“聽到什麽消息了嗎?”
“消息可多啦,普羅珂菲奇!”
“怎麽樣啊?”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇把斧於砍到爬犁的扶手上,驚奇地問。
“紅軍馬上就到。他們已經逼近維申斯克。有個從大雷村來的人看見啦,他說,事情好像很不妙,他們到處殺人……他們的隊伍裏有很多猶太人和中國人,叫他們都見鬼去吧!我們從前把這些惡鬼打得太輕啦!”
“他們殺人?”
“哼,難道他們能光聞聞味兒就算啦?可這都是些該死的奇加呀!”阿尼庫什卡大罵不止,從籬笆前麵走過去,他一麵走,一麵又說,“頓河對岸的婆娘們燒了燒酒來灌他們,省得他們糟踏婦女,這一來,強盜們喝痛快了,就去搶別的村幹,到那裏去翻箱倒櫃。”
老頭子把坐筐換好,又把所有的板棚都看了一遍,打量著他親手栽的每根柱樁和籬笆。後來,他拿起網袋,一瘸一拐地走到場院,去裝路上餵牲口的於草。他從架於上拿下一把鐵鉤子,似乎還沒有意識到這次離家也許就再也回不來了,所以總揀著壞的,攙雜著艾蒿的幹草往下拿(他向來是把好草留著春耕時候用),但是忽然改變了主意,心裏埋怨著自己,走到另一個草垛前。他好像並沒有想到,再過幾個鍾頭他就要離別家園和村莊,到南方的什麽地方去逃難了,也許根本就回不來了。他鉤下了幹草,又習慣地伸手去拿耙子,想把地上掉的於草耙到一起兒,但是伸出去的手突然像被燙了一下似的縮了回來,於是一麵擦著風帽下汗淋淋的額角,一麵自言自語地說:“這會兒我還這麽愛惜它幹什麽呀?反正是都要撒到他們的馬蹄下,全都糟踏了,或者是一把火燒掉。”
他把耙子在膝蓋上一折兩段,咬得牙齒咯咯直響,顯得更加衰老地駝著背,扛著鉤於草的鐵鉤,老態龍鍾地移動著兩腿。
他沒有進屋子,把門推開,說:“準備走吧!我立刻就去套馬。不要晚啦。”
他已經把拉套套在馬身上,把裝燕麥的袋子放在爬犁的後尾上,心裏覺得奇怪,為什麽兩個兒子這麽久了還不出來被馬呢,於是又朝屋子走去。
屋於裏簡直是翻了無:彼得羅正在惡狠狠地把已經收拾好的撤退時要帶走的包袱打開,把軍褲、上衣、女人節日穿的漂亮衣服都扔在地上。
“這是幹什麽?”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇大吃一驚,甚至連風帽都搞了下來,問:“你看哪!”彼得羅用大拇指從肩膀上指著背後的娘兒們說,“又哭又號。咱們哪兒都不去啦!要走——就大家都走,要不——就誰也不走!也許紅黨會強姦她們,咱們能隻顧自己去逃命嗎?如果他們要殺的話——咱們就死在她們眼前吧!”
“爸爸,脫下衣服吧!”葛利高裏含笑脫下了軍大衣,摘下馬刀,正在哭著的娜塔莉亞從後麵抓住他的手親了親,滿臉鮮紅的杜妮亞什卡興高采烈地拍起手巴掌。
老頭子戴上風帽,但是立刻又摘了下來,走到正對著門的牆邊,畫了一個大十字。又跪下磕了三個頭,站起身來,看了看全家的人。
“好吧,既然這樣,咱們就都不走啦!聖母保佑!我就去把爬犁卸了。”
阿尼庫什卡跑來。隻見麥列霍夫家的人個個都笑容滿麵,使他大吃一驚。
“你們這是怎麽啦?”
“我們家的哥薩克都不走啦!”達麗亞替大家回答說。
“這太好啦!你們改變主意啦!”
“改變主意啦!”葛利高裏勉為其難地呲著滿日青中透白的牙齒,擠了擠眼說:“用不著去找死,它會送上門來的。”
“要是軍官們都不走,那我們就更用不著逃啦!”於是阿尼庫什卡像馬似的,跳下台階,從窗前走過去了。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第十四章
在維申斯克,福明的告示在大街小巷的木柵牆上被風吹得嘩啦嘩啦地響。時時刻刻都在等候著紅軍的到來。而白衛軍的北方戰線司令部就在離維申斯克三十五俄裏的卡爾金斯克。一月三日午夜,切禪人的隊伍開到了,羅曼·拉紮列夫中校的討伐隊正以急行軍隊形從白卡利特文河口鎮趕來堵截叛變的福明團。
切禪人本應在一月五日進攻維申斯克。他們的偵察隊已經到了白山村。但是進攻半途而廢;一個從福明團逃出來的哥薩克報告說,紅軍的一支大部隊正在戈羅霍夫卡宿營,一月五日一定要進抵維申斯克。
正忙於招待蒞臨新切爾卡斯克的協約國代表團的克拉斯諾夫企圖影響福明。他通過新切爾卡斯克——維申斯克之間的直通電報線與福明進行聯繫。在這以前,報務員一直在拚命呼叫“維申斯克——福明”。叫通以後,電報機上拍出如下的電文:維申斯克福明收。福明軍士,我命令你懸崖勒馬,火速率部返回陣地。討伐部隊正在挺進。如敢違抗將處以極刑;克拉斯諾夫。
福明坐在煤油燈下,解開短皮大衣的扣子,看著一條窄窄的、打滿了棕色字母的薄紙條彎彎曲曲地從報務員的指頭縫裏鑽出來,他往報務員的後腦勺上噴著冷氣和酒味說:“喂,他在胡說些什麽?叫我懸崖勒馬?他說完了嗎?……請告訴他……什——麽?怎麽不行?我命令你,否則我立刻把你的五髒六腑都掏出來!”
“消息可多啦,普羅珂菲奇!”
“怎麽樣啊?”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇把斧於砍到爬犁的扶手上,驚奇地問。
“紅軍馬上就到。他們已經逼近維申斯克。有個從大雷村來的人看見啦,他說,事情好像很不妙,他們到處殺人……他們的隊伍裏有很多猶太人和中國人,叫他們都見鬼去吧!我們從前把這些惡鬼打得太輕啦!”
“他們殺人?”
“哼,難道他們能光聞聞味兒就算啦?可這都是些該死的奇加呀!”阿尼庫什卡大罵不止,從籬笆前麵走過去,他一麵走,一麵又說,“頓河對岸的婆娘們燒了燒酒來灌他們,省得他們糟踏婦女,這一來,強盜們喝痛快了,就去搶別的村幹,到那裏去翻箱倒櫃。”
老頭子把坐筐換好,又把所有的板棚都看了一遍,打量著他親手栽的每根柱樁和籬笆。後來,他拿起網袋,一瘸一拐地走到場院,去裝路上餵牲口的於草。他從架於上拿下一把鐵鉤子,似乎還沒有意識到這次離家也許就再也回不來了,所以總揀著壞的,攙雜著艾蒿的幹草往下拿(他向來是把好草留著春耕時候用),但是忽然改變了主意,心裏埋怨著自己,走到另一個草垛前。他好像並沒有想到,再過幾個鍾頭他就要離別家園和村莊,到南方的什麽地方去逃難了,也許根本就回不來了。他鉤下了幹草,又習慣地伸手去拿耙子,想把地上掉的於草耙到一起兒,但是伸出去的手突然像被燙了一下似的縮了回來,於是一麵擦著風帽下汗淋淋的額角,一麵自言自語地說:“這會兒我還這麽愛惜它幹什麽呀?反正是都要撒到他們的馬蹄下,全都糟踏了,或者是一把火燒掉。”
他把耙子在膝蓋上一折兩段,咬得牙齒咯咯直響,顯得更加衰老地駝著背,扛著鉤於草的鐵鉤,老態龍鍾地移動著兩腿。
他沒有進屋子,把門推開,說:“準備走吧!我立刻就去套馬。不要晚啦。”
他已經把拉套套在馬身上,把裝燕麥的袋子放在爬犁的後尾上,心裏覺得奇怪,為什麽兩個兒子這麽久了還不出來被馬呢,於是又朝屋子走去。
屋於裏簡直是翻了無:彼得羅正在惡狠狠地把已經收拾好的撤退時要帶走的包袱打開,把軍褲、上衣、女人節日穿的漂亮衣服都扔在地上。
“這是幹什麽?”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇大吃一驚,甚至連風帽都搞了下來,問:“你看哪!”彼得羅用大拇指從肩膀上指著背後的娘兒們說,“又哭又號。咱們哪兒都不去啦!要走——就大家都走,要不——就誰也不走!也許紅黨會強姦她們,咱們能隻顧自己去逃命嗎?如果他們要殺的話——咱們就死在她們眼前吧!”
“爸爸,脫下衣服吧!”葛利高裏含笑脫下了軍大衣,摘下馬刀,正在哭著的娜塔莉亞從後麵抓住他的手親了親,滿臉鮮紅的杜妮亞什卡興高采烈地拍起手巴掌。
老頭子戴上風帽,但是立刻又摘了下來,走到正對著門的牆邊,畫了一個大十字。又跪下磕了三個頭,站起身來,看了看全家的人。
“好吧,既然這樣,咱們就都不走啦!聖母保佑!我就去把爬犁卸了。”
阿尼庫什卡跑來。隻見麥列霍夫家的人個個都笑容滿麵,使他大吃一驚。
“你們這是怎麽啦?”
“我們家的哥薩克都不走啦!”達麗亞替大家回答說。
“這太好啦!你們改變主意啦!”
“改變主意啦!”葛利高裏勉為其難地呲著滿日青中透白的牙齒,擠了擠眼說:“用不著去找死,它會送上門來的。”
“要是軍官們都不走,那我們就更用不著逃啦!”於是阿尼庫什卡像馬似的,跳下台階,從窗前走過去了。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第十四章
在維申斯克,福明的告示在大街小巷的木柵牆上被風吹得嘩啦嘩啦地響。時時刻刻都在等候著紅軍的到來。而白衛軍的北方戰線司令部就在離維申斯克三十五俄裏的卡爾金斯克。一月三日午夜,切禪人的隊伍開到了,羅曼·拉紮列夫中校的討伐隊正以急行軍隊形從白卡利特文河口鎮趕來堵截叛變的福明團。
切禪人本應在一月五日進攻維申斯克。他們的偵察隊已經到了白山村。但是進攻半途而廢;一個從福明團逃出來的哥薩克報告說,紅軍的一支大部隊正在戈羅霍夫卡宿營,一月五日一定要進抵維申斯克。
正忙於招待蒞臨新切爾卡斯克的協約國代表團的克拉斯諾夫企圖影響福明。他通過新切爾卡斯克——維申斯克之間的直通電報線與福明進行聯繫。在這以前,報務員一直在拚命呼叫“維申斯克——福明”。叫通以後,電報機上拍出如下的電文:維申斯克福明收。福明軍士,我命令你懸崖勒馬,火速率部返回陣地。討伐部隊正在挺進。如敢違抗將處以極刑;克拉斯諾夫。
福明坐在煤油燈下,解開短皮大衣的扣子,看著一條窄窄的、打滿了棕色字母的薄紙條彎彎曲曲地從報務員的指頭縫裏鑽出來,他往報務員的後腦勺上噴著冷氣和酒味說:“喂,他在胡說些什麽?叫我懸崖勒馬?他說完了嗎?……請告訴他……什——麽?怎麽不行?我命令你,否則我立刻把你的五髒六腑都掏出來!”