葛利高裏摸到了門把手,走進寬敞的廚房。一個身材矮小,但是很勻稱,像鶴鴿似的臉色黝黑,眉毛又濃又黑的年輕哥薩克女人正背朝著爐炕站在那裏織毛襪子。爐炕上,一個八九歲的淺白頭髮的小姑娘,攤開雙手在睡覺。
葛利高裏也沒有脫衣服,就在桌邊坐下。
“有伏特加嗎?”
“不應該先問候一聲嗎?”女主人看也不看葛利高裏,始終是那樣快速地閃晃著織針,問。
“晚安,如果這使你高興的話!有伏特加嗎!”
她抬起眼睫毛,傾聽著門洞裏的喧鬧聲和腳步聲,圓圓的褐色眼睛朝葛利高裏笑了笑。
“伏特加是有的。不過你們來喝夜酒的人很多嗎?”
“很多,整整一師人……”
裏亞布奇科夫從門口就蹲著跳了進來,拖著馬刀,用皮帽子拍著靴筒。哥薩克們在門口擠成一堆;其中有個人用木勺子巧妙地敲出了跳舞的節奏。
大家把軍大衣都堆在床上,武器放在長凳上。普羅霍爾麻利地幫著女主人往桌子上擺杯盤。獨臂的阿廖什卡·沙米利到地窖裏去取醃白菜,一不小心從梯子上摔了下去,爬出來的時候,用棉襖襟兜著幾塊碎碟子片和一堆水淋淋的白菜。
到半夜,他們已經喝了兩桶燒酒,吃了無數的醃白菜,並決定宰一隻羊。普羅霍爾摸黑在羊欄裏捉了一隻沒有生過羔的小母羊,哈爾蘭皮·葉爾馬科夫——也不是一名最壞的屠宰手——用馬刀砍下羊頭,就在板棚下剝了皮。女主人生起爐子,放上一隻煮羊肉的大鐵鍋。
又用勺子敲起跳舞的拍子來,裏亞布奇科夫往外彎著腿,手巴掌拚命拍著靴筒,跳了起來,用尖細的、但是很好聽的男高音唱道:現在咱們喝吧,玩吧,場院裏無事可幹啦……
“我要大吃大喝!”葉爾馬科夫哼哼著,想用馬刀試試窗框是不是結實。
喜愛葉爾馬科夫的勇敢和哥薩克的兇猛的葛利高裏,用鋼杯子敲著桌子,攔住他說:“哈爾蘭皮,別胡鬧!”
哈爾蘭皮很馴服地把馬刀放回刀鞘,貪婪地趴到燒酒杯上。
“能像現在這樣逍遙自在,就是死也沒有什麽可怕,”阿廖什卡·沙米利坐到葛利高裏的身旁,開口說,“葛利高裏·潘苔萊維奇!你是我們的驕傲!我們就靠你活在世上啦!咱們再於一杯好吧?……普羅霍爾,拿酒來!”
馬匹都沒有卸鞍子,沒有拴,停在草堆旁邊。大家輪流出去照看。
隻是到了天快亮的時候,葛利高裏才覺得有點醉了。自己仿佛是在很遠的地方聽別人說話,困難地轉動著血紅的白眼珠,費了很大的勁才保持著沒有醉倒。
“戴金肩章的傢夥們又在對咱們發號施令啦!把權力都抓到手裏去啦!”葉爾馬科夫抱住葛利高裏大聲說。
“什麽金肩章?”葛利高裏推開葉爾馬科夫的手,問他。
“在維申斯克呀。怎麽,難道你不知道嗎?一位高加索公爵士台啦!是個上校……我要砍死他!麥列霍夫!我願意為你賣命,不要讓我們白白地浪費性命吧!哥薩克們都很有怨言。你率領我們進軍維申斯克,把他們統統斬盡殺絕,化為灰塵!把伊柳什卡·庫季諾夫和那個上校——統統殺死!不能叫他們再打咱們的耳光子!咱們來個既打紅軍,又打士官生。我就想這麽於!”
“好,咱們幹掉上校。他是故意留下來的……哈爾蘭皮!然後咱們就去跪倒在蘇維埃政權腳下,說:我們錯啦……”葛利高裏清醒了片刻,苦笑著說。“我是說著玩哪,哈爾蘭皮,喝吧。”
“你開什麽玩笑呀,麥列霍夫?不要開玩笑,我們談的是正經事兒,”梅德韋傑夫嚴厲地說。“我們想要推翻現政權。撤掉所有的人,請你上台。我跟哥薩克們談過啦,他們都贊成。我們好言好語跟庫季諾夫和他那位公爵說:‘請你們退位吧。我們不需要你們。’如果他們肯下台——那再好也沒有了。如果不肯——我們就開一個團到維申斯克去,叫這些王八蛋統統見鬼去!”
“誰也不許再談這個問題!”葛利高裏發瘋似地喊道。
梅德韋傑夫聳了聳肩膀,離開桌於,酒也不喝了。
裏亞布奇科夫坐在角落裏的長凳上,垂下亂蓬蓬的腦袋,用手劃著名骯髒的地板,如泣如訴地唱著:你這個小可憐兒,我的小乖乖,歪過你的小腦袋,歪過你的小腦袋……
唉,唉!往右麵歪。
往右麵歪,再往左麵歪,歪到我白嫩的胸脯上來。
阿廖什卡·沙米利把自己的沙啞的低音和裏亞布奇科夫那像女人一樣動人的。如泣如訴的男高音混在一起,合唱起來:趴到我胸脯上,艱難地嘆著氣……
艱難地嘆著氣,道出了最後的話語:“原諒我,往日的愛喲,永別啦,往日的愛喲,這個壞東西!……”
當女主人把葛利高裏領到內室去的時候,窗外已經一片朝霞“你們別再灌他啦!滾開吧,醉鬼!看不見呀,他已經什麽都不能幹啦,”她責怪說,一隻手吃力地攙扶著葛利高裏.另一隻手推開正端著一杯酒跟在他們後麵的葉爾馬科夫。
葛利高裏也沒有脫衣服,就在桌邊坐下。
“有伏特加嗎?”
“不應該先問候一聲嗎?”女主人看也不看葛利高裏,始終是那樣快速地閃晃著織針,問。
“晚安,如果這使你高興的話!有伏特加嗎!”
她抬起眼睫毛,傾聽著門洞裏的喧鬧聲和腳步聲,圓圓的褐色眼睛朝葛利高裏笑了笑。
“伏特加是有的。不過你們來喝夜酒的人很多嗎?”
“很多,整整一師人……”
裏亞布奇科夫從門口就蹲著跳了進來,拖著馬刀,用皮帽子拍著靴筒。哥薩克們在門口擠成一堆;其中有個人用木勺子巧妙地敲出了跳舞的節奏。
大家把軍大衣都堆在床上,武器放在長凳上。普羅霍爾麻利地幫著女主人往桌子上擺杯盤。獨臂的阿廖什卡·沙米利到地窖裏去取醃白菜,一不小心從梯子上摔了下去,爬出來的時候,用棉襖襟兜著幾塊碎碟子片和一堆水淋淋的白菜。
到半夜,他們已經喝了兩桶燒酒,吃了無數的醃白菜,並決定宰一隻羊。普羅霍爾摸黑在羊欄裏捉了一隻沒有生過羔的小母羊,哈爾蘭皮·葉爾馬科夫——也不是一名最壞的屠宰手——用馬刀砍下羊頭,就在板棚下剝了皮。女主人生起爐子,放上一隻煮羊肉的大鐵鍋。
又用勺子敲起跳舞的拍子來,裏亞布奇科夫往外彎著腿,手巴掌拚命拍著靴筒,跳了起來,用尖細的、但是很好聽的男高音唱道:現在咱們喝吧,玩吧,場院裏無事可幹啦……
“我要大吃大喝!”葉爾馬科夫哼哼著,想用馬刀試試窗框是不是結實。
喜愛葉爾馬科夫的勇敢和哥薩克的兇猛的葛利高裏,用鋼杯子敲著桌子,攔住他說:“哈爾蘭皮,別胡鬧!”
哈爾蘭皮很馴服地把馬刀放回刀鞘,貪婪地趴到燒酒杯上。
“能像現在這樣逍遙自在,就是死也沒有什麽可怕,”阿廖什卡·沙米利坐到葛利高裏的身旁,開口說,“葛利高裏·潘苔萊維奇!你是我們的驕傲!我們就靠你活在世上啦!咱們再於一杯好吧?……普羅霍爾,拿酒來!”
馬匹都沒有卸鞍子,沒有拴,停在草堆旁邊。大家輪流出去照看。
隻是到了天快亮的時候,葛利高裏才覺得有點醉了。自己仿佛是在很遠的地方聽別人說話,困難地轉動著血紅的白眼珠,費了很大的勁才保持著沒有醉倒。
“戴金肩章的傢夥們又在對咱們發號施令啦!把權力都抓到手裏去啦!”葉爾馬科夫抱住葛利高裏大聲說。
“什麽金肩章?”葛利高裏推開葉爾馬科夫的手,問他。
“在維申斯克呀。怎麽,難道你不知道嗎?一位高加索公爵士台啦!是個上校……我要砍死他!麥列霍夫!我願意為你賣命,不要讓我們白白地浪費性命吧!哥薩克們都很有怨言。你率領我們進軍維申斯克,把他們統統斬盡殺絕,化為灰塵!把伊柳什卡·庫季諾夫和那個上校——統統殺死!不能叫他們再打咱們的耳光子!咱們來個既打紅軍,又打士官生。我就想這麽於!”
“好,咱們幹掉上校。他是故意留下來的……哈爾蘭皮!然後咱們就去跪倒在蘇維埃政權腳下,說:我們錯啦……”葛利高裏清醒了片刻,苦笑著說。“我是說著玩哪,哈爾蘭皮,喝吧。”
“你開什麽玩笑呀,麥列霍夫?不要開玩笑,我們談的是正經事兒,”梅德韋傑夫嚴厲地說。“我們想要推翻現政權。撤掉所有的人,請你上台。我跟哥薩克們談過啦,他們都贊成。我們好言好語跟庫季諾夫和他那位公爵說:‘請你們退位吧。我們不需要你們。’如果他們肯下台——那再好也沒有了。如果不肯——我們就開一個團到維申斯克去,叫這些王八蛋統統見鬼去!”
“誰也不許再談這個問題!”葛利高裏發瘋似地喊道。
梅德韋傑夫聳了聳肩膀,離開桌於,酒也不喝了。
裏亞布奇科夫坐在角落裏的長凳上,垂下亂蓬蓬的腦袋,用手劃著名骯髒的地板,如泣如訴地唱著:你這個小可憐兒,我的小乖乖,歪過你的小腦袋,歪過你的小腦袋……
唉,唉!往右麵歪。
往右麵歪,再往左麵歪,歪到我白嫩的胸脯上來。
阿廖什卡·沙米利把自己的沙啞的低音和裏亞布奇科夫那像女人一樣動人的。如泣如訴的男高音混在一起,合唱起來:趴到我胸脯上,艱難地嘆著氣……
艱難地嘆著氣,道出了最後的話語:“原諒我,往日的愛喲,永別啦,往日的愛喲,這個壞東西!……”
當女主人把葛利高裏領到內室去的時候,窗外已經一片朝霞“你們別再灌他啦!滾開吧,醉鬼!看不見呀,他已經什麽都不能幹啦,”她責怪說,一隻手吃力地攙扶著葛利高裏.另一隻手推開正端著一杯酒跟在他們後麵的葉爾馬科夫。