“妙啊!”普羅霍爾大聲贊道。
“現在是一個卡爾金斯克的準尉在騎這匹馬,”盧克裏啞從容不迫地講著。“他答應,隻要老爺一回來——立刻就把馬送回來。就這樣,他們把所有的馬都牽走啦,隻剩下了那匹叫‘神箭’的快馬,是‘模範’和‘未婚妻’交配生的。因為它正在懷著駒兒,所以沒有人要它。不久前它生小駒啦,薩什卡爺爺那麽喜愛這匹小馬駒兒,喜愛得簡直沒法說啦!他抱著它,用蘆管餵它吃奶和喝一種什麽草汁,為的是叫它的腿長得結實。可是倒黴事情來啦……三天後,傍晚的時候,來了三個騎馬的人。薩什卡爺爺正在花園裏割草。他們向他大聲喊叫:‘老混蛋,到這兒來!’他扔下鐮刀走過去,向他們問候,可是他們連看也不看他,一麵喝著牛奶,一麵問他:‘有馬嗎?’他說:‘有一匹,不過這匹馬不適合你們打仗用:是匹騾馬,正在奶著小馬駒兒呢。’他們當中頂兇狠的一個傢夥大叫道:‘你懂什麽!快把騾馬牽來,老鬼!我的馬脊背磨傷啦,我要換匹馬騎!’他本應當服從命令,別袒護這匹騾馬就好啦,可是他,你是知道的,是個脾氣大的老頭子……有時候對老爺都不買帳。大概,你還記得吧?”
“他怎麽啦,就是沒有給?”普羅霍爾插嘴問。
“哼,他怎麽敢說不給呢?隻是對他們說:‘在你們以前,來過很多騎兵,把所有的馬都牽走啦,可是都憐惜這匹馬,你們怎麽就……’這些傢夥一下子都站了起來,哇啦哇啦地大聲嚷:‘啊,你這個地主的奴才,你是要把它留給地主嗎?!’唉,他們把他拉開……其中一個把騾馬牽出來,開始備鞍子,小駒兒卻鑽到騾馬身下去吃奶。這時候老人央告他們說:”行行好吧,別牽走它‘不然,小馬駒兒怎麽辦?“’這好辦!‘另外一個人說,井把小馬駒兒從驟個身邊趕開,從肩膀上摘下步槍,給了它一槍。我的眼淚立刻就湧了出來……我跑過去,央告他們,抓住老人,想把他領走,別鬧出事來,可是他一見小馬駒兒——氣得鬍子直哆嗦,臉變得像牆一樣煞白,大罵:’既然是這樣,那你就把我也打死吧,狗崽子!”說完,就朝他們撲過去,抓住他們,不讓這些傢夥備鞍子。這一來,他們當然生氣啦,就把老人打死啦。這些傢夥朝他一開槍,我的魂兒就嚇跑啦……現在,我簡直不知道該怎麽辦。應該給他做口棺材,可是老娘兒們幹得了這種事兒嗎?“
“給我兩把鐵杴和一塊粗麻布,”葛利高裏請求她說。
“你想把他埋了嗎?”普羅霍爾問。
“是的。”
“你何必自找麻煩呢,葛利高裏·潘苔萊維奇!我立刻就去叫幾個哥薩克來。他們會給他做口棺材,掘個像樣的墳……”
顯然,普羅霍爾是不願意幹這件埋什麽老頭子的活兒,但是葛利高裏堅決拒絕了他的建議。
“咱們自個兒挖個墳坑,把他埋了算啦。這老頭子是個好人。你到花園裏去,在水池邊等我,我去看看死人。”
在那個長滿水藻的水池邊,在那棵枝葉茂盛的老白楊樹下,從前薩什卡爺爺掩埋葛利高裏和阿克西妮亞的小女孩兒的地方,他找到了自己最後的歸宿。他倆把他那瘦小的屍體卷在一塊幹淨的、帶著發麵氣味的粗布裏,放進土坑,用土埋上。在那個小墳頭旁邊又出現了一座新墳,用靴子踏得結結實實,潮濕的、新挖起的粘土閃著耀眼的嶄新的亮光。
回憶弄得葛利高裏心情抑鬱不歡,他躺在離這個非常珍貴的小墳堆不遠的草地上,久久地凝視著頭頂上莊嚴的蔚藍天空。風在渺無邊際的高天上吹著,被太陽照得冷光閃閃的雲片隨風飄蕩,可是在剛剛接受了那匹活蹦亂跳的小馬和酒鬼薩什卡爺爺的大地上,卻依然在進行著緊張、沸騰的生活:在草色青青,像碧浪一樣一直湧到花園邊上的草原上,舊場院籬笆旁邊的野麻叢裏,鶴鶴在咕咕不息地鬥鳴,金花鼠在吱吱叫,野蜂嗡嗡不停,風吹著野草,沙沙作響,雲雀在飄動的蜃氣中歌唱,遠處於涸的山澗裏,有一挺機槍頑強、兇狠、暗啞地響著,顯示著人類作為萬物之靈的威嚴。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第七章
謝克列捷夫將軍在一大批參謀軍官和幾連人的哥薩克衛隊簇擁下來到維申斯克,維申斯克居民捧著麵包和鹽,教堂鳴鍾,熱烈歡迎將軍。兩座教堂的鍾整天地響著,就像復活節那樣。下遊的哥薩克們騎著瘦長的、跑得疲憊不堪的頓河馬,在街上跑來跑去。他們肩膀上的肩章閃著誘人的藍光。廣場上,謝克列捷夫將軍下榻的那座商人家宅旁邊,聚了一夥傳令兵。他們一麵嗑葵花子,一麵跟那些從他們麵前走過的、濃妝艷抹的鎮上的姑娘們攀談。
晌午時分,有三個騎馬的加爾梅克士兵押著十五名被俘的紅軍戰士來到將軍的住處。他們後麵跟著一輛裝滿樂器的、兩匹馬拉的大車。這些紅軍穿得可非同一般:灰呢褲子和同樣顏色的、袖口鑲著紅邊的上衣。一個上點幾年紀的加爾梅克士兵走到這些遊手好閑地站在門口的傳令兵跟前,下了馬,把瓷菸鬥塞進口袋。
“現在是一個卡爾金斯克的準尉在騎這匹馬,”盧克裏啞從容不迫地講著。“他答應,隻要老爺一回來——立刻就把馬送回來。就這樣,他們把所有的馬都牽走啦,隻剩下了那匹叫‘神箭’的快馬,是‘模範’和‘未婚妻’交配生的。因為它正在懷著駒兒,所以沒有人要它。不久前它生小駒啦,薩什卡爺爺那麽喜愛這匹小馬駒兒,喜愛得簡直沒法說啦!他抱著它,用蘆管餵它吃奶和喝一種什麽草汁,為的是叫它的腿長得結實。可是倒黴事情來啦……三天後,傍晚的時候,來了三個騎馬的人。薩什卡爺爺正在花園裏割草。他們向他大聲喊叫:‘老混蛋,到這兒來!’他扔下鐮刀走過去,向他們問候,可是他們連看也不看他,一麵喝著牛奶,一麵問他:‘有馬嗎?’他說:‘有一匹,不過這匹馬不適合你們打仗用:是匹騾馬,正在奶著小馬駒兒呢。’他們當中頂兇狠的一個傢夥大叫道:‘你懂什麽!快把騾馬牽來,老鬼!我的馬脊背磨傷啦,我要換匹馬騎!’他本應當服從命令,別袒護這匹騾馬就好啦,可是他,你是知道的,是個脾氣大的老頭子……有時候對老爺都不買帳。大概,你還記得吧?”
“他怎麽啦,就是沒有給?”普羅霍爾插嘴問。
“哼,他怎麽敢說不給呢?隻是對他們說:‘在你們以前,來過很多騎兵,把所有的馬都牽走啦,可是都憐惜這匹馬,你們怎麽就……’這些傢夥一下子都站了起來,哇啦哇啦地大聲嚷:‘啊,你這個地主的奴才,你是要把它留給地主嗎?!’唉,他們把他拉開……其中一個把騾馬牽出來,開始備鞍子,小駒兒卻鑽到騾馬身下去吃奶。這時候老人央告他們說:”行行好吧,別牽走它‘不然,小馬駒兒怎麽辦?“’這好辦!‘另外一個人說,井把小馬駒兒從驟個身邊趕開,從肩膀上摘下步槍,給了它一槍。我的眼淚立刻就湧了出來……我跑過去,央告他們,抓住老人,想把他領走,別鬧出事來,可是他一見小馬駒兒——氣得鬍子直哆嗦,臉變得像牆一樣煞白,大罵:’既然是這樣,那你就把我也打死吧,狗崽子!”說完,就朝他們撲過去,抓住他們,不讓這些傢夥備鞍子。這一來,他們當然生氣啦,就把老人打死啦。這些傢夥朝他一開槍,我的魂兒就嚇跑啦……現在,我簡直不知道該怎麽辦。應該給他做口棺材,可是老娘兒們幹得了這種事兒嗎?“
“給我兩把鐵杴和一塊粗麻布,”葛利高裏請求她說。
“你想把他埋了嗎?”普羅霍爾問。
“是的。”
“你何必自找麻煩呢,葛利高裏·潘苔萊維奇!我立刻就去叫幾個哥薩克來。他們會給他做口棺材,掘個像樣的墳……”
顯然,普羅霍爾是不願意幹這件埋什麽老頭子的活兒,但是葛利高裏堅決拒絕了他的建議。
“咱們自個兒挖個墳坑,把他埋了算啦。這老頭子是個好人。你到花園裏去,在水池邊等我,我去看看死人。”
在那個長滿水藻的水池邊,在那棵枝葉茂盛的老白楊樹下,從前薩什卡爺爺掩埋葛利高裏和阿克西妮亞的小女孩兒的地方,他找到了自己最後的歸宿。他倆把他那瘦小的屍體卷在一塊幹淨的、帶著發麵氣味的粗布裏,放進土坑,用土埋上。在那個小墳頭旁邊又出現了一座新墳,用靴子踏得結結實實,潮濕的、新挖起的粘土閃著耀眼的嶄新的亮光。
回憶弄得葛利高裏心情抑鬱不歡,他躺在離這個非常珍貴的小墳堆不遠的草地上,久久地凝視著頭頂上莊嚴的蔚藍天空。風在渺無邊際的高天上吹著,被太陽照得冷光閃閃的雲片隨風飄蕩,可是在剛剛接受了那匹活蹦亂跳的小馬和酒鬼薩什卡爺爺的大地上,卻依然在進行著緊張、沸騰的生活:在草色青青,像碧浪一樣一直湧到花園邊上的草原上,舊場院籬笆旁邊的野麻叢裏,鶴鶴在咕咕不息地鬥鳴,金花鼠在吱吱叫,野蜂嗡嗡不停,風吹著野草,沙沙作響,雲雀在飄動的蜃氣中歌唱,遠處於涸的山澗裏,有一挺機槍頑強、兇狠、暗啞地響著,顯示著人類作為萬物之靈的威嚴。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第七章
謝克列捷夫將軍在一大批參謀軍官和幾連人的哥薩克衛隊簇擁下來到維申斯克,維申斯克居民捧著麵包和鹽,教堂鳴鍾,熱烈歡迎將軍。兩座教堂的鍾整天地響著,就像復活節那樣。下遊的哥薩克們騎著瘦長的、跑得疲憊不堪的頓河馬,在街上跑來跑去。他們肩膀上的肩章閃著誘人的藍光。廣場上,謝克列捷夫將軍下榻的那座商人家宅旁邊,聚了一夥傳令兵。他們一麵嗑葵花子,一麵跟那些從他們麵前走過的、濃妝艷抹的鎮上的姑娘們攀談。
晌午時分,有三個騎馬的加爾梅克士兵押著十五名被俘的紅軍戰士來到將軍的住處。他們後麵跟著一輛裝滿樂器的、兩匹馬拉的大車。這些紅軍穿得可非同一般:灰呢褲子和同樣顏色的、袖口鑲著紅邊的上衣。一個上點幾年紀的加爾梅克士兵走到這些遊手好閑地站在門口的傳令兵跟前,下了馬,把瓷菸鬥塞進口袋。