“我也不明白。我隻見坦克靠近了胸牆,就朝它開了火。”烏漢諾夫自言自語地說。“看樣子,在坦克衝進陣地之前,他們全都受傷了。”
“我看見你開火的。”
他們又向前走了幾步。
這塊地方曾是裘巴利柯夫下士指揮的第二炮的發射陣地,也就是庫茲涅佐夫今天早晨碰上德國坦克第一次衝鋒、戰鬥開始的地方。現在這裏已不能稱之為陣地了。這兒聳立著一輛巨大坦克的殘骸,坦克寬扁的車身已被烈火燒黑,樣子古怪而可怕。大炮被坦克撞離了炮位,壓在履帶底下,壓扁的炮身東翹西彎。胸牆上的泥土被翻了起來,地上亂七八糟地堆著軍大衣和棉襖的破絮、氈靴和炮彈箱的碎木片。僅有一個人來得及從炮位上逃開……
一切都毀壞得不成樣子,眼前全是死亡的痕跡。空氣裏飄散著刺鼻的苦昧,這是燃燒過的油漆、落在泥裏和雪裏的火藥灰以及氧化鐵皮發出來的氣味。風帶著狂野的嘯音在護板上的彈洞裏穿進穿出,這些彈洞早已在嚴寒中冷卻了。扭成“s”形的護板,幾乎與炮身脫開,靠在纏滿了破布爛絮的坦克履帶上,隨風發出輕微的碰擊聲。這種細碎單調的鐵器聲音使人毛骨悚然。
從冷冰冰的、燒黑了的坦克鋼板上,從壓扁了的大炮上,吹來了一股冷得刺骨的死亡氣息,使庫茲涅佐夫的臉不由得抽搐起來。
“這裏的一切是怎麽發生的?怎麽發生的呢?為什麽他們連開一炮由來不及呢?”
庫茲涅佐夫心裏感到內疚,難受得透不過氣來。當時他幹嗎要離開這門炮呢?現在他竭力想像著:當他跟卓婭在達夫拉強的陣地上打坦克時,死亡是如何來到這邊的;裘巴利柯夫炮班在生死關頭是否想到過開炮;當一輛遍體燃燒的巨型坦克衝上胸牆的一剎那,炮兵們臉上是什麽表情,他們的動作又是怎樣的。
他曾遠遠看到了這個炮班的覆滅,但他束手無策。轉眼間,這裏的人們就被掃蕩一空。這些人都是他排裏的士兵,但他並不了解他們。襲巴利柯夫下士長著孩子般的細長的脖子,
就象一截葵花稈兒。記得有一次,他急急忙忙地揉著眼睛說:“灰塵落進眼裏啦!”一一他那揉眼的動作也象個孩子。瞄準手葉夫斯紀格涅夫,辦事一絲不苟,總是慢條斯理地移動著背部,他耳朵震聾了,從裏而彎彎曲曲地淌出血水來;“對我發命令要大聲些,中尉同誌,大聲些!……”
庫茲涅佐夫還記得他們的眼神和聲音笑貌,這些聲音還在他耳邊回晌,仿佛他們的死亡隻是他的一種錯覺,而他應該再次看到他們,聽見他們說話……因為在這以前,他還來不及親近和了解這些人,並對他們產生感情……
庫茲涅佐夫臉上凍得冰冷,手已凍僵了。麵對著眼前的一切,由於自己未能及時預防和製止這一不幸事件,他的良心受到了深深的譴責。現在他想弄清楚最後發生的情況,以便推斷事情的始末。
然而他的炮班留下了什麽呢?在陣地上所看到的,隻是一團蓋在泥土下的黑糊糊的東西。這團東西已沒有掩埋的必要了,它就躺在那兒,保持著死亡的緘歇。除了這些人,還有誰能告訴他事情的始末呢?然而這些人已經不存在了……隻有那塊扭彎的護板還在履帶上碰擊著,隨風傳來隱約可聞的叮噹聲。
庫茲涅佐夫揚起凍得冰冷的臉,忽然聽到背後有鐵鍬鏟土的聲音。咳咳的鐵鍬聲在靜夜中顯得格外地清晰和刺耳。火光裏,隻見烏漢諾夫的身影在堆炮彈的壁坑裏一伸一曲地活動著:他在用鍬挖土。庫茲涅佐夫輕輕走過去,看了看。
烏漢諾夫正在壁坑裏挖一堆亂土,土堆裏埋著一具屍體。死者兩腳叉開,臉朝下伏著,雙手緊把一件東西壓在身下,背上的大衣撕碎了:可能是被一梭機槍子彈打中了。
“誰?”庫茲涅佐夫低聲問。“這是誰,烏漢諾夫?”
烏漢諾夫默默地抓住這具僵硬了的屍體的肩膀,把屍體從一個扁平的灰色東西上拖開,然後路它翻轉過來,使它臉朝上。死者的麵容已無法辨認,粘在他身上的泥土凍成了硬殼,扁平的灰色東西原來是一隻炮彈箱。
“彈藥手,”烏漢諾夫說罷,“晦”的一聲把鐵鍬插進炮彈箱旁邊的土裏。“背上挨了一梭子……看樣子是搬炮彈的時候被打中的。中尉,我真不懂,他們怎麽稀裏糊塗地把坦克給放進來了?是不是在這之前全都受了傷呢?”他朝坦克那邊擺了擺頭。“炮彈還有!他們還有炮彈呀!裘巴利柯夫和葉夫斯紀格涅夫又開得一手好炮!而且坦克已經起火了!……”
烏漢諾夫語氣中的暴怒、指責和冷酷無情的非議,都使庫茲涅佐夫感到吃驚,好象這些無言可對的死者都是死有餘辜,而為了全炮班被坦克毀滅這件事,他,烏漢諾夫,是決不會原諒他們的。
庫茲涅佐夫聲音嘶啞地說:“我們還不知道這兒究竟發生了什麽事,怪誰呢?”
“我可不能原諒自己,”烏漢諾夫把炮彈箱從土裏拖出來,使勁扔到胸牆上去。“當時我應該再打一炮!可是有七個傢夥[此處指坦克。]一齊向我衝過來!不過襲巴利柯夫的炮我畢竟看得清楚,炮的側麵對著我,了如指掌!……”他從壁坑裏爬出來,望望張開四肢躺在地上的彈藥手,說:“弟兄們,謝謝你們的炮彈!把他埋在哪兒呢,中尉?”
“我看見你開火的。”
他們又向前走了幾步。
這塊地方曾是裘巴利柯夫下士指揮的第二炮的發射陣地,也就是庫茲涅佐夫今天早晨碰上德國坦克第一次衝鋒、戰鬥開始的地方。現在這裏已不能稱之為陣地了。這兒聳立著一輛巨大坦克的殘骸,坦克寬扁的車身已被烈火燒黑,樣子古怪而可怕。大炮被坦克撞離了炮位,壓在履帶底下,壓扁的炮身東翹西彎。胸牆上的泥土被翻了起來,地上亂七八糟地堆著軍大衣和棉襖的破絮、氈靴和炮彈箱的碎木片。僅有一個人來得及從炮位上逃開……
一切都毀壞得不成樣子,眼前全是死亡的痕跡。空氣裏飄散著刺鼻的苦昧,這是燃燒過的油漆、落在泥裏和雪裏的火藥灰以及氧化鐵皮發出來的氣味。風帶著狂野的嘯音在護板上的彈洞裏穿進穿出,這些彈洞早已在嚴寒中冷卻了。扭成“s”形的護板,幾乎與炮身脫開,靠在纏滿了破布爛絮的坦克履帶上,隨風發出輕微的碰擊聲。這種細碎單調的鐵器聲音使人毛骨悚然。
從冷冰冰的、燒黑了的坦克鋼板上,從壓扁了的大炮上,吹來了一股冷得刺骨的死亡氣息,使庫茲涅佐夫的臉不由得抽搐起來。
“這裏的一切是怎麽發生的?怎麽發生的呢?為什麽他們連開一炮由來不及呢?”
庫茲涅佐夫心裏感到內疚,難受得透不過氣來。當時他幹嗎要離開這門炮呢?現在他竭力想像著:當他跟卓婭在達夫拉強的陣地上打坦克時,死亡是如何來到這邊的;裘巴利柯夫炮班在生死關頭是否想到過開炮;當一輛遍體燃燒的巨型坦克衝上胸牆的一剎那,炮兵們臉上是什麽表情,他們的動作又是怎樣的。
他曾遠遠看到了這個炮班的覆滅,但他束手無策。轉眼間,這裏的人們就被掃蕩一空。這些人都是他排裏的士兵,但他並不了解他們。襲巴利柯夫下士長著孩子般的細長的脖子,
就象一截葵花稈兒。記得有一次,他急急忙忙地揉著眼睛說:“灰塵落進眼裏啦!”一一他那揉眼的動作也象個孩子。瞄準手葉夫斯紀格涅夫,辦事一絲不苟,總是慢條斯理地移動著背部,他耳朵震聾了,從裏而彎彎曲曲地淌出血水來;“對我發命令要大聲些,中尉同誌,大聲些!……”
庫茲涅佐夫還記得他們的眼神和聲音笑貌,這些聲音還在他耳邊回晌,仿佛他們的死亡隻是他的一種錯覺,而他應該再次看到他們,聽見他們說話……因為在這以前,他還來不及親近和了解這些人,並對他們產生感情……
庫茲涅佐夫臉上凍得冰冷,手已凍僵了。麵對著眼前的一切,由於自己未能及時預防和製止這一不幸事件,他的良心受到了深深的譴責。現在他想弄清楚最後發生的情況,以便推斷事情的始末。
然而他的炮班留下了什麽呢?在陣地上所看到的,隻是一團蓋在泥土下的黑糊糊的東西。這團東西已沒有掩埋的必要了,它就躺在那兒,保持著死亡的緘歇。除了這些人,還有誰能告訴他事情的始末呢?然而這些人已經不存在了……隻有那塊扭彎的護板還在履帶上碰擊著,隨風傳來隱約可聞的叮噹聲。
庫茲涅佐夫揚起凍得冰冷的臉,忽然聽到背後有鐵鍬鏟土的聲音。咳咳的鐵鍬聲在靜夜中顯得格外地清晰和刺耳。火光裏,隻見烏漢諾夫的身影在堆炮彈的壁坑裏一伸一曲地活動著:他在用鍬挖土。庫茲涅佐夫輕輕走過去,看了看。
烏漢諾夫正在壁坑裏挖一堆亂土,土堆裏埋著一具屍體。死者兩腳叉開,臉朝下伏著,雙手緊把一件東西壓在身下,背上的大衣撕碎了:可能是被一梭機槍子彈打中了。
“誰?”庫茲涅佐夫低聲問。“這是誰,烏漢諾夫?”
烏漢諾夫默默地抓住這具僵硬了的屍體的肩膀,把屍體從一個扁平的灰色東西上拖開,然後路它翻轉過來,使它臉朝上。死者的麵容已無法辨認,粘在他身上的泥土凍成了硬殼,扁平的灰色東西原來是一隻炮彈箱。
“彈藥手,”烏漢諾夫說罷,“晦”的一聲把鐵鍬插進炮彈箱旁邊的土裏。“背上挨了一梭子……看樣子是搬炮彈的時候被打中的。中尉,我真不懂,他們怎麽稀裏糊塗地把坦克給放進來了?是不是在這之前全都受了傷呢?”他朝坦克那邊擺了擺頭。“炮彈還有!他們還有炮彈呀!裘巴利柯夫和葉夫斯紀格涅夫又開得一手好炮!而且坦克已經起火了!……”
烏漢諾夫語氣中的暴怒、指責和冷酷無情的非議,都使庫茲涅佐夫感到吃驚,好象這些無言可對的死者都是死有餘辜,而為了全炮班被坦克毀滅這件事,他,烏漢諾夫,是決不會原諒他們的。
庫茲涅佐夫聲音嘶啞地說:“我們還不知道這兒究竟發生了什麽事,怪誰呢?”
“我可不能原諒自己,”烏漢諾夫把炮彈箱從土裏拖出來,使勁扔到胸牆上去。“當時我應該再打一炮!可是有七個傢夥[此處指坦克。]一齊向我衝過來!不過襲巴利柯夫的炮我畢竟看得清楚,炮的側麵對著我,了如指掌!……”他從壁坑裏爬出來,望望張開四肢躺在地上的彈藥手,說:“弟兄們,謝謝你們的炮彈!把他埋在哪兒呢,中尉?”