於是電報機又嗒嗒地響了起來:新切爾卡斯克克拉斯諾夫將軍收。滾你媽的蛋。福明。
北方前線形勢嚴重,克拉斯諾夫決定親赴卡爾金斯克,以便從那裏直接揮動“懲戒的鐵拳”,討伐福明,更主要的是想振作一下士氣低沉的哥薩克。正是為了這個目的.他才邀請協約國的代表們同車去巡視前線的。
在布圖爾利諾夫卡鎮檢閱了剛剛撤出戰鬥的貢多羅夫斯基喬治十字章團。檢閱後,克拉斯諾夫站在團旗下,向右扭著身子,響亮地喊道:“凡是在我指揮的第十團服過役的戰士——向前一步走!”
差不多有一半貢多羅夫斯基團的哥薩克跨出了隊列。克拉斯諾夫摘下了高皮帽,十字交叉親了親離他最近的一個已經不很年輕、但是非常英俊的司務長。司務長用軍大衣的袖子擦了擦剪過的鬍子,不知所措地大瞪著眼睛,呆立在那裏。克拉斯諾夫吻了所有同團的人。協約國的代表們為之一驚,莫測其高深,彼此交頭接耳,低語起來。但是等到克拉斯諾夫走回他們麵前,解釋了一番,驚愕立刻就變成了微笑和矜持的讚賞。克拉斯諾夫對他們說:“這就是那些曾經跟著我在涅茲維斯克打過德國人,在別爾熱茨和科馬羅夫打過奧地利人,幫助我們戰敗敵人,取得共同勝利的英雄。”
……太陽兩邊,各豎著一道像漆著白箍的電線桿子似的彩虹,就像守在錢櫃邊的衛兵一樣,一動也不動地站在那裏。凜冽的東北風像號兵似的在樹林子裏鳴咽,在草原上奔馳,像狂濤巨浪,把一片片毛烘烘的艾蒿颳倒,吹亂。一月六日的黃昏時分(奇爾河上已經暮色蒼茫),克拉斯諾夫在英王陛下的軍官——巴爾特洛上尉和埃利希中尉的陪同下抵達卡爾金斯克。協約國的代表們都穿著皮大衣,戴著毛茸茸的兔度高帽,凍得渾身瑟縮,直跺腳,笑嗬嗬地下了汽車,身上散發出雪茄菸和香水氣味。軍官們在富商列沃奇金家裏暖和了暖和,喝了茶,就隨同克拉斯諾夫和北部前線司令伊萬諾夫少將,來到布置在小學校裏的會場。
克拉斯諾夫對懷有戒心的一屋子哥薩克講了很久。大家都細心聽他講,秩序井然。但是當他繪聲繪色地描述布爾什維克在他們占領的村鎮裏的“暴行”時,有人從瀰漫著藍色煙霧的後排怒吼一聲:“撒謊!”這一聲喊使他前功盡棄。
第二天早晨,克拉斯諾夫和協約國的代表們匆忙駛往米列羅沃去了。
北部前線的司令部也同樣匆忙地撤走了。切禪人整日在鎮上搜捕不願意撤退的哥薩克,直到黃昏。夜裏焚毀了彈藥庫。步槍子彈僻僻啪啪地響成一片,就像焚燒於樹枝一樣;炮彈的爆炸聲像山崩地裂,轟鳴不止,直到午夜。第二天,正當在廣場上舉行撤退前的禱告儀式時,卡爾金斯克的山崗上響起了機槍聲。於彈像春天的雹於打得教堂的尖頂桌球亂響,人們亂成一團,逃向草原。拉紮列夫帶著自己的隊伍和人數不多的哥薩克部隊,企圖掩護撤退的人們:步兵列成散兵線臥伏在風車後麵,第三十六卡爾金斯克炮兵連在卡爾金斯克人費奧多爾·波波夫大尉指揮下,開炮急射進攻的紅軍,但是不一會兒,這個連就把炮掛上炮車逃走了。而紅軍的騎兵已經從拉特舍夫村迂迴過來,包圍了步兵,把他們壓到荒蕪的深溝裏,砍死了二十多個卡爾金斯克老頭子,有人嘲諷地稱他們為“蓋達馬克”。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第十五章
決定不跟著撤退逃難以後,家裏的各種東西在潘苔萊·普羅珂菲耶維奇眼裏重又有了價值和意義。
每天傍晚,他去餵牲口時,已經毫不猶疑地從次草堆上往下扒幹草了,總要趕著那隻懷崽的母牛在漆黑的院子裏遛半天,心裏高興地想著:“要生牛犢子啦。肚子可真夠大呀。上帝保佑,是不是雙胞胎呀?”他重又覺得一切都是那麽親切,可愛了:一切本來他已經決定放棄的東西,現在又都跟原先一樣,有意義,有分量了。就在天黑前這會兒工夫,他已經為把穀糠撒在豬圈旁邊,為沒有把牲口槽裏的冰鏟掉,而把杜妮亞什卡大罵了一頓,還把被司捷潘·阿司塔霍夫家的閹豬拱壞的籬笆修補好了。他順便還問了問跑出來關百葉窗的阿克西妮亞,司捷潘是不是要跟著撤退?阿克西妮亞裹著披肩,像唱歌似地回答說:‘不走,不走,他往哪兒走啊?如今他躺在爐炕上,像是在發瘧子……額角上滾燙,肚子疼得要命。司喬帕病啦。他不走……“
“我們家的人也是這樣。就是說我們也不走啦。誰他媽的知道,究竟是走好,還是不走好呢……”
天色暗下來。頓河對岸,灰色樹林後麵,蔚藍透綠的夜空中,北極星閃著耀眼的光芒。東天邊上,一片紫紅。一鉤新月掛在樹枝紮煞著的黑楊樹梢頭。雪地上一片迷離恍惚的陰影。雪堆變得黑乎乎的。四周是那麽寂靜,潘苔萊·普羅珂菲耶維奇聽到有人,可能是阿尼庫什卡,在頓河的冰窟窿邊用鐵棍鑿冰。冰塊四下飛濺,發出打碎玻璃般的響聲,院子裏,是牛有規律的咀嚼於草的咯吱聲。
廚房裏已經點上了燈。娜塔莉亞的影子在窗戶的光亮中滑過。潘苔萊·普羅珂菲耶維奇很想進屋於去暖和暖和。他看見一家人全聚攏在一起。杜妮亞什卡剛剛從赫裏斯托尼亞的老婆那裏回來。她把盛酵母的杯子倒空,惟恐別人打斷她的話似的,匆忙地講著村裏的新聞。
北方前線形勢嚴重,克拉斯諾夫決定親赴卡爾金斯克,以便從那裏直接揮動“懲戒的鐵拳”,討伐福明,更主要的是想振作一下士氣低沉的哥薩克。正是為了這個目的.他才邀請協約國的代表們同車去巡視前線的。
在布圖爾利諾夫卡鎮檢閱了剛剛撤出戰鬥的貢多羅夫斯基喬治十字章團。檢閱後,克拉斯諾夫站在團旗下,向右扭著身子,響亮地喊道:“凡是在我指揮的第十團服過役的戰士——向前一步走!”
差不多有一半貢多羅夫斯基團的哥薩克跨出了隊列。克拉斯諾夫摘下了高皮帽,十字交叉親了親離他最近的一個已經不很年輕、但是非常英俊的司務長。司務長用軍大衣的袖子擦了擦剪過的鬍子,不知所措地大瞪著眼睛,呆立在那裏。克拉斯諾夫吻了所有同團的人。協約國的代表們為之一驚,莫測其高深,彼此交頭接耳,低語起來。但是等到克拉斯諾夫走回他們麵前,解釋了一番,驚愕立刻就變成了微笑和矜持的讚賞。克拉斯諾夫對他們說:“這就是那些曾經跟著我在涅茲維斯克打過德國人,在別爾熱茨和科馬羅夫打過奧地利人,幫助我們戰敗敵人,取得共同勝利的英雄。”
……太陽兩邊,各豎著一道像漆著白箍的電線桿子似的彩虹,就像守在錢櫃邊的衛兵一樣,一動也不動地站在那裏。凜冽的東北風像號兵似的在樹林子裏鳴咽,在草原上奔馳,像狂濤巨浪,把一片片毛烘烘的艾蒿颳倒,吹亂。一月六日的黃昏時分(奇爾河上已經暮色蒼茫),克拉斯諾夫在英王陛下的軍官——巴爾特洛上尉和埃利希中尉的陪同下抵達卡爾金斯克。協約國的代表們都穿著皮大衣,戴著毛茸茸的兔度高帽,凍得渾身瑟縮,直跺腳,笑嗬嗬地下了汽車,身上散發出雪茄菸和香水氣味。軍官們在富商列沃奇金家裏暖和了暖和,喝了茶,就隨同克拉斯諾夫和北部前線司令伊萬諾夫少將,來到布置在小學校裏的會場。
克拉斯諾夫對懷有戒心的一屋子哥薩克講了很久。大家都細心聽他講,秩序井然。但是當他繪聲繪色地描述布爾什維克在他們占領的村鎮裏的“暴行”時,有人從瀰漫著藍色煙霧的後排怒吼一聲:“撒謊!”這一聲喊使他前功盡棄。
第二天早晨,克拉斯諾夫和協約國的代表們匆忙駛往米列羅沃去了。
北部前線的司令部也同樣匆忙地撤走了。切禪人整日在鎮上搜捕不願意撤退的哥薩克,直到黃昏。夜裏焚毀了彈藥庫。步槍子彈僻僻啪啪地響成一片,就像焚燒於樹枝一樣;炮彈的爆炸聲像山崩地裂,轟鳴不止,直到午夜。第二天,正當在廣場上舉行撤退前的禱告儀式時,卡爾金斯克的山崗上響起了機槍聲。於彈像春天的雹於打得教堂的尖頂桌球亂響,人們亂成一團,逃向草原。拉紮列夫帶著自己的隊伍和人數不多的哥薩克部隊,企圖掩護撤退的人們:步兵列成散兵線臥伏在風車後麵,第三十六卡爾金斯克炮兵連在卡爾金斯克人費奧多爾·波波夫大尉指揮下,開炮急射進攻的紅軍,但是不一會兒,這個連就把炮掛上炮車逃走了。而紅軍的騎兵已經從拉特舍夫村迂迴過來,包圍了步兵,把他們壓到荒蕪的深溝裏,砍死了二十多個卡爾金斯克老頭子,有人嘲諷地稱他們為“蓋達馬克”。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第十五章
決定不跟著撤退逃難以後,家裏的各種東西在潘苔萊·普羅珂菲耶維奇眼裏重又有了價值和意義。
每天傍晚,他去餵牲口時,已經毫不猶疑地從次草堆上往下扒幹草了,總要趕著那隻懷崽的母牛在漆黑的院子裏遛半天,心裏高興地想著:“要生牛犢子啦。肚子可真夠大呀。上帝保佑,是不是雙胞胎呀?”他重又覺得一切都是那麽親切,可愛了:一切本來他已經決定放棄的東西,現在又都跟原先一樣,有意義,有分量了。就在天黑前這會兒工夫,他已經為把穀糠撒在豬圈旁邊,為沒有把牲口槽裏的冰鏟掉,而把杜妮亞什卡大罵了一頓,還把被司捷潘·阿司塔霍夫家的閹豬拱壞的籬笆修補好了。他順便還問了問跑出來關百葉窗的阿克西妮亞,司捷潘是不是要跟著撤退?阿克西妮亞裹著披肩,像唱歌似地回答說:‘不走,不走,他往哪兒走啊?如今他躺在爐炕上,像是在發瘧子……額角上滾燙,肚子疼得要命。司喬帕病啦。他不走……“
“我們家的人也是這樣。就是說我們也不走啦。誰他媽的知道,究竟是走好,還是不走好呢……”
天色暗下來。頓河對岸,灰色樹林後麵,蔚藍透綠的夜空中,北極星閃著耀眼的光芒。東天邊上,一片紫紅。一鉤新月掛在樹枝紮煞著的黑楊樹梢頭。雪地上一片迷離恍惚的陰影。雪堆變得黑乎乎的。四周是那麽寂靜,潘苔萊·普羅珂菲耶維奇聽到有人,可能是阿尼庫什卡,在頓河的冰窟窿邊用鐵棍鑿冰。冰塊四下飛濺,發出打碎玻璃般的響聲,院子裏,是牛有規律的咀嚼於草的咯吱聲。
廚房裏已經點上了燈。娜塔莉亞的影子在窗戶的光亮中滑過。潘苔萊·普羅珂菲耶維奇很想進屋於去暖和暖和。他看見一家人全聚攏在一起。杜妮亞什卡剛剛從赫裏斯托尼亞的老婆那裏回來。她把盛酵母的杯子倒空,惟恐別人打斷她的話似的,匆忙地講著村裏的新聞。