上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第二十八章
堆於馬糞的小窩棚裏散發著幹牲口糞、黴爛的穀草和牲口吃剩的羊草氣味。白天,從香蒲蓋的棚頂上能透進灰色的亮光。有時也能從篩子似的、樹枝編的棚門上透進陽光。夜裏黑暗刺得眼睛生疼。隻聽到老鼠吱吱叫。死一般的寂靜……
女主人每天晚上偷偷地來給葛利高裏送一次吃的。他身旁放著一隻半截埋在於糞裏的盛滿水的大罐子。這都可以湊合,糟糕的是菸葉抽完了。葛利高裏頭一晝夜還能痛苦地忍受著,但是沒有煙抽,簡直不行了。第二天早晨,在土地上爬著,收集了一把幹馬糞,放在手掌上撚碎,抽了起來。晚上主人叫老婆送來兩張從福音書上撕下來的紙片、一盒火柴和一把“久別克”——用木橡和自家種的、還沒有上煙的菸葉摻和的菸葉。葛利高裏很高興,就拚命吸了起來,吸得都噁心了,躺在凹凸不平的於糞堆上,把腦袋蒙在大衣襟裏,像鳥把頭藏在翅膀底下一樣,頭一次睡熟了。
早晨主人來把葛利高裏叫醒了。他跑進小窩棚,尖聲叫道:“你還睡哪?起來吧!頓河反啦!……”他格格地大笑起來。
葛利高裏從於糞垛上跳下來。有幾普特重的幹糞坯,像雪崩似的,跟著倒了下來。
“出什麽事啦?”
“那邊的葉蘭斯克和維申斯克都暴動起來啦。福明和蘇維埃政府統統從維申斯克逃到托金去了。好像卡贊斯克、舒米林斯克和米吉林斯克人也都暴動起來啦。明白了吧,真是天翻地覆,啊?”
葛利高裏的額角上和脖子上都暴起青筋,瞳人裏射出了青光。他掩飾不住自己的高興:說話的聲音直哆嗦,汙黑的手指頭毫無目的地直摸索軍大衣扣子。
“那麽你們……村子裏呢?什麽?怎麽樣?”
“什麽動靜也沒有。我剛才碰見了主席——笑著對我說:‘對我來說,禱告哪方的神都一樣,隻要有一個神就行啊。’你從你的窩裏爬出來吧。”
他們往家裏走去。葛利高裏邁開大步走著。主人緊跟在他身旁講:“第一個起事的是葉蘭斯克的紅石崖村。前天有二十個葉蘭斯克的共產黨員到克裏夫斯克和普列沙科夫村去逮捕哥薩克,但是紅石崖村的人聽到了這個消息後,就開了一個會,決定:‘咱們還要忍耐到什麽時候啊?把咱們的老子捉了去,下回就輪到咱們啦。備上馬,咱們去把被捕的人搶回來。’於是湊了有十五六個人,都是些強悍的小夥於,由一個好鬥的、姓阿特蘭諾夫的哥薩克率領著。他們隻有兩支步槍,有的人手提馬刀,有的人扛著長矛,還有人拿著叉子。他們越過頓河,馳往普列沙科夫村。共產黨們正在梅裏尼科夫家的院子裏休息。紅石崖村的人以騎兵衝鋒的陣勢向院子衝去,可是院子有一道石頭圍牆。他們沖了一下子——就退了下來。共產黨員們擊斃了他們一個哥薩克,願他在天之靈安息。他是在追擊時被打下馬來,摔在籬笆上。普列沙科夫村的哥薩克們把他抬到官馬廄裏。而這位好漢的一隻手裏還握著一根籬笆杆……人們從他手裏拔出了這根杆子。從這個時候起,蘇維埃政權的末日就來到啦。好吧,叫它見鬼……去吧!”
來到家裏,葛裏高裏貪婪地把人家剩下的早飯全吃光了,然後跟主人一同走到街上。在街角巷尾,哥薩克們像過節日一樣,成群結夥地聚集在那裏。葛利高裏和主人走到這樣一群人跟前、哥薩克們把手舉到帽邊回答他倆的問候,矜持好奇地帶著期待的神情打量著陌生的葛利高裏。
“這是自己人,諸位哥薩克!請大家不要多心。諸位聽說過韃靼村的麥列霍夫家族嗎?這是潘苔萊的小兒子葛利高裏。他在我家躲出了一條命,沒被槍斃,”主人頗為自豪地說。
大家一聊起來,就有一個哥薩克講起列舍托夫斯克村、杜布羅夫卡村和切爾諾夫村的人是怎麽把福明從維申斯克趕出去的,——但是這時候,在街盡頭,陡立的白石山崖下出現了兩個騎馬的人。他們沿街跑來,在每一夥哥薩克跟前都停一停,撥弄著馬,揮舞雙手,叫喊些什麽。葛利高裏急不可待地在等待著他們跑過來。
“這不是咱們的人,不是咱們大魚村的人……一定是從哪兒來的信使。”那個哥薩克仔細地觀察著說,不再講述占領維申斯克的故事了。
兩個騎馬的人馳過鄰近的胡同,來到他們這夥人跟前。前麵的一個敞懷穿著一件農民粗呢上衣,沒戴帽子,通紅的臉上全是汗水,灰白的馨發披散在額角上,他姿勢漂亮地勒住奔馬,把身體往後仰得不能再仰了,右手往前伸出去。
“哥薩克們哪,你們怎麽像老娘兒們似的,就會站在胡同口磨牙呀?!”他用帶哭的聲音喊。怨恨的眼淚使他聲音嘶啞,激動得紫紅的臉頰直哆嗦。
他騎著一匹隻有四歲口、還沒有生過駒的漂亮的、總在不停地跳動的驟馬,它全身棗紅色,白鼻樑,大粗尾巴,四條細腿像鐵鑄的似的。它打著噴鼻,直咬嚼子,蹲下後腿,直立起來,要掙開韁繩,好再引人注目地、噠噠地去飛奔,好讓風再在它耳邊呼嘯,吹得它的鬃毛嗖嗖響,好讓嚴寒凍僵的大地重新在它那光滑的蹄子下轟響。驟馬細薄皮下麵的每根筋,每塊肌肉都在跳動。脖子上突出一道道的縱筋,閃光的粉紅色鼻孔直哆嗦,寶石似的鼓出的眼睛,往外努著充血的白眼珠,嚴厲地。惡狠狠地斜瞧著主人。
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第二十八章
堆於馬糞的小窩棚裏散發著幹牲口糞、黴爛的穀草和牲口吃剩的羊草氣味。白天,從香蒲蓋的棚頂上能透進灰色的亮光。有時也能從篩子似的、樹枝編的棚門上透進陽光。夜裏黑暗刺得眼睛生疼。隻聽到老鼠吱吱叫。死一般的寂靜……
女主人每天晚上偷偷地來給葛利高裏送一次吃的。他身旁放著一隻半截埋在於糞裏的盛滿水的大罐子。這都可以湊合,糟糕的是菸葉抽完了。葛利高裏頭一晝夜還能痛苦地忍受著,但是沒有煙抽,簡直不行了。第二天早晨,在土地上爬著,收集了一把幹馬糞,放在手掌上撚碎,抽了起來。晚上主人叫老婆送來兩張從福音書上撕下來的紙片、一盒火柴和一把“久別克”——用木橡和自家種的、還沒有上煙的菸葉摻和的菸葉。葛利高裏很高興,就拚命吸了起來,吸得都噁心了,躺在凹凸不平的於糞堆上,把腦袋蒙在大衣襟裏,像鳥把頭藏在翅膀底下一樣,頭一次睡熟了。
早晨主人來把葛利高裏叫醒了。他跑進小窩棚,尖聲叫道:“你還睡哪?起來吧!頓河反啦!……”他格格地大笑起來。
葛利高裏從於糞垛上跳下來。有幾普特重的幹糞坯,像雪崩似的,跟著倒了下來。
“出什麽事啦?”
“那邊的葉蘭斯克和維申斯克都暴動起來啦。福明和蘇維埃政府統統從維申斯克逃到托金去了。好像卡贊斯克、舒米林斯克和米吉林斯克人也都暴動起來啦。明白了吧,真是天翻地覆,啊?”
葛利高裏的額角上和脖子上都暴起青筋,瞳人裏射出了青光。他掩飾不住自己的高興:說話的聲音直哆嗦,汙黑的手指頭毫無目的地直摸索軍大衣扣子。
“那麽你們……村子裏呢?什麽?怎麽樣?”
“什麽動靜也沒有。我剛才碰見了主席——笑著對我說:‘對我來說,禱告哪方的神都一樣,隻要有一個神就行啊。’你從你的窩裏爬出來吧。”
他們往家裏走去。葛利高裏邁開大步走著。主人緊跟在他身旁講:“第一個起事的是葉蘭斯克的紅石崖村。前天有二十個葉蘭斯克的共產黨員到克裏夫斯克和普列沙科夫村去逮捕哥薩克,但是紅石崖村的人聽到了這個消息後,就開了一個會,決定:‘咱們還要忍耐到什麽時候啊?把咱們的老子捉了去,下回就輪到咱們啦。備上馬,咱們去把被捕的人搶回來。’於是湊了有十五六個人,都是些強悍的小夥於,由一個好鬥的、姓阿特蘭諾夫的哥薩克率領著。他們隻有兩支步槍,有的人手提馬刀,有的人扛著長矛,還有人拿著叉子。他們越過頓河,馳往普列沙科夫村。共產黨們正在梅裏尼科夫家的院子裏休息。紅石崖村的人以騎兵衝鋒的陣勢向院子衝去,可是院子有一道石頭圍牆。他們沖了一下子——就退了下來。共產黨員們擊斃了他們一個哥薩克,願他在天之靈安息。他是在追擊時被打下馬來,摔在籬笆上。普列沙科夫村的哥薩克們把他抬到官馬廄裏。而這位好漢的一隻手裏還握著一根籬笆杆……人們從他手裏拔出了這根杆子。從這個時候起,蘇維埃政權的末日就來到啦。好吧,叫它見鬼……去吧!”
來到家裏,葛裏高裏貪婪地把人家剩下的早飯全吃光了,然後跟主人一同走到街上。在街角巷尾,哥薩克們像過節日一樣,成群結夥地聚集在那裏。葛利高裏和主人走到這樣一群人跟前、哥薩克們把手舉到帽邊回答他倆的問候,矜持好奇地帶著期待的神情打量著陌生的葛利高裏。
“這是自己人,諸位哥薩克!請大家不要多心。諸位聽說過韃靼村的麥列霍夫家族嗎?這是潘苔萊的小兒子葛利高裏。他在我家躲出了一條命,沒被槍斃,”主人頗為自豪地說。
大家一聊起來,就有一個哥薩克講起列舍托夫斯克村、杜布羅夫卡村和切爾諾夫村的人是怎麽把福明從維申斯克趕出去的,——但是這時候,在街盡頭,陡立的白石山崖下出現了兩個騎馬的人。他們沿街跑來,在每一夥哥薩克跟前都停一停,撥弄著馬,揮舞雙手,叫喊些什麽。葛利高裏急不可待地在等待著他們跑過來。
“這不是咱們的人,不是咱們大魚村的人……一定是從哪兒來的信使。”那個哥薩克仔細地觀察著說,不再講述占領維申斯克的故事了。
兩個騎馬的人馳過鄰近的胡同,來到他們這夥人跟前。前麵的一個敞懷穿著一件農民粗呢上衣,沒戴帽子,通紅的臉上全是汗水,灰白的馨發披散在額角上,他姿勢漂亮地勒住奔馬,把身體往後仰得不能再仰了,右手往前伸出去。
“哥薩克們哪,你們怎麽像老娘兒們似的,就會站在胡同口磨牙呀?!”他用帶哭的聲音喊。怨恨的眼淚使他聲音嘶啞,激動得紫紅的臉頰直哆嗦。
他騎著一匹隻有四歲口、還沒有生過駒的漂亮的、總在不停地跳動的驟馬,它全身棗紅色,白鼻樑,大粗尾巴,四條細腿像鐵鑄的似的。它打著噴鼻,直咬嚼子,蹲下後腿,直立起來,要掙開韁繩,好再引人注目地、噠噠地去飛奔,好讓風再在它耳邊呼嘯,吹得它的鬃毛嗖嗖響,好讓嚴寒凍僵的大地重新在它那光滑的蹄子下轟響。驟馬細薄皮下麵的每根筋,每塊肌肉都在跳動。脖子上突出一道道的縱筋,閃光的粉紅色鼻孔直哆嗦,寶石似的鼓出的眼睛,往外努著充血的白眼珠,嚴厲地。惡狠狠地斜瞧著主人。