第二十一章
天上飄著雪花,可是在空中就融化了。到中午時分,陡崖上的積雪開始崩塌,發出低沉的轟隆聲。頓河對岸的樹林呼嘯起來。橡樹枝上的冰雪融化了,露出了黑樹枝。水珠從枝上滴下來,穿透積雪,直落到被腐爛的落葉悟暖了的土地上。吹來早春令人陶醉的融雪氣味,果園裏飄溢著櫻桃樹萌發的氣息。頓河的冰麵上已經到處是化穿了的冰孔。岸邊的冰都化了,冰窟窿四周已經浸滿了碧綠、晶瑩的河水。
往頓河沿岸運送炮彈的車隊要在韃靼村換車。押運的紅軍戰士都是些兇悍的小夥子。隊長留下來看守伊萬·阿列克謝耶維奇;他對阿列克謝耶維奇說:“我陪你坐一會兒吧,不然,時局這麽緊張,你會乘機逃走的!”其餘的人都派去尋找車輛,需要四十七輛雙套大車。葉梅利揚也來到麥列霍夫家。
“請套上車,把炮彈運到博科夫斯克鎮去!”
彼得羅張口就說:“那兩匹馬腿有病,昨天我已經趕著騾馬去維申斯克送過一次傷員啦。”
葉梅利揚二話沒說,就朝馬棚走去。彼得羅急得連帽子也顧不得戴,從屋子裏跑出來,跟在他後麵喊:“聽見了嗎?你等等……是不是,免我們一次吧?”
“是不是請你別裝胡塗?”葉梅利揚嚴厲地打量了一下彼得羅,補充說:“我想去看看你們的馬,看看它們的腿得的是什麽病。是無心還是有意用錘子把關節敲壞啦?你別跟我耍這種障眼法!我見過的馬,比你看見的馬糞還多。套車吧!馬也行,牛也行——什麽都可以。”
葛利高裏趕著爬犁去了。走以前,他跑到廚房裏,親吻著孩子們,匆匆地嘟噥說:“我給你們帶好東西回來,你們在家可不許胡鬧,要聽媽媽的話。”又對彼得羅說:“你別掛念我,我不會走遠的。如果到了博科夫斯克還要往前走,我就扔下牛跑回來。不過我可不回村子裏來啦。我到西金村姨媽家去住幾天……彼得羅,你要去看我……不知道為什麽我覺得在這兒過得很害怕,”他笑了笑。“好,祝你健康!娜塔什卡,不要太思念我!”
莫霍夫的商店已經當作軍需倉庫,在商店前麵把炮彈箱子裝上車,車隊就出發了。
“他們打仗,是為了他們能過上好日子,我們也曾經為了自己過好日子打過仕,”葛利高裏斜倚在爬犁上,用皮襖裹著腦袋,在牛車有規律的搖晃中,想著這個問題。“生活中根本就沒有什麽真理可言。看來,是勝者為王,勝利者就可以吃掉那個戰敗的……可我卻還在尋找什麽愚蠢的真理呢。弄得精神苦悶,東投西靠……聽說古時候,韃靼人曾經侵占過頓河,搶掠土地,奴役頓河沿岸的老百姓。現在——俄羅斯人來啦。不!我絕不低頭!他們是我和全體哥薩克的敵人。現在,哥薩克們已經開始明白過來啦……放棄陣地。今天,個個都跟我一樣,唉!後悔也來不及啦。”
近處是垂到道路上的艾蒿、起伏的山崗、亂蓬蓬的山溝,迎麵移來,遠處是一片雪野,隨著爬犁盤桓、索回,往南方伸展開去。路途漫長,百無聊賴,令人昏昏欲睡。
葛利高裏懶洋洋地吆喝著牛,打著噸兒,靠在捆在爬犁上的箱子上搖晃著。他抽完煙,把臉紮進散發著幹木氣味和六月的甜蜜的陽光氣味的幹草裏,不知不覺地睡熟了。他夢見跟阿克西妮亞走在長得很高的的麥地裏。阿克西妮亞小心翼翼地抱著一個嬰兒,從旁用監視的目光偷偷看著他。葛利高裏聽見自己的心跳聲,聽見麥穗的悅耳的聲音,看見了田間小徑上神話般的野草繡出的美麗花邊,看見了引人憂傷的蔚藍的天空。他心花怒放,感情激動,仍然像從前那樣,以全身心愛著阿克西妮亞,他全身,甚至心髒的每一次跳動,都感受到了這種心境,但同時又意識到這並不是真的,有一種僵死的東西在他眼前閃忽,他知道這是夢。他很喜歡這個夢,看成是真實的生活。阿克西妮亞依然是五年前的阿克西妮亞,隻不過是世態炎涼,使她變得矜持了。葛利高裏覺得在真實生活中,他也從未這樣,簡直是刺眼地、清晰地看到了她脖子上那些毛茸茸的(風吹著的)髮捲和係頭髮的白頭巾角……爬犁的顛簸把他驚醒,人聲使他清醒。
迎麵駛來許多爬犁,從他們旁邊趕過去。
“老鄉們,你們運的什麽東西呀?”在葛利高裏前麵的博多夫斯科夫在爬犁上沙啞地喊道。
爬犁的滑槓吱扭吱扭地唱著,兩瓣的牛蹄子踏得積雪咯吱咯吱地響,迎麵趕來的爬犁上半天沒有人吭聲。最後有一個人回答說:“拉的死人!傷寒病死的……”
葛利高裏抬起頭來。看見趕過去的爬犁上並排躺著許多穿灰色軍大衣的屍體,上麵用帆布蓋著。葛利高裏的爬犁一搖晃,爬犁邊正好碰在一隻趕過去的爬犁上紮煞出來的死人手上,發出了低沉的生鐵似的聲音……葛利高裏無動於衷地扭過頭去。
木草的誘人的甜蜜氣味又使葛利高裏昏昏欲睡,他輕輕地把臉頰轉向遺忘殆半的過去,想讓自己的心再去碰一碰舊情的利刃。葛利高裏感覺到了一陣刺心的、同時又是甜蜜的疼痛,他又往爬犁上一靠,臉頰靠在本草的黃莖上。回憶使激動的心房熱血沸騰,突突地跳著,使他久久不能再入夢鄉。
天上飄著雪花,可是在空中就融化了。到中午時分,陡崖上的積雪開始崩塌,發出低沉的轟隆聲。頓河對岸的樹林呼嘯起來。橡樹枝上的冰雪融化了,露出了黑樹枝。水珠從枝上滴下來,穿透積雪,直落到被腐爛的落葉悟暖了的土地上。吹來早春令人陶醉的融雪氣味,果園裏飄溢著櫻桃樹萌發的氣息。頓河的冰麵上已經到處是化穿了的冰孔。岸邊的冰都化了,冰窟窿四周已經浸滿了碧綠、晶瑩的河水。
往頓河沿岸運送炮彈的車隊要在韃靼村換車。押運的紅軍戰士都是些兇悍的小夥子。隊長留下來看守伊萬·阿列克謝耶維奇;他對阿列克謝耶維奇說:“我陪你坐一會兒吧,不然,時局這麽緊張,你會乘機逃走的!”其餘的人都派去尋找車輛,需要四十七輛雙套大車。葉梅利揚也來到麥列霍夫家。
“請套上車,把炮彈運到博科夫斯克鎮去!”
彼得羅張口就說:“那兩匹馬腿有病,昨天我已經趕著騾馬去維申斯克送過一次傷員啦。”
葉梅利揚二話沒說,就朝馬棚走去。彼得羅急得連帽子也顧不得戴,從屋子裏跑出來,跟在他後麵喊:“聽見了嗎?你等等……是不是,免我們一次吧?”
“是不是請你別裝胡塗?”葉梅利揚嚴厲地打量了一下彼得羅,補充說:“我想去看看你們的馬,看看它們的腿得的是什麽病。是無心還是有意用錘子把關節敲壞啦?你別跟我耍這種障眼法!我見過的馬,比你看見的馬糞還多。套車吧!馬也行,牛也行——什麽都可以。”
葛利高裏趕著爬犁去了。走以前,他跑到廚房裏,親吻著孩子們,匆匆地嘟噥說:“我給你們帶好東西回來,你們在家可不許胡鬧,要聽媽媽的話。”又對彼得羅說:“你別掛念我,我不會走遠的。如果到了博科夫斯克還要往前走,我就扔下牛跑回來。不過我可不回村子裏來啦。我到西金村姨媽家去住幾天……彼得羅,你要去看我……不知道為什麽我覺得在這兒過得很害怕,”他笑了笑。“好,祝你健康!娜塔什卡,不要太思念我!”
莫霍夫的商店已經當作軍需倉庫,在商店前麵把炮彈箱子裝上車,車隊就出發了。
“他們打仗,是為了他們能過上好日子,我們也曾經為了自己過好日子打過仕,”葛利高裏斜倚在爬犁上,用皮襖裹著腦袋,在牛車有規律的搖晃中,想著這個問題。“生活中根本就沒有什麽真理可言。看來,是勝者為王,勝利者就可以吃掉那個戰敗的……可我卻還在尋找什麽愚蠢的真理呢。弄得精神苦悶,東投西靠……聽說古時候,韃靼人曾經侵占過頓河,搶掠土地,奴役頓河沿岸的老百姓。現在——俄羅斯人來啦。不!我絕不低頭!他們是我和全體哥薩克的敵人。現在,哥薩克們已經開始明白過來啦……放棄陣地。今天,個個都跟我一樣,唉!後悔也來不及啦。”
近處是垂到道路上的艾蒿、起伏的山崗、亂蓬蓬的山溝,迎麵移來,遠處是一片雪野,隨著爬犁盤桓、索回,往南方伸展開去。路途漫長,百無聊賴,令人昏昏欲睡。
葛利高裏懶洋洋地吆喝著牛,打著噸兒,靠在捆在爬犁上的箱子上搖晃著。他抽完煙,把臉紮進散發著幹木氣味和六月的甜蜜的陽光氣味的幹草裏,不知不覺地睡熟了。他夢見跟阿克西妮亞走在長得很高的的麥地裏。阿克西妮亞小心翼翼地抱著一個嬰兒,從旁用監視的目光偷偷看著他。葛利高裏聽見自己的心跳聲,聽見麥穗的悅耳的聲音,看見了田間小徑上神話般的野草繡出的美麗花邊,看見了引人憂傷的蔚藍的天空。他心花怒放,感情激動,仍然像從前那樣,以全身心愛著阿克西妮亞,他全身,甚至心髒的每一次跳動,都感受到了這種心境,但同時又意識到這並不是真的,有一種僵死的東西在他眼前閃忽,他知道這是夢。他很喜歡這個夢,看成是真實的生活。阿克西妮亞依然是五年前的阿克西妮亞,隻不過是世態炎涼,使她變得矜持了。葛利高裏覺得在真實生活中,他也從未這樣,簡直是刺眼地、清晰地看到了她脖子上那些毛茸茸的(風吹著的)髮捲和係頭髮的白頭巾角……爬犁的顛簸把他驚醒,人聲使他清醒。
迎麵駛來許多爬犁,從他們旁邊趕過去。
“老鄉們,你們運的什麽東西呀?”在葛利高裏前麵的博多夫斯科夫在爬犁上沙啞地喊道。
爬犁的滑槓吱扭吱扭地唱著,兩瓣的牛蹄子踏得積雪咯吱咯吱地響,迎麵趕來的爬犁上半天沒有人吭聲。最後有一個人回答說:“拉的死人!傷寒病死的……”
葛利高裏抬起頭來。看見趕過去的爬犁上並排躺著許多穿灰色軍大衣的屍體,上麵用帆布蓋著。葛利高裏的爬犁一搖晃,爬犁邊正好碰在一隻趕過去的爬犁上紮煞出來的死人手上,發出了低沉的生鐵似的聲音……葛利高裏無動於衷地扭過頭去。
木草的誘人的甜蜜氣味又使葛利高裏昏昏欲睡,他輕輕地把臉頰轉向遺忘殆半的過去,想讓自己的心再去碰一碰舊情的利刃。葛利高裏感覺到了一陣刺心的、同時又是甜蜜的疼痛,他又往爬犁上一靠,臉頰靠在本草的黃莖上。回憶使激動的心房熱血沸騰,突突地跳著,使他久久不能再入夢鄉。