米什卡的母親有一種習慣,喜歡把怕孩子們亂動的蘋果幹藏在那裏。
米什卡想起這些,便走到地窖蓋板前.“難道媽媽沒有在家等我?也許,她有什麽東西藏在這兒吧?”他心裏想。於是抽出馬刀來.用刀尖把地窖蓋板掀起來。蓋板吱扭一聲翻開了。從地窖裏冒出一股潮濕和黴爛的氣味。米什卡跪下來、他的眼睛還沒有習慣黑暗,半天什麽也看不清,最後看清楚了:在一塊鋪開的舊桌布上放著半瓶老酒、一個裝著發了黴的煎雞蛋的鍋,還有一個被老鼠吃了一半的麵包。瓦壺上麵緊扣著一隻木杯……老母親等待兒子歸來,像是等待一位最高貴的客人一樣!當米什卡走下地窖的時候,對母親的愛和歡樂使他的心哆嗦了一下。母親的兩隻忙碌的手,幾天前曾撫摸過這些整整齊齊地擺在於淨的舊桌布上的東西!……這裏,在木頭撅兒上掛著一隻白麻布口袋。米什卡急忙把日袋摘下來,日袋裏裝著他的一套舊的,但是縫補得仔細、洗得幹淨、用棒褪捶得平正的內衣。
老鼠把吃的東西都糟踏了;隻有牛奶和老酒沒有動過。米什卡喝下老酒和在地窖裏變得涼絲絲的牛奶,拿上內衣,爬了出來。
母親大概到頓河對岸去了。“她不敢留下來,這樣也好,不然,哥薩克們反正會殺死她的,就是這樣,恐怕他們也會為了我把她折騰得像爛梨一樣啦……”他想了一下,停了一會兒,然後走出了家門。解開馬,但是沒敢到麥列霍夫家去,因為他們家的院子就在頓河岸上,遇上一位高明的射手可以很容易地從頓河對岸用叛軍的無殼鉛彈把米什卡撂倒。於是米什卡決心先到科爾舒諾夫家去,傍晚再回校場來,在夜色的掩護下,放火燒莫霍夫家和其他商人以及神甫的房子。
他騎馬穿過幾個小院子來到科爾舒諾夫家的大宅院裏,走進敞開的大門,把馬拴在欄杆上月側要走進屋子,恰好格裏沙卡爺爺走到台階上來了。他搖晃著雪白的腦袋,衰老得失去了光彩的眼睛瞎糊糊地眯縫起來。還沒有穿破的、油汙的翻領子上釘著紅領章的灰哥薩克製服的扣子都扣得整整齊齊,但是肥大的、耷拉著的褲子卻直往下墜,所以老頭子總在不斷用手提褲子。
“你好啊,老爺子!”米什卡站在台階旁邊,手裏舞弄著鞭於說。
格裏沙卡爺爺沉默不語。他那嚴厲的目光裏充滿了仇恨和憎亞“你好啊,我說!”米什卡提高了嗓門說。
“上帝保佑,”老頭子不很高興地回答了一聲。
他又懷著強烈的憤怒,繼續仔細打量著米什卡。可是米什卡卻從容不迫地叉開兩腿站在那裏;他玩弄著鞭子,皺起眉頭,癟起像姑娘一樣豐滿的嘴唇。
“格裏戈裏爺爺,你為什麽沒有撤退到頓河對岸去呀?”
“你怎麽知道我的名字呀?”
“我是本村人,所以知道。”
“你是誰家的孩子啊?”
“科舍沃伊家的。”
“是阿基姆金的兒子嗎?從前在我們家當過長工,是嗎?”
“是他的兒子。”
“這就是你啊,先生?在舉行洗禮的時候給你起的名字叫米什卡,是嗎?好啊!完全像你爸爸!你爸爸從前總是恩將仇報……莫非你也是那號人嗎?”
科舍沃伊脫下手套來,臉色變得更加陰沉。
“怎麽給我起的名字,我是什麽樣的人,這都跟你沒有關係。我問你,為什麽沒有撤退到頓河對岸去!”
“我不願意走,所以就沒有走。你想幹什麽?你給那些反對基督的傢夥們當走狗啦?帽子上戴著紅星,是嗎?那麽說,就是你這個狗崽子,混帳東西反對咱們的哥薩克?反對自己的同村人啦?”
格裏沙卡爺爺腿腳顫抖著走下台階。看來,自從科爾舒諾夫全家都逃到頓河對岸去以後,他吃得很不好。他被親人遺棄,變得衰弱不堪,骯髒得不成樣子,站到米什卡對麵,驚訝、憤怒地瞅著他。
“我是反對他們。”米什卡回答說。“我們給他們帶來意想不到的下場!”
“《聖經》上是怎樣說的?‘你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。’這是什麽意思?”
“老爺子,你別用《聖經壯的話使我的腦袋發昏吧,我不是為這個來的。請你馬上離開這個家,”米什卡嚴厲地說。
“為什麽?”
“就得要這樣。”
“你想幹什麽?……”
“什麽也不於!請你離開這兒!
“我不能離開自己的家。我知道你打的什麽壞主意……你是那些反對基督的傢夥們的走狗,你的帽子上有他們的標記!在《耶利米書壯就這樣說到過你們:‘我必將茵給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝我要把他們散在列邦中……現在真是到了兒子反對父親.兄弟互相殘殺的時候啦……”
“老爺於,你別使我頭腦發昏啦!這不是什麽弟兄之間的事兒,這筆帳很簡單:我爸爸給你們家幹了一輩子的活兒,一直到死,我在打仗以前也給你們打過麥於,我那年輕的身體都被你家的糧食口袋壓傷啦,現在到了算帳的時候啦,從屋於裏出去,我馬上就要燒掉它!你們從前總是位好房子,如今也請你去住住我們住的房子:住住草房吧明白了嗎,老頭子?”
米什卡想起這些,便走到地窖蓋板前.“難道媽媽沒有在家等我?也許,她有什麽東西藏在這兒吧?”他心裏想。於是抽出馬刀來.用刀尖把地窖蓋板掀起來。蓋板吱扭一聲翻開了。從地窖裏冒出一股潮濕和黴爛的氣味。米什卡跪下來、他的眼睛還沒有習慣黑暗,半天什麽也看不清,最後看清楚了:在一塊鋪開的舊桌布上放著半瓶老酒、一個裝著發了黴的煎雞蛋的鍋,還有一個被老鼠吃了一半的麵包。瓦壺上麵緊扣著一隻木杯……老母親等待兒子歸來,像是等待一位最高貴的客人一樣!當米什卡走下地窖的時候,對母親的愛和歡樂使他的心哆嗦了一下。母親的兩隻忙碌的手,幾天前曾撫摸過這些整整齊齊地擺在於淨的舊桌布上的東西!……這裏,在木頭撅兒上掛著一隻白麻布口袋。米什卡急忙把日袋摘下來,日袋裏裝著他的一套舊的,但是縫補得仔細、洗得幹淨、用棒褪捶得平正的內衣。
老鼠把吃的東西都糟踏了;隻有牛奶和老酒沒有動過。米什卡喝下老酒和在地窖裏變得涼絲絲的牛奶,拿上內衣,爬了出來。
母親大概到頓河對岸去了。“她不敢留下來,這樣也好,不然,哥薩克們反正會殺死她的,就是這樣,恐怕他們也會為了我把她折騰得像爛梨一樣啦……”他想了一下,停了一會兒,然後走出了家門。解開馬,但是沒敢到麥列霍夫家去,因為他們家的院子就在頓河岸上,遇上一位高明的射手可以很容易地從頓河對岸用叛軍的無殼鉛彈把米什卡撂倒。於是米什卡決心先到科爾舒諾夫家去,傍晚再回校場來,在夜色的掩護下,放火燒莫霍夫家和其他商人以及神甫的房子。
他騎馬穿過幾個小院子來到科爾舒諾夫家的大宅院裏,走進敞開的大門,把馬拴在欄杆上月側要走進屋子,恰好格裏沙卡爺爺走到台階上來了。他搖晃著雪白的腦袋,衰老得失去了光彩的眼睛瞎糊糊地眯縫起來。還沒有穿破的、油汙的翻領子上釘著紅領章的灰哥薩克製服的扣子都扣得整整齊齊,但是肥大的、耷拉著的褲子卻直往下墜,所以老頭子總在不斷用手提褲子。
“你好啊,老爺子!”米什卡站在台階旁邊,手裏舞弄著鞭於說。
格裏沙卡爺爺沉默不語。他那嚴厲的目光裏充滿了仇恨和憎亞“你好啊,我說!”米什卡提高了嗓門說。
“上帝保佑,”老頭子不很高興地回答了一聲。
他又懷著強烈的憤怒,繼續仔細打量著米什卡。可是米什卡卻從容不迫地叉開兩腿站在那裏;他玩弄著鞭子,皺起眉頭,癟起像姑娘一樣豐滿的嘴唇。
“格裏戈裏爺爺,你為什麽沒有撤退到頓河對岸去呀?”
“你怎麽知道我的名字呀?”
“我是本村人,所以知道。”
“你是誰家的孩子啊?”
“科舍沃伊家的。”
“是阿基姆金的兒子嗎?從前在我們家當過長工,是嗎?”
“是他的兒子。”
“這就是你啊,先生?在舉行洗禮的時候給你起的名字叫米什卡,是嗎?好啊!完全像你爸爸!你爸爸從前總是恩將仇報……莫非你也是那號人嗎?”
科舍沃伊脫下手套來,臉色變得更加陰沉。
“怎麽給我起的名字,我是什麽樣的人,這都跟你沒有關係。我問你,為什麽沒有撤退到頓河對岸去!”
“我不願意走,所以就沒有走。你想幹什麽?你給那些反對基督的傢夥們當走狗啦?帽子上戴著紅星,是嗎?那麽說,就是你這個狗崽子,混帳東西反對咱們的哥薩克?反對自己的同村人啦?”
格裏沙卡爺爺腿腳顫抖著走下台階。看來,自從科爾舒諾夫全家都逃到頓河對岸去以後,他吃得很不好。他被親人遺棄,變得衰弱不堪,骯髒得不成樣子,站到米什卡對麵,驚訝、憤怒地瞅著他。
“我是反對他們。”米什卡回答說。“我們給他們帶來意想不到的下場!”
“《聖經》上是怎樣說的?‘你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。’這是什麽意思?”
“老爺子,你別用《聖經壯的話使我的腦袋發昏吧,我不是為這個來的。請你馬上離開這個家,”米什卡嚴厲地說。
“為什麽?”
“就得要這樣。”
“你想幹什麽?……”
“什麽也不於!請你離開這兒!
“我不能離開自己的家。我知道你打的什麽壞主意……你是那些反對基督的傢夥們的走狗,你的帽子上有他們的標記!在《耶利米書壯就這樣說到過你們:‘我必將茵給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝我要把他們散在列邦中……現在真是到了兒子反對父親.兄弟互相殘殺的時候啦……”
“老爺於,你別使我頭腦發昏啦!這不是什麽弟兄之間的事兒,這筆帳很簡單:我爸爸給你們家幹了一輩子的活兒,一直到死,我在打仗以前也給你們打過麥於,我那年輕的身體都被你家的糧食口袋壓傷啦,現在到了算帳的時候啦,從屋於裏出去,我馬上就要燒掉它!你們從前總是位好房子,如今也請你去住住我們住的房子:住住草房吧明白了嗎,老頭子?”