這匹馬生著一顆精瘦的。像蛇一樣的小腦袋。耳朵也很小,很靈活、胸部的筋肉異常發達。細長而有力的腿,蹄腕骨完美無瑕,蹄於非常光滑,就像是河水沖刷的鵝卵石。臀部稍微有點兒下垂,尾巴像一束粗線;這是一匹純種的頓河馬。而且,它的血統是非常純的,它的血管裏連一滴混血也沒有,全身都顯示出是一匹難得的純種良馬。它的名字叫“馬利布魯克”。
飲馬的時候,這匹馬為了保護自己的騾馬,常跟另一匹特別健壯的老種馬咬架,盡管種馬在牧放的時候總是不釘馬掌的,但是那匹老兒馬還是把這匹馬的左前腿踢傷了。兩匹馬都直立起來,互相啃咬,用前蹄亂扒,撕咬對手的皮肉……
他正躺在草地卜睡覺,脊背和兩條叉開的、穿著落滿塵上的、曬燙了的靴子的雙腳對著太陽,任它曬去。對手把馬利布魯克打翻在地,然後又把它趕得遠離馬群,把流血不止的馬利布魯克扔在那裏,自己則占有了兩個馬群,領到“沼澤地帶”的斜坡上。
受傷的種馬被安置到馬棚裏去,獸醫給醫治了踢傷的那條腿。第六天上,來向場長匯報情況的米哈伊爾·科舍沃伊親眼看見,繁殖大性強烈的馬利布魯克競吹斷了韁繩,從馬架於裏蹦了出來,俘獲了馬怕、場長和獸醫們騎的那些拴著腿在營房附近吃草的騾馬,領著它們跑到草原上,——起初是小步跑,後來馬利布魯克就開始咬那些落在後頭的騾馬。催逼它們快跑。馬涫和場長都從營房裏跑出來,隻聽見拴馬腿的繩子破咯吱咯吱地掙斷了。
“該死的小崽子,害得咱們隻好步行啦!”
場長大罵一通,但是看著遠去的馬群,心裏卻在讚賞馬利布魯克。
中午時分,馬利布魯克把馬群帶到飲水處。徒步趕去的馬涫們把它領走的那些騾馬牽走了,米什卡給馬利布魯克備上鞍於,把它騎到草原上,仍舊放進原來那個馬群裏去科舍沃伊已經當了兩個月的馬涫,他仔細地研究了馬群在牧場的生活情況;對它們的智慧和不同於人的高尚品質深感敬佩。他目睹種馬與騾馬交配的情景、這一永恆的愛情場麵是在非野蠻的情況下進行的,然而卻是那麽自然,純潔,簡單,在科舍沃伊腦子裏產生了不利於人類的對比。不過馬的相互關係中也有很多與人相同的地方。例如,科舍沃伊注意到,日益衰老的種馬巴哈爾對待騾馬總是那麽兇狠、粗暴,可是對一匹額上有一道寬寬的白斑和一雙熱情眼睛的四歲棗紅色小騾馬卻完全不同。巴哈爾總是憂心忡忡、急躁不安地在它身邊打轉兒,嗅聞它的時候,總是發出一種特殊的、矜持而又熱情的噴鼻聲。巴哈爾喜歡在休想的時候把兇狠的腦袋放在心愛的馬身上打半天盹兒,米什卡從旁觀察,看到在種馬的薄皮下緩慢顫動的肌肉韌帶,而且他覺得巴哈爾像老頭子似的,在絕望地愛著這匹小騾馬。
科舍沃伊的差事幹得很好。顯然,他熱心工作的情況傳到了鎮長的耳朵裏,八月上旬,場長接到命令,叫把科舍沃伊送到鎮公所去待命。
米什卡立刻收拾好,把公家發的東西都交了回去,當晚就啟程回家。他拚命趕著自己那匹騾馬。太陽下山的時候已經到了卡爾金,並且在那裏的山崗上追上了一輛去維申斯克方向的大車。
車主是個烏克蘭人,趕著汗淋淋的、膘肥毛亮的壯馬。在輕便馬車的後座上斜躺著一個身材勻稱。寬肩膀的男人,他穿著城市式樣的西服上衣,後腦勺子上扣著一頂灰色的細絨氈帽。米什卡跟在車後走了一會兒,觀察著戴氈帽的人那顛得直哆嗦的、下垂的肩膀和落滿塵土的白襯衣領。乘客的腳邊放著一隻黃皮箱和一隻口袋,日袋上放著疊起來的大衣、米什卡聞到一股陌生的雪茄菸氣味。“大概是一位到鎮上去的大官兒,”米什卡心裏想,就催馬來到馬車旁邊。他朝帽簷底下斜了一眼——頓時又驚又怕,咧開了嘴,隻覺得脊背上好像有許多螞蟻在匆忙地爬行原來斜躺在馬車上的是司捷潘·阿司培霍夫,他正眯縫著兇狠的淺色眼睛,急躁不安地在嚼著黑色的雪茄菸蒂,米什卡簡直有點兒不敢相信自己的眼睛,又把同村人那熟識的、變得厲害的臉打量了一番,最後認定在馬車彈簧坐位上搖晃著的真是活著的司捷潘,他激動得出了一身大汗,咳嗽了一聲,問:“請問,先生,您是不是阿司培霍夫呀?”
馬車上的人點了一下頭,帽於移到了額角上;他扭過身子,抬眼看米什卡。
“正是我,阿司塔霍夫。怎麽?您莫非……你等等,你不就是科舍沃伊嗎?”他站起身來,隻有剪得短短的、栗色小鬍子下麵的嘴唇上露出一絲笑容,而眼睛裏和顯得十分衰老的臉上,都帶著一種拒人千裏的嚴肅神情,不知所措地、高興地伸出手來。“你是科舍沃伊?米哈伊爾?好啊,咱們又見著麵啦!……真高興……”
“天曉得,啊?這是怎麽回事兒呀?”米什卡扔下馬韁繩,困惑不解地把兩手一攤,說。“都說你陣亡啦。可是我一看:正是阿司塔霍夫……”
米什卡笑容滿麵,在馬鞍子上扭動著身子,慌亂起來,但是司捷潘的那副樣子和沙啞、純正的俄羅斯口音弄得他很窘;米什卡改變了稱呼,在後來的談話中部以“您”相稱,模糊地感到有一道看不見的牆把他們隔開了。
飲馬的時候,這匹馬為了保護自己的騾馬,常跟另一匹特別健壯的老種馬咬架,盡管種馬在牧放的時候總是不釘馬掌的,但是那匹老兒馬還是把這匹馬的左前腿踢傷了。兩匹馬都直立起來,互相啃咬,用前蹄亂扒,撕咬對手的皮肉……
他正躺在草地卜睡覺,脊背和兩條叉開的、穿著落滿塵上的、曬燙了的靴子的雙腳對著太陽,任它曬去。對手把馬利布魯克打翻在地,然後又把它趕得遠離馬群,把流血不止的馬利布魯克扔在那裏,自己則占有了兩個馬群,領到“沼澤地帶”的斜坡上。
受傷的種馬被安置到馬棚裏去,獸醫給醫治了踢傷的那條腿。第六天上,來向場長匯報情況的米哈伊爾·科舍沃伊親眼看見,繁殖大性強烈的馬利布魯克競吹斷了韁繩,從馬架於裏蹦了出來,俘獲了馬怕、場長和獸醫們騎的那些拴著腿在營房附近吃草的騾馬,領著它們跑到草原上,——起初是小步跑,後來馬利布魯克就開始咬那些落在後頭的騾馬。催逼它們快跑。馬涫和場長都從營房裏跑出來,隻聽見拴馬腿的繩子破咯吱咯吱地掙斷了。
“該死的小崽子,害得咱們隻好步行啦!”
場長大罵一通,但是看著遠去的馬群,心裏卻在讚賞馬利布魯克。
中午時分,馬利布魯克把馬群帶到飲水處。徒步趕去的馬涫們把它領走的那些騾馬牽走了,米什卡給馬利布魯克備上鞍於,把它騎到草原上,仍舊放進原來那個馬群裏去科舍沃伊已經當了兩個月的馬涫,他仔細地研究了馬群在牧場的生活情況;對它們的智慧和不同於人的高尚品質深感敬佩。他目睹種馬與騾馬交配的情景、這一永恆的愛情場麵是在非野蠻的情況下進行的,然而卻是那麽自然,純潔,簡單,在科舍沃伊腦子裏產生了不利於人類的對比。不過馬的相互關係中也有很多與人相同的地方。例如,科舍沃伊注意到,日益衰老的種馬巴哈爾對待騾馬總是那麽兇狠、粗暴,可是對一匹額上有一道寬寬的白斑和一雙熱情眼睛的四歲棗紅色小騾馬卻完全不同。巴哈爾總是憂心忡忡、急躁不安地在它身邊打轉兒,嗅聞它的時候,總是發出一種特殊的、矜持而又熱情的噴鼻聲。巴哈爾喜歡在休想的時候把兇狠的腦袋放在心愛的馬身上打半天盹兒,米什卡從旁觀察,看到在種馬的薄皮下緩慢顫動的肌肉韌帶,而且他覺得巴哈爾像老頭子似的,在絕望地愛著這匹小騾馬。
科舍沃伊的差事幹得很好。顯然,他熱心工作的情況傳到了鎮長的耳朵裏,八月上旬,場長接到命令,叫把科舍沃伊送到鎮公所去待命。
米什卡立刻收拾好,把公家發的東西都交了回去,當晚就啟程回家。他拚命趕著自己那匹騾馬。太陽下山的時候已經到了卡爾金,並且在那裏的山崗上追上了一輛去維申斯克方向的大車。
車主是個烏克蘭人,趕著汗淋淋的、膘肥毛亮的壯馬。在輕便馬車的後座上斜躺著一個身材勻稱。寬肩膀的男人,他穿著城市式樣的西服上衣,後腦勺子上扣著一頂灰色的細絨氈帽。米什卡跟在車後走了一會兒,觀察著戴氈帽的人那顛得直哆嗦的、下垂的肩膀和落滿塵土的白襯衣領。乘客的腳邊放著一隻黃皮箱和一隻口袋,日袋上放著疊起來的大衣、米什卡聞到一股陌生的雪茄菸氣味。“大概是一位到鎮上去的大官兒,”米什卡心裏想,就催馬來到馬車旁邊。他朝帽簷底下斜了一眼——頓時又驚又怕,咧開了嘴,隻覺得脊背上好像有許多螞蟻在匆忙地爬行原來斜躺在馬車上的是司捷潘·阿司培霍夫,他正眯縫著兇狠的淺色眼睛,急躁不安地在嚼著黑色的雪茄菸蒂,米什卡簡直有點兒不敢相信自己的眼睛,又把同村人那熟識的、變得厲害的臉打量了一番,最後認定在馬車彈簧坐位上搖晃著的真是活著的司捷潘,他激動得出了一身大汗,咳嗽了一聲,問:“請問,先生,您是不是阿司培霍夫呀?”
馬車上的人點了一下頭,帽於移到了額角上;他扭過身子,抬眼看米什卡。
“正是我,阿司塔霍夫。怎麽?您莫非……你等等,你不就是科舍沃伊嗎?”他站起身來,隻有剪得短短的、栗色小鬍子下麵的嘴唇上露出一絲笑容,而眼睛裏和顯得十分衰老的臉上,都帶著一種拒人千裏的嚴肅神情,不知所措地、高興地伸出手來。“你是科舍沃伊?米哈伊爾?好啊,咱們又見著麵啦!……真高興……”
“天曉得,啊?這是怎麽回事兒呀?”米什卡扔下馬韁繩,困惑不解地把兩手一攤,說。“都說你陣亡啦。可是我一看:正是阿司塔霍夫……”
米什卡笑容滿麵,在馬鞍子上扭動著身子,慌亂起來,但是司捷潘的那副樣子和沙啞、純正的俄羅斯口音弄得他很窘;米什卡改變了稱呼,在後來的談話中部以“您”相稱,模糊地感到有一道看不見的牆把他們隔開了。