“哦哦!這就對啦!《以賽亞書計就這樣說的:‘他們必出去觀看那些違背我人的產首.因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的,凡有血氣的,都必憎惡他們。’”
“好啦,我現在沒有工夫跟你耍貧嘴!”米什卡怒不可遏地冷冷地說“你出去不出去!”
“不出去!你給我滾,該死的冤家!”
“都是因為有你們這些死不回頭的傢夥才發生了戰爭!就是你們在煽動老百姓,唆使他們去反對革命……”米什卡急忙從肩上摘下馬槍,一聲槍響以後,格裏沙卡爺爺仰麵朝天倒了下去,吐字清楚地說:“怎麽……我自個兒願意死的……是上帝的意旨要我死……主啊,請收留你的奴僕吧……”他的聲音嘶啞起來,白鬍子下麵滲出鮮血。
“會收留你的!早就該把你這個老鬼迭到那兒去啦!”
米什卡憎惡地繞過直挺挺地躺在台階下的老頭子,跑上台階。
風吹到門廊裏來的於刨花冒出了粉紅色的火焰,儲藏室和門廊間的隔板牆很快就燃燒起來。煙霧衝上天花板,被過堂風一吹,湧進了堂屋。
等到板棚和倉房都燃燒起來,屋子裏的火焰已經衝到外邊,僻僻啪啪地焚燒著鬆木窗框鑲板,火舌已經舔到房頂的時候,科舍沃伊走了出來……
米什卡躺在附近樹林子裏野蛇麻草纏繞的荊棘叢蔭涼裏,一直睡到黃昏。他那匹卸了鞍子、拴著腿的馬就在旁邊吃草,懶洋洋地喘著肥嫩的梯牧草莖傍晚,馬渴得受不了,嘶叫起來,把主人驚醒米什卡站起身來,把軍大衣掛到後鞍較上,在樹林於裏用井水飲了飲馬,然後備上鞍子,騎馬走出樹林,朝胡同裏走去。
已經化為灰燼的科爾舒諾夫家的庭院的廢墟上.燒成炭的黑柱子還在冒煙,刺鼻的煙氣向四麵飄散。那座寬大的家宅隻剩了高高的房基、塌了一半的爐於和指向藍天的煙燻火燎的煙囪。
科合沃伊徑直往麥列霍夫家的院於走去。
米什卡沒有下馬,開開板門,騎進了院子,伊莉妮奇娜正在板棚裏往圍裙裏撿引火用的木片。
“您好啊,大娘!”他很親熱地問老太婆問候。
可是老太婆卻嚇了一大跳,連一句話也說不出來,兩手一耷拉,木片從圍裙裏撒了下來……
“您好啊,大娘!”
“上帝……保佑,”伊莉妮奇娜猶豫不定地回答說。
“身體還很健康啊?”
“活是活著哪,至於健康嘛,那就難說啦。”
“你們家的哥薩克都在哪兒呀?”
米什卡下了馬,走到板棚跟前。
“在頓河對岸……”
“是在等士官生來吧?”
“我隻管些老娘兒們的事……那些事兒我不知道……”
“那麽葉芙多基亞·潘苔萊芙娜在家嗎?”
“她也上頓河對岸去啦。”
“鬼把他們都弄到那邊兒去啦!”米什卡的聲音哆嗦了一下,一怒之下反倒堅定起來,“大娘,我跟您說吧:您那寶貝兒子葛利高裏,是蘇維埃政權最兇惡的敵人。我們隻要一打到對岸去——就首先把繩索套在他脖子上、可是潘苦萊·普羅珂菲奇根本就用不著逃嘛。上了年紀啦,腿又瘸,好好呆在家裏就是啦……”
“呆在家裏等死啊?”伊莉妮奇娜嚴厲地問,重又往圍裙裏撿起本片來.“他還不到死的份兒呢。也許會抽他幾鞭於,還不至於殺死他。當然,我不是為了這事到您這兒來的。”米什卡理了理胸前的金表鏈,低下頭說。“我是來看望葉芙多基亞·潘苔菜芙娜的。我覺得非常可惜,她競也會撤退,不過大媽,您是她的親媽,所以我要對您說。我要告訴您:我很早就在為她苦惱,不過如今我們還沒有工夫去為姑娘苦惱,我們要和反動派打仗,無情地揍他們。等我們把反動派打垮,在全世界上都建立起和平的蘇維埃政權的時候,大媽,那時候我就請媒人到您家來,說您家的葉芙多基亞。”
“現在不是談這個問題的時候!”
“不,正是時候!”米什卡皺起眉頭說,他的兩眉間刻出一道很倔強的皺紋。“說媒不是時候,可是談談這個問題還是可以的嘛。我再也找不到另外的時間談這個問題啦。今兒個我在這兒,也許明兒個就會把我派到頓涅茨河對岸去。所以我要預先警告您:可別胡裏胡塗地把葉芙多基亞嫁給別的什麽人,那您可就要倒黴啦。如果我的部隊寄信來,說我已經犧牲,——那麽您可以把她嫁給別人,眼下可不行,因為我們倆——已經有了愛情。我沒有給她帶禮物來,因為沒有地方去買,不過如果您需要什麽資產階級和商人家的東西,您告訴我。我立刻就去給您拖來。”
“千萬別這樣!我們從來不要別人的東西!”
“好吧,隨您的便吧。如果您比我先見到葉芙多基亞·潘苔榮芙娜的話,請您替我向她問好吧,大媽,再會吧,請您別忘記我說的話。”
伊莉妮奇娜沒有回答,朝屋子裏走去,米什卡騎上馬,往村裏的校場走去。
“好啦,我現在沒有工夫跟你耍貧嘴!”米什卡怒不可遏地冷冷地說“你出去不出去!”
“不出去!你給我滾,該死的冤家!”
“都是因為有你們這些死不回頭的傢夥才發生了戰爭!就是你們在煽動老百姓,唆使他們去反對革命……”米什卡急忙從肩上摘下馬槍,一聲槍響以後,格裏沙卡爺爺仰麵朝天倒了下去,吐字清楚地說:“怎麽……我自個兒願意死的……是上帝的意旨要我死……主啊,請收留你的奴僕吧……”他的聲音嘶啞起來,白鬍子下麵滲出鮮血。
“會收留你的!早就該把你這個老鬼迭到那兒去啦!”
米什卡憎惡地繞過直挺挺地躺在台階下的老頭子,跑上台階。
風吹到門廊裏來的於刨花冒出了粉紅色的火焰,儲藏室和門廊間的隔板牆很快就燃燒起來。煙霧衝上天花板,被過堂風一吹,湧進了堂屋。
等到板棚和倉房都燃燒起來,屋子裏的火焰已經衝到外邊,僻僻啪啪地焚燒著鬆木窗框鑲板,火舌已經舔到房頂的時候,科舍沃伊走了出來……
米什卡躺在附近樹林子裏野蛇麻草纏繞的荊棘叢蔭涼裏,一直睡到黃昏。他那匹卸了鞍子、拴著腿的馬就在旁邊吃草,懶洋洋地喘著肥嫩的梯牧草莖傍晚,馬渴得受不了,嘶叫起來,把主人驚醒米什卡站起身來,把軍大衣掛到後鞍較上,在樹林於裏用井水飲了飲馬,然後備上鞍子,騎馬走出樹林,朝胡同裏走去。
已經化為灰燼的科爾舒諾夫家的庭院的廢墟上.燒成炭的黑柱子還在冒煙,刺鼻的煙氣向四麵飄散。那座寬大的家宅隻剩了高高的房基、塌了一半的爐於和指向藍天的煙燻火燎的煙囪。
科合沃伊徑直往麥列霍夫家的院於走去。
米什卡沒有下馬,開開板門,騎進了院子,伊莉妮奇娜正在板棚裏往圍裙裏撿引火用的木片。
“您好啊,大娘!”他很親熱地問老太婆問候。
可是老太婆卻嚇了一大跳,連一句話也說不出來,兩手一耷拉,木片從圍裙裏撒了下來……
“您好啊,大娘!”
“上帝……保佑,”伊莉妮奇娜猶豫不定地回答說。
“身體還很健康啊?”
“活是活著哪,至於健康嘛,那就難說啦。”
“你們家的哥薩克都在哪兒呀?”
米什卡下了馬,走到板棚跟前。
“在頓河對岸……”
“是在等士官生來吧?”
“我隻管些老娘兒們的事……那些事兒我不知道……”
“那麽葉芙多基亞·潘苔萊芙娜在家嗎?”
“她也上頓河對岸去啦。”
“鬼把他們都弄到那邊兒去啦!”米什卡的聲音哆嗦了一下,一怒之下反倒堅定起來,“大娘,我跟您說吧:您那寶貝兒子葛利高裏,是蘇維埃政權最兇惡的敵人。我們隻要一打到對岸去——就首先把繩索套在他脖子上、可是潘苦萊·普羅珂菲奇根本就用不著逃嘛。上了年紀啦,腿又瘸,好好呆在家裏就是啦……”
“呆在家裏等死啊?”伊莉妮奇娜嚴厲地問,重又往圍裙裏撿起本片來.“他還不到死的份兒呢。也許會抽他幾鞭於,還不至於殺死他。當然,我不是為了這事到您這兒來的。”米什卡理了理胸前的金表鏈,低下頭說。“我是來看望葉芙多基亞·潘苔菜芙娜的。我覺得非常可惜,她競也會撤退,不過大媽,您是她的親媽,所以我要對您說。我要告訴您:我很早就在為她苦惱,不過如今我們還沒有工夫去為姑娘苦惱,我們要和反動派打仗,無情地揍他們。等我們把反動派打垮,在全世界上都建立起和平的蘇維埃政權的時候,大媽,那時候我就請媒人到您家來,說您家的葉芙多基亞。”
“現在不是談這個問題的時候!”
“不,正是時候!”米什卡皺起眉頭說,他的兩眉間刻出一道很倔強的皺紋。“說媒不是時候,可是談談這個問題還是可以的嘛。我再也找不到另外的時間談這個問題啦。今兒個我在這兒,也許明兒個就會把我派到頓涅茨河對岸去。所以我要預先警告您:可別胡裏胡塗地把葉芙多基亞嫁給別的什麽人,那您可就要倒黴啦。如果我的部隊寄信來,說我已經犧牲,——那麽您可以把她嫁給別人,眼下可不行,因為我們倆——已經有了愛情。我沒有給她帶禮物來,因為沒有地方去買,不過如果您需要什麽資產階級和商人家的東西,您告訴我。我立刻就去給您拖來。”
“千萬別這樣!我們從來不要別人的東西!”
“好吧,隨您的便吧。如果您比我先見到葉芙多基亞·潘苔榮芙娜的話,請您替我向她問好吧,大媽,再會吧,請您別忘記我說的話。”
伊莉妮奇娜沒有回答,朝屋子裏走去,米什卡騎上馬,往村裏的校場走去。