赫裏斯托尼亞把自製的刀子在褲子上擦了擦,若有所思地朝著阿尼庫什卡的沒有鬍子的、怒沖沖的臉瞅了半天,心平氣和地說:“阿尼凱,大概你肚子裏有蟲子,所以你聞不慣魚腥味兒。你空肚子吃些大蒜,怎麽樣?”
阿尼庫什卡啐著、罵著,走開了。
他倆的爭吵日復一日地繼續下去。但是總的來說,連隊過得和和氣氣。除了司捷潘·阿司塔霍夫以外,全體哥薩克都吃得飽飽的,情緒滿不錯。
司捷潘不知道是聽同村人說的,還是心裏覺得,阿克西妮亞在維申斯克常跟葛利高裏見麵,但是他突然苦悶起來,無緣無故地跟排長爭吵了一場,而且堅決拒絕去站崗放哨。
他整天地蜷伏在土屋裏的打有烙印的黑車毯上,唉聲嘆氣,拚命地吸自家種的葉子煙。後來,聽說連長要派阿尼庫什卡到維申斯克去領子彈,他才兩天來第一次走出了土屋。他眯縫著淚汪汪的、由於失眠而紅腫的眼睛,疑疑惑惑地打量了一下搖曳著的樹上亂蓬蓬的。鮮艷奪目的葉子,看了看被風吹得湧立起來的、鑲著白邊的雲彩,聽了聽樹林子的風聲,就走過一間土屋去尋找阿尼庫什卡,當著哥薩克們的麵他什麽話也沒有說,把阿尼庫什卡叫到一邊,央求道:“到了維申斯克替我找找阿克西妮亞,把我的話告訴她,叫她來看我。就說我渾身長滿了虱子,襯衣和腳布都沒有洗,順便再告訴她……”司捷潘沉默了一會兒,鬍子裏隱藏著難為情的笑意,說道,“就說,我非常想她,盼她快點兒來。”
夜裏,阿尼庫什卡到了維申斯克,找到了阿克西妮亞的住所。自從跟葛利高裏發生口角以後,她又住到姑母家去了。阿尼庫什卡好心地把司捷潘的話轉達了,但是為了加重話的分量,他自己又加上了幾句,說司捷潘講啦,倘若阿克西妮亞不到連隊去,他就要親自到維申斯克來。
她聽完丈夫的訓示,就收拾準備起來。姑媽急忙發了一塊麵,給她烤了些奶油點心,過了兩個鍾頭,阿克西妮亞——聽話的妻子——已經跟著阿尼庫什卡坐車去韃靼村連隊的駐地了。
司捷潘暗自高興地迎接了妻子。他用探索的目光仔細觀察她那瘦削的臉,小心翼翼地問她一些話,但是一句也沒有問及她是否看見過葛利高裏。隻有一回,談話的時候,他垂下眼簾,略微扭過身去,問道:“你為什麽走那岸去維申斯克呢?為什麽不就在村邊過河來呢?”
阿克西妮亞冷冷地回答說她不能跟外人一塊兒過河,可是又不願意去求麥列霍夫家的人。等到回答完了,她才發現自己說的話很不得體,好像她認為麥列霍夫家的人不是外人,成了自己人。她怕司捷潘也會這樣理解,不由得窘急起來。而他大概也正是這樣理解的。不知道為什麽他的眉毛下麵哆嗦了一下,臉上仿佛掠過了一片陰影。
他疑問地抬起眼睛看著阿克西妮亞,她也明白了這個無聲的問題,突然由於窘急和惱恨自己,臉漲得鮮紅。
司捷潘可憐她,裝作什麽也沒覺察的樣於,把話題轉到家務事上去,開始詢問她在離開家以前,把家裏的東西藏起了些什麽,藏得保險不保險。
阿克西妮亞看到丈夫對自己如此寬宏大量,回答了他的詢問,但是總覺得內心很尷尬,於是為了向他表明,他們中間發生的一切都是很無聊的,而且為了掩飾自己的激動,故意把話說得慢條斯理,露出一副正經、矜持和冷漠的神情。
他們坐在土屋裏談話。總有哥薩克來打擾。忽而這個進來,忽而那個又進來。赫裏斯托尼亞走進來,就地打鋪睡起覺來。司捷潘看出要想單獨跟老婆說說話兒不成了,就很不情願地停止了談話。
阿克西妮亞高興地站起身來,匆匆解開包袱,拿出從鎮上帶來的奶油點心請丈夫吃,然後從司捷潘的軍用背包裏拿出髒衣服,走出土屋,到附近的池塘裏去洗。
黎明前的寂靜和藍色的霧籠罩在樹林上空。露水很重,壓得青草都貼到地麵上。青蛙在湖沼裏哇哇亂叫,離土屋很近的一叢濃密的楓樹林後麵,有隻長腳秧雞在吱吱地鳴叫。
阿克西妮亞穿過樹叢。樹叢,從樹頂到深藏在茂密的野草裏的樹於上,都結滿了蜘蛛網。凝結在蛛絲上的露水珠,像寶石似的閃閃發光。長腳秧雞一時不叫了,可是立刻,——阿克西妮亞的光腳踏倒的草還沒有來得及挺直,——又叫了起來,一隻從湖沼裏飛起的田梟傷心地回應著它的鳴聲。
阿克西妮亞把短上衣和緊身的背心脫下來,走進沒膝深的、溫暖的湖水裏,洗起衣服來。蠓蟲在她頭上飛舞,蚊子嗡嗡叫著。她不住地用彎起的豐滿、黝黑的手臂在臉上抹抹,驅趕蚊子。她斷斷續續地想著葛利高裏,想著在他去連隊視察前他們之間發生的最後一次口角。
“也許,他現在正在找我呢?今天夜裏我就回鎮上去!”阿克西妮亞下了決心,心裏想著怎麽跟葛利高裏見麵,而且立刻就會和解,不由得心花怒放。
怪得很:近來,她想到葛利高裏的時候,不知道為什麽,在她眼前出現的不是現在的這個葛利高裏:身材高大、英氣勃勃,一個具有豐富生活經驗的哥薩克,他疲憊地眯縫著眼睛,黑鬍子尖已經有點兒發紅,兩鬢有了過早的白髮,額角上布滿了粗紋——這都是在戰爭年代受到摧殘的不可磨滅的痕跡;而在她眼前出現的卻是從前的那個葛利什卡·麥列霍夫,一個粗滷的、不會體貼人的小夥子,生著孩子似的圓圓的細脖子,嘴唇上總是掛著樂觀的、無憂無慮的笑容。
阿尼庫什卡啐著、罵著,走開了。
他倆的爭吵日復一日地繼續下去。但是總的來說,連隊過得和和氣氣。除了司捷潘·阿司塔霍夫以外,全體哥薩克都吃得飽飽的,情緒滿不錯。
司捷潘不知道是聽同村人說的,還是心裏覺得,阿克西妮亞在維申斯克常跟葛利高裏見麵,但是他突然苦悶起來,無緣無故地跟排長爭吵了一場,而且堅決拒絕去站崗放哨。
他整天地蜷伏在土屋裏的打有烙印的黑車毯上,唉聲嘆氣,拚命地吸自家種的葉子煙。後來,聽說連長要派阿尼庫什卡到維申斯克去領子彈,他才兩天來第一次走出了土屋。他眯縫著淚汪汪的、由於失眠而紅腫的眼睛,疑疑惑惑地打量了一下搖曳著的樹上亂蓬蓬的。鮮艷奪目的葉子,看了看被風吹得湧立起來的、鑲著白邊的雲彩,聽了聽樹林子的風聲,就走過一間土屋去尋找阿尼庫什卡,當著哥薩克們的麵他什麽話也沒有說,把阿尼庫什卡叫到一邊,央求道:“到了維申斯克替我找找阿克西妮亞,把我的話告訴她,叫她來看我。就說我渾身長滿了虱子,襯衣和腳布都沒有洗,順便再告訴她……”司捷潘沉默了一會兒,鬍子裏隱藏著難為情的笑意,說道,“就說,我非常想她,盼她快點兒來。”
夜裏,阿尼庫什卡到了維申斯克,找到了阿克西妮亞的住所。自從跟葛利高裏發生口角以後,她又住到姑母家去了。阿尼庫什卡好心地把司捷潘的話轉達了,但是為了加重話的分量,他自己又加上了幾句,說司捷潘講啦,倘若阿克西妮亞不到連隊去,他就要親自到維申斯克來。
她聽完丈夫的訓示,就收拾準備起來。姑媽急忙發了一塊麵,給她烤了些奶油點心,過了兩個鍾頭,阿克西妮亞——聽話的妻子——已經跟著阿尼庫什卡坐車去韃靼村連隊的駐地了。
司捷潘暗自高興地迎接了妻子。他用探索的目光仔細觀察她那瘦削的臉,小心翼翼地問她一些話,但是一句也沒有問及她是否看見過葛利高裏。隻有一回,談話的時候,他垂下眼簾,略微扭過身去,問道:“你為什麽走那岸去維申斯克呢?為什麽不就在村邊過河來呢?”
阿克西妮亞冷冷地回答說她不能跟外人一塊兒過河,可是又不願意去求麥列霍夫家的人。等到回答完了,她才發現自己說的話很不得體,好像她認為麥列霍夫家的人不是外人,成了自己人。她怕司捷潘也會這樣理解,不由得窘急起來。而他大概也正是這樣理解的。不知道為什麽他的眉毛下麵哆嗦了一下,臉上仿佛掠過了一片陰影。
他疑問地抬起眼睛看著阿克西妮亞,她也明白了這個無聲的問題,突然由於窘急和惱恨自己,臉漲得鮮紅。
司捷潘可憐她,裝作什麽也沒覺察的樣於,把話題轉到家務事上去,開始詢問她在離開家以前,把家裏的東西藏起了些什麽,藏得保險不保險。
阿克西妮亞看到丈夫對自己如此寬宏大量,回答了他的詢問,但是總覺得內心很尷尬,於是為了向他表明,他們中間發生的一切都是很無聊的,而且為了掩飾自己的激動,故意把話說得慢條斯理,露出一副正經、矜持和冷漠的神情。
他們坐在土屋裏談話。總有哥薩克來打擾。忽而這個進來,忽而那個又進來。赫裏斯托尼亞走進來,就地打鋪睡起覺來。司捷潘看出要想單獨跟老婆說說話兒不成了,就很不情願地停止了談話。
阿克西妮亞高興地站起身來,匆匆解開包袱,拿出從鎮上帶來的奶油點心請丈夫吃,然後從司捷潘的軍用背包裏拿出髒衣服,走出土屋,到附近的池塘裏去洗。
黎明前的寂靜和藍色的霧籠罩在樹林上空。露水很重,壓得青草都貼到地麵上。青蛙在湖沼裏哇哇亂叫,離土屋很近的一叢濃密的楓樹林後麵,有隻長腳秧雞在吱吱地鳴叫。
阿克西妮亞穿過樹叢。樹叢,從樹頂到深藏在茂密的野草裏的樹於上,都結滿了蜘蛛網。凝結在蛛絲上的露水珠,像寶石似的閃閃發光。長腳秧雞一時不叫了,可是立刻,——阿克西妮亞的光腳踏倒的草還沒有來得及挺直,——又叫了起來,一隻從湖沼裏飛起的田梟傷心地回應著它的鳴聲。
阿克西妮亞把短上衣和緊身的背心脫下來,走進沒膝深的、溫暖的湖水裏,洗起衣服來。蠓蟲在她頭上飛舞,蚊子嗡嗡叫著。她不住地用彎起的豐滿、黝黑的手臂在臉上抹抹,驅趕蚊子。她斷斷續續地想著葛利高裏,想著在他去連隊視察前他們之間發生的最後一次口角。
“也許,他現在正在找我呢?今天夜裏我就回鎮上去!”阿克西妮亞下了決心,心裏想著怎麽跟葛利高裏見麵,而且立刻就會和解,不由得心花怒放。
怪得很:近來,她想到葛利高裏的時候,不知道為什麽,在她眼前出現的不是現在的這個葛利高裏:身材高大、英氣勃勃,一個具有豐富生活經驗的哥薩克,他疲憊地眯縫著眼睛,黑鬍子尖已經有點兒發紅,兩鬢有了過早的白髮,額角上布滿了粗紋——這都是在戰爭年代受到摧殘的不可磨滅的痕跡;而在她眼前出現的卻是從前的那個葛利什卡·麥列霍夫,一個粗滷的、不會體貼人的小夥子,生著孩子似的圓圓的細脖子,嘴唇上總是掛著樂觀的、無憂無慮的笑容。