納特剝了一粒花生,打開,吃掉。味道不錯。他想起自己還沒吃午飯。他又吃了一粒花生,這時才發現那隻鬆鼠又回來了,還帶來一個朋友。兩隻鬆鼠直起身,幾乎就在他的腳邊,觀望等候著。“對不起,夥計們,”納特說著一左一右拋出兩粒花生。
還有一種可能,他考慮著。他顯然曾竭力想把這種可能從潛意識中排出去,以便忘掉它,可是,它頑固地浮顯出來。要是這些改動所針對的不是他,也不是衝著錢,而是針對大廈本身,怎麽辦?
建築物的設計與飛機或宇宙飛船不一樣,對材料最大承受能力的要求不是很高。因為重量不是主要問題,所以每一種建築構件,每一種鋼纜,每一種線路規格都把安全係數考慮進去了。一些可能性極小的預應力也都列入了設計,例如時速150英裏的大風,這在本市連聽都沒聽說過;還有大強度的電流衝擊。
由於大廈的高度,雷擊是不可避免的。這個龐然大物的鋼骨架可以將電流安然無事地導人地下,這種情況在施工期間已經多次出現。
地震是種種可能性中最不可能的:附近沒有斷層區。大樓的地基直下底岩,紮在這座城市的脊樑——板岩——之上。地基牢固,結構堅韌,經受得起中等強度的地震。
簡單地說幾乎對每一種想像得到的危險都作了預測,採取了預防措施——然而,隻要這兒那兒改錯了地方,大樓的永久性、功能,乃至安全就會變成一團泡影。
為什麽有人要以這種方式來危及大廈呢?顯然,在一個暴力不斷、敷衍推諉受到獎掖的世道中,破壞一座大廈好象是順理成章的事。
兩隻鬆鼠又回來了,第三隻也跑過來,全部衝著這位老好人。“總有一天,”納特說,“我想我們應該把這個世界還給你們這些小傢夥。我們可以到海裏去,就象北極的旅鼠一樣。喏。”他把那袋花生全都抖在腳邊,站了起來。
〖4〗12:30
老闆伯特·麥克勞的辦公室居高臨下俯瞰大街,從所有的窗口望出去都是本市的高樓大廈,其中不少是他經手建造的。他平時很喜歡憑窗遠望。此時他卻沒有這份興致,因為吉丁斯和他談的關於那座建築物的事,他給他看的東西,要說敗壞人們在今天這樣一個暮春艷陽天裏的愉快心情是綽綽有餘的了。
麥克勞仔細看了看寫字檯上那些改動許可證的複製品,又看青吉丁斯。“我們知道一些什麽情況?幾份複印件?連有關的原件也沒有?”
吉丁斯說:“改動有多大,我不知道。我隻能猜一猜為什麽要作改動。”
麥克勞從椅子裏站起身來,走到窗前。要是在過去,這類的事他一下子就能搞清,或者說差不多搞清。眼下,就好象腰上挨了一記冷拳。這種經歷不是第一次了,他有些擔心。
“你身體超重,”瑪麗曾對他說,“勞累過度,又不象過去那麽年輕了,伯特·麥克勞,你的毛病就在這裏。有一個時候,你可以整夜喝酒,跟個彪形大漢似的,到家裏高高興興的,簡直就象個大名人。可你現在不是那麽年輕力壯了。”
麥克勞轉身離開窗口,說:“納特·威爾遜簽了名,難道真是這傻小子簽的?”
“他說不是。”
“你怎麽看?”
“我說不出他幹嗎要簽字,”吉丁斯說。“他能得到什麽好處?他可以堅持原設計,不允許改動,這都在他權限之內。他幹嗎要伸出脖子去挨刀呢?”
麥克勞走回椅子,坐下。“至少我們掌握的情況是出現了混亂。從文件的表麵上看,那座了不起又很漂亮的大廈是不合規格的,這就為各種各樣的麻煩開了方便之門——上帝保佑,還會弄出法律上的麻煩。”
“還有工程,”吉丁斯說。“牆壁需要扒開,電路都得檢查。”
“我們把必須辦的事辦了,”麥克勞厲聲說道,“威爾,你明白我的意思嗎?”
不知怎麽的,吉丁斯又想起了從65層的鋼架上跌下來的佩特·雅洛斯基。“我明白你的意思,”他說。
麥克勞重重地嘆了口氣。“我們給人騙了,你是房主方麵,我是我個人。上帝啊,我需要知道是誰幹的,目的何在?”
吉丁斯聳聳肩,“改動全是電路上的。”
“是嗎?”
“根據我所看到的,”吉丁斯說,“所有的改動都是為了減少材料或者簡化電路係統。”
“有人想撈鈔票?”麥克勞又從椅子裏站起來,走到窗前,望著一片模糊的世界。他扭過頭說:“你是說,撈鈔票的人就是拿到電路安裝合同的人,對嗎?”他轉過身,雙手抄在背後,以免暴露他內心的緊張。“保羅·賽蒙斯——你指的是他?”
“我對你說過,這隻是猜測。”
麥克勞換了一種平靜的口氣說:“我不願意你那麽想,自己也不願意那麽想。”他終於伸出手來,手指張開,彎曲,一言不發,久久地望著雙手。當他再度看著吉丁斯時,臉色幾乎一片蒼白。“威爾,我們會查清的。我一定要用這兩隻手捉住他,揍他,直到他說實話。我們會查清的,我向你擔保。同時——”話突然停住了,就好象老人忘記了自己正在說的事一樣。他疲乏不堪地用一隻手搓了搓下巴。
還有一種可能,他考慮著。他顯然曾竭力想把這種可能從潛意識中排出去,以便忘掉它,可是,它頑固地浮顯出來。要是這些改動所針對的不是他,也不是衝著錢,而是針對大廈本身,怎麽辦?
建築物的設計與飛機或宇宙飛船不一樣,對材料最大承受能力的要求不是很高。因為重量不是主要問題,所以每一種建築構件,每一種鋼纜,每一種線路規格都把安全係數考慮進去了。一些可能性極小的預應力也都列入了設計,例如時速150英裏的大風,這在本市連聽都沒聽說過;還有大強度的電流衝擊。
由於大廈的高度,雷擊是不可避免的。這個龐然大物的鋼骨架可以將電流安然無事地導人地下,這種情況在施工期間已經多次出現。
地震是種種可能性中最不可能的:附近沒有斷層區。大樓的地基直下底岩,紮在這座城市的脊樑——板岩——之上。地基牢固,結構堅韌,經受得起中等強度的地震。
簡單地說幾乎對每一種想像得到的危險都作了預測,採取了預防措施——然而,隻要這兒那兒改錯了地方,大樓的永久性、功能,乃至安全就會變成一團泡影。
為什麽有人要以這種方式來危及大廈呢?顯然,在一個暴力不斷、敷衍推諉受到獎掖的世道中,破壞一座大廈好象是順理成章的事。
兩隻鬆鼠又回來了,第三隻也跑過來,全部衝著這位老好人。“總有一天,”納特說,“我想我們應該把這個世界還給你們這些小傢夥。我們可以到海裏去,就象北極的旅鼠一樣。喏。”他把那袋花生全都抖在腳邊,站了起來。
〖4〗12:30
老闆伯特·麥克勞的辦公室居高臨下俯瞰大街,從所有的窗口望出去都是本市的高樓大廈,其中不少是他經手建造的。他平時很喜歡憑窗遠望。此時他卻沒有這份興致,因為吉丁斯和他談的關於那座建築物的事,他給他看的東西,要說敗壞人們在今天這樣一個暮春艷陽天裏的愉快心情是綽綽有餘的了。
麥克勞仔細看了看寫字檯上那些改動許可證的複製品,又看青吉丁斯。“我們知道一些什麽情況?幾份複印件?連有關的原件也沒有?”
吉丁斯說:“改動有多大,我不知道。我隻能猜一猜為什麽要作改動。”
麥克勞從椅子裏站起身來,走到窗前。要是在過去,這類的事他一下子就能搞清,或者說差不多搞清。眼下,就好象腰上挨了一記冷拳。這種經歷不是第一次了,他有些擔心。
“你身體超重,”瑪麗曾對他說,“勞累過度,又不象過去那麽年輕了,伯特·麥克勞,你的毛病就在這裏。有一個時候,你可以整夜喝酒,跟個彪形大漢似的,到家裏高高興興的,簡直就象個大名人。可你現在不是那麽年輕力壯了。”
麥克勞轉身離開窗口,說:“納特·威爾遜簽了名,難道真是這傻小子簽的?”
“他說不是。”
“你怎麽看?”
“我說不出他幹嗎要簽字,”吉丁斯說。“他能得到什麽好處?他可以堅持原設計,不允許改動,這都在他權限之內。他幹嗎要伸出脖子去挨刀呢?”
麥克勞走回椅子,坐下。“至少我們掌握的情況是出現了混亂。從文件的表麵上看,那座了不起又很漂亮的大廈是不合規格的,這就為各種各樣的麻煩開了方便之門——上帝保佑,還會弄出法律上的麻煩。”
“還有工程,”吉丁斯說。“牆壁需要扒開,電路都得檢查。”
“我們把必須辦的事辦了,”麥克勞厲聲說道,“威爾,你明白我的意思嗎?”
不知怎麽的,吉丁斯又想起了從65層的鋼架上跌下來的佩特·雅洛斯基。“我明白你的意思,”他說。
麥克勞重重地嘆了口氣。“我們給人騙了,你是房主方麵,我是我個人。上帝啊,我需要知道是誰幹的,目的何在?”
吉丁斯聳聳肩,“改動全是電路上的。”
“是嗎?”
“根據我所看到的,”吉丁斯說,“所有的改動都是為了減少材料或者簡化電路係統。”
“有人想撈鈔票?”麥克勞又從椅子裏站起來,走到窗前,望著一片模糊的世界。他扭過頭說:“你是說,撈鈔票的人就是拿到電路安裝合同的人,對嗎?”他轉過身,雙手抄在背後,以免暴露他內心的緊張。“保羅·賽蒙斯——你指的是他?”
“我對你說過,這隻是猜測。”
麥克勞換了一種平靜的口氣說:“我不願意你那麽想,自己也不願意那麽想。”他終於伸出手來,手指張開,彎曲,一言不發,久久地望著雙手。當他再度看著吉丁斯時,臉色幾乎一片蒼白。“威爾,我們會查清的。我一定要用這兩隻手捉住他,揍他,直到他說實話。我們會查清的,我向你擔保。同時——”話突然停住了,就好象老人忘記了自己正在說的事一樣。他疲乏不堪地用一隻手搓了搓下巴。