“老兄,不要講粗話!這些事情你懂得什麽?察伊爾公園裏春天來……你呀,老兄,是個鄉巴佬!”
“呸,公馬!又是那一套!”
“早就停車了嗎?”庫茲涅佐夫隨口問道,隨即跳到了嚓嚓響的雪地上。
士兵們看到中尉時並沒有停止撞肩、頓腳,也沒有按規定的禮節立正站好(“都搞慣了,這些鬼東西!”庫茲涅佐夫想),隻是有那麽一會兒停止了講話;每個人的眉毛上、帽絨上和拉起的大衣領上都結著白晃晃的刺人的霜花。
一炮瞄準手涅恰耶夫中士,高高的個子,長著一身結實的肌肉,曾在遠東當過水兵。他臉上那幾顆生著茸毛的胎痣、麵頰上的鬢毛以及黑黑的小鬍子都很引人注目。
涅恰耶夫說:“中尉同誌,關照過不要叫醒您。烏漢諾夫說您夜裏值班。暫時沒有全體集合的緊急情況。”
“德羅茲多夫斯基在哪兒?”庫茲涅佐夫仍然被雪堆上的太陽反光照得眯縫著眼睛。
“在打扮哩,中尉同誌。”涅恰耶夫擠了擠眼睛。
在離車廂約二十米的地方,庫茲涅佐夫看到了炮兵連長德羅茲多夫斯基中尉。德羅茲多夫斯基還在學校時就顯得與眾不同;他具有幾乎是天生的軍人風度,清瘦、蒼白的臉上總是帶著威嚴的表情。他是炮校的優秀學員,是各級指揮員的寵兒。此刻,他赤著膊,正在擦弄著體操家一樣結實的肌肉。他站在雪堆旁士兵們看得到的地方,彎著腰,一聲不響地用冰雪使勁地在身上摩擦。他那年輕人靈活的身軀、肩膀和光潔無毛的胸膛,都在微微冒著熱氣。在他用一捧捧冰雪洗擦身體的動作中顯示出他的頑強精神。
“好,他做得對。”庫茲涅佐夫認真地說。
但他知道自己不會這樣做,就脫下帽子,塞進大衣口袋,解開領扣,走到離車廂稍遠的地方,從雪堆上捧起一把又粗又埂的雪,在麵頰和下巴上擦起來。直到把皮膚擦得發痛。
“真是稀客呀!您上我們這兒來了?”他聽到涅恰耶夫用過分誇張的喜悅聲音說。“看到您我們多高興呀!全連都歡迎您,卓葉奇卡!”
庫茲涅佐夫洗著臉,被又冷又稍帶苦昧的冰雪弄得氣喘籲籲。他挺直身子,換了口氣,掏出一塊手帕來代替毛巾(他懶得回車廂去拿),這時又聽見後麵的士兵在笑著大聲講話。接著,背後響起了一個女人的清脆的嗓音:“我不懂,你們一連發生了什麽事?”
庫茲涅佐夫轉過身去。在車廂旁邊一群笑嘻嘻的士兵中間,站著炮兵連的衛生指導員卓婭·葉拉金娜。她穿著漂亮的白色短皮襖、整潔的白氈靴,戴著繡花白手套,完全不象個軍人。她這身節日般幹幹淨淨的冬季裝束,倒象是來自另一個遇遠的太平世界。卓婭忍住笑,用嚴厲的目光看著德羅茲多夫斯基,而他卻沒有發現卓婭,依舊象在做操般的彎腰伸腿,拿雪塊迅速擦著已經發紅的健壯身體,然後又用巴掌拍著肩膀、肚皮,做深呼吸,並在吸氣時賣弄地挺起胸膛。這時大家都象卓婭那樣看著他了。
“中尉!”卓婭大聲喊道:“您的體操什麽時候才能做完?我找您有事。”
德羅茲多夫斯基中尉抹掉胸前的雪碴,臉上露出被人打擾之後那種不滿意的神氣,順手解下圍在腰間的毛巾,不大樂意地說:“談吧!”
“早上好,連長同誌!”她說。正在用手帕揩臉的庫茲涅佐夫看到卓婭那被霜花弄得毛蓬蓬、剛硬如刺的眉梢微微顫動了一下:“我要找您一下。您的連能抽點時間管管我的事嗎?”
德羅茲多夫斯基不慌不忙地把手巾搭在脖子上,向車廂走去。用雪擦過的肩膀油光光地發亮,就象剛洗過澡一樣;草黃色的短髮也是潮濕的;他一邊走,一邊用那對藍眼睛——此刻顯得更藍,藍得幾乎透明的眼睛——威嚴地看著聚集在車廂近旁的士兵。路上他隨口問了一句:“我猜到,衛生指導員,您是根據章程第八條下連來查衛生的吧?這兒沒有虱子。”
“親愛的卓葉奇卡,”涅恰耶夫中士連忙接著說,輕佻的目光瞟過卓婭整潔的短皮襖和她腰間的救護包。“我們連嚴格執行規定。大白天點著燈也找不到寄生蟲子,您找錯地方啦……夜裏睡得好嗎?沒有誰打擾您吧?”
“廢話那麽多,涅恰耶夫!”德羅茲多夫斯基打斷了他,從卓婭身邊走過,順著小鐵梯走進車廂。車廂裏擠滿了剛從炊車那邊領早飯回來的士兵們。他們的飯盒裏盛著熱氣騰騰的湯,三個背囊塞滿著烤麵包和麵包幹。士兵們象通常開飯時那麽熙熙攘攘,把不知哪一個的軍大衣攤開在下層鋪位上,打算在那兒切麵包;凍得發紅的臉上顯出忙於張羅日常生活的神色。
德羅茲多夫期基穿上軍便服,把它拉平整,然後發出命令:“靜下來!不要嚷嚷行嗎?各炮炮長維持秩序!瞄準手涅恰耶夫!您站在那裏幹什麽7過來分配食物,我看你是個分食老手!衛生指導員那裏有人照顧,不用您管了。”
涅價耶夫抱歉地向卓婭點點頭,登上車廂,在裏裏喊了起來:“弟兄們,為什麽大家都不動手了呢?那麽吵吵嚷嚷幹啥?真象坦克一樣轟隆轟隆沒個完。”
“呸,公馬!又是那一套!”
“早就停車了嗎?”庫茲涅佐夫隨口問道,隨即跳到了嚓嚓響的雪地上。
士兵們看到中尉時並沒有停止撞肩、頓腳,也沒有按規定的禮節立正站好(“都搞慣了,這些鬼東西!”庫茲涅佐夫想),隻是有那麽一會兒停止了講話;每個人的眉毛上、帽絨上和拉起的大衣領上都結著白晃晃的刺人的霜花。
一炮瞄準手涅恰耶夫中士,高高的個子,長著一身結實的肌肉,曾在遠東當過水兵。他臉上那幾顆生著茸毛的胎痣、麵頰上的鬢毛以及黑黑的小鬍子都很引人注目。
涅恰耶夫說:“中尉同誌,關照過不要叫醒您。烏漢諾夫說您夜裏值班。暫時沒有全體集合的緊急情況。”
“德羅茲多夫斯基在哪兒?”庫茲涅佐夫仍然被雪堆上的太陽反光照得眯縫著眼睛。
“在打扮哩,中尉同誌。”涅恰耶夫擠了擠眼睛。
在離車廂約二十米的地方,庫茲涅佐夫看到了炮兵連長德羅茲多夫斯基中尉。德羅茲多夫斯基還在學校時就顯得與眾不同;他具有幾乎是天生的軍人風度,清瘦、蒼白的臉上總是帶著威嚴的表情。他是炮校的優秀學員,是各級指揮員的寵兒。此刻,他赤著膊,正在擦弄著體操家一樣結實的肌肉。他站在雪堆旁士兵們看得到的地方,彎著腰,一聲不響地用冰雪使勁地在身上摩擦。他那年輕人靈活的身軀、肩膀和光潔無毛的胸膛,都在微微冒著熱氣。在他用一捧捧冰雪洗擦身體的動作中顯示出他的頑強精神。
“好,他做得對。”庫茲涅佐夫認真地說。
但他知道自己不會這樣做,就脫下帽子,塞進大衣口袋,解開領扣,走到離車廂稍遠的地方,從雪堆上捧起一把又粗又埂的雪,在麵頰和下巴上擦起來。直到把皮膚擦得發痛。
“真是稀客呀!您上我們這兒來了?”他聽到涅恰耶夫用過分誇張的喜悅聲音說。“看到您我們多高興呀!全連都歡迎您,卓葉奇卡!”
庫茲涅佐夫洗著臉,被又冷又稍帶苦昧的冰雪弄得氣喘籲籲。他挺直身子,換了口氣,掏出一塊手帕來代替毛巾(他懶得回車廂去拿),這時又聽見後麵的士兵在笑著大聲講話。接著,背後響起了一個女人的清脆的嗓音:“我不懂,你們一連發生了什麽事?”
庫茲涅佐夫轉過身去。在車廂旁邊一群笑嘻嘻的士兵中間,站著炮兵連的衛生指導員卓婭·葉拉金娜。她穿著漂亮的白色短皮襖、整潔的白氈靴,戴著繡花白手套,完全不象個軍人。她這身節日般幹幹淨淨的冬季裝束,倒象是來自另一個遇遠的太平世界。卓婭忍住笑,用嚴厲的目光看著德羅茲多夫斯基,而他卻沒有發現卓婭,依舊象在做操般的彎腰伸腿,拿雪塊迅速擦著已經發紅的健壯身體,然後又用巴掌拍著肩膀、肚皮,做深呼吸,並在吸氣時賣弄地挺起胸膛。這時大家都象卓婭那樣看著他了。
“中尉!”卓婭大聲喊道:“您的體操什麽時候才能做完?我找您有事。”
德羅茲多夫斯基中尉抹掉胸前的雪碴,臉上露出被人打擾之後那種不滿意的神氣,順手解下圍在腰間的毛巾,不大樂意地說:“談吧!”
“早上好,連長同誌!”她說。正在用手帕揩臉的庫茲涅佐夫看到卓婭那被霜花弄得毛蓬蓬、剛硬如刺的眉梢微微顫動了一下:“我要找您一下。您的連能抽點時間管管我的事嗎?”
德羅茲多夫斯基不慌不忙地把手巾搭在脖子上,向車廂走去。用雪擦過的肩膀油光光地發亮,就象剛洗過澡一樣;草黃色的短髮也是潮濕的;他一邊走,一邊用那對藍眼睛——此刻顯得更藍,藍得幾乎透明的眼睛——威嚴地看著聚集在車廂近旁的士兵。路上他隨口問了一句:“我猜到,衛生指導員,您是根據章程第八條下連來查衛生的吧?這兒沒有虱子。”
“親愛的卓葉奇卡,”涅恰耶夫中士連忙接著說,輕佻的目光瞟過卓婭整潔的短皮襖和她腰間的救護包。“我們連嚴格執行規定。大白天點著燈也找不到寄生蟲子,您找錯地方啦……夜裏睡得好嗎?沒有誰打擾您吧?”
“廢話那麽多,涅恰耶夫!”德羅茲多夫斯基打斷了他,從卓婭身邊走過,順著小鐵梯走進車廂。車廂裏擠滿了剛從炊車那邊領早飯回來的士兵們。他們的飯盒裏盛著熱氣騰騰的湯,三個背囊塞滿著烤麵包和麵包幹。士兵們象通常開飯時那麽熙熙攘攘,把不知哪一個的軍大衣攤開在下層鋪位上,打算在那兒切麵包;凍得發紅的臉上顯出忙於張羅日常生活的神色。
德羅茲多夫期基穿上軍便服,把它拉平整,然後發出命令:“靜下來!不要嚷嚷行嗎?各炮炮長維持秩序!瞄準手涅恰耶夫!您站在那裏幹什麽7過來分配食物,我看你是個分食老手!衛生指導員那裏有人照顧,不用您管了。”
涅價耶夫抱歉地向卓婭點點頭,登上車廂,在裏裏喊了起來:“弟兄們,為什麽大家都不動手了呢?那麽吵吵嚷嚷幹啥?真象坦克一樣轟隆轟隆沒個完。”