弗拉澤爾朝一旁走去,騾馬亂鬧鬧地一大群,也跟著走了。
米什卡接過了交他看管的兩個馬群,把自己的行李放到野營帳篷裏。他來以前,帳篷裏住著三個人:索爾達托夫、洛馬金和一個雇來的馬悺——已經不很年輕的、沉默寡言的哥薩克圖羅韋羅夫。索爾達托夫是他們的頭頭。他很高興地給米什卡介紹馬悺的職責,第二天就把種馬們的脾氣和習性講給米什卡聽,然後笑盈盈地給米什卡出主意說:“按規矩,工作的時候應當騎自個兒的馬,不過你要是一天到晚騎著它跑,就會把馬累死啦——你把它放到馬群裏去。騎上別的馬,要經常替換。”
米什卡眼看著他從馬群裏趕出一匹騾馬,讓它跑了一會兒,就習慣、麻利地投去套索。給它備上米什卡的馬鞍子,把這匹後腿直打蹲兒。渾身直哆嗦的騾馬牽到米什卡麵前。
“騎上去。大概,這還是一匹生馬,鬼東西!騎上去呀!”他右手使勁拉著馬韁繩,左手按著騾馬直打響鼻的鼻子,生氣地喊道。“對待馬要溫柔點兒。在馬棚裏你要這樣對種馬說:‘靠那邊兒去!’它就會貼到馬架子那麵去,這可不能胡鬧!要特別小心巴哈爾,不要靠近它,它會踢人的,”他扶住馬鐙,親熱地拍著倒動著蹄子的騾馬那硬邦邦的、像黑緞子一樣光亮的乳房說。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第三章
米什卡休息了一個星期,他整天騎在馬上。草原征服了他,威嚴地迫使他過起野蠻的原始生活。馬群就在身邊打轉兒。米什卡不是騎在馬上打噸,就是躺在草地上,無憂無慮地凝視著被風慢慢吹動的、鑲著像霜花似的自邊的雲堆在無空飄蕩。起初,這種脫離現實的情境使他滿意。甚至很喜歡這種遠離人世的牧場生話。但是待到一周將盡,他對新環境已經適應的時候,就產生了一種模糊的恐懼。“人們正在那裏決定著自己的和別人的命運,我卻在這兒牧馬。怎麽能這樣呢?應該逃走,不然我就會越陷越深,不能自拔。”頭腦清醒起來,他這樣想著。但是腦於裏又響起了一種懶洋洋的低語聲:“讓他們在那兒廝殺吧,那是死亡,可是這兒卻逍遙自在,青草和藍天。那兒是仇恨,這兒卻是和平。別人的事兒與你有什麽相幹?……”各種思想開始猛烈地侵擾米什卡的寧靜心境。這驅使他去跟人們接近,比起初來的時候,他現在常常找機會去跟索爾達托夫見麵,接近他;索爾達托夫在杜達列夫池塘地區牧放自己的馬群。
看來,索爾達托夫並不感到孤獨。他很少在帳篷裏住,差不多總是跟馬群在一塊兒或者露宿在水塘邊。他過著野獸一樣的生活,自己獨創出一些食物,而且做得非常巧妙,好像一輩於專門幹這個。有一無,米什卡看見他在用馬鬃搓釣魚線,覺得很有趣,就問:“你搓這玩意兒子什麽?”
“釣魚。”
“哪兒有魚呀?”
“水塘裏,有鯽魚。”
“用泥釣呀?”
“用麵包,也用泥釣。”
“煮了吃嗎?”
“曬幹了就能吃。喏,這兒有一條,”他從褲子口袋裏掏出一條幹鯽魚,熱誠地招待米什卡。
有一次,米什卡跟著馬群走的時候,發現了一隻被夾於夾住的野雁。附近立著一個做得非常精巧的假野雁,草裏巧妙地藏著幾個拴在木棒上的夾子。這天晚上,索爾達托夫把野雁裹上泥,埋到已經燒紅的木炭裏。他請米什卡吃晚飯。他撕著香噴噴的雁肉,請求說:“下一次你可別把野雁拿下來啦,不然你就把我的戲法全毀啦。”
“你是怎麽到這兒來的?”米什卡問他說。
“我需要養活家。”
索爾達托夫沉默了一會兒,突然問:“你聽我說,夥計們都說你參加過紅軍,是真的嗎?”
科舍沃伊沒想到他會提出這個問題,一時不知所措。
“不是……唉,怎麽說呢……是這樣,我想到他們那兒去……被抓了回來。”
“你為什麽要到他們那兒去?想幹什麽?”索爾達托夫的目光嚴厲起來,小聲問道,嘴嚼的動作也慢了下來。
他們坐在一道幹涸的上溝頂上的火堆旁邊。幹馬糞冒著濃煙,炭灰下麵往外直冒火苗暗夜把幹燥的熱氣和枯萎的苦艾氣息從後麵吐到他們的脊背上、流星劃破了漆黑的夜空。一顆隕星落下來,留下的一道毛茸茸的光痕亮了很久,就像鞭子抽在馬身上留下的鞭痕。
米什卡警惕地觀察著索爾達托夫的被火堆的餘輝映成金黃色的臉,回答說:“想要爭取權利.”
“為誰爭取呀?”索爾達托夫迅速地抖動了一下身子。
“為人民。”
“爭取哪些權利呀?你說說看。”
索爾達托大的聲凋變得低沉、甜蜜起來。米什卡猶疑了片刻,——他覺得,索爾達托夫是為了不讓他看到自己臉上的表情,故意往火裏放了一塊於馬糞。他下了決心,說:“爭取人人平等——就是這些權利!不應該再有什麽老爺和奴才明白了嗎?這是一定要實現的,”
米什卡接過了交他看管的兩個馬群,把自己的行李放到野營帳篷裏。他來以前,帳篷裏住著三個人:索爾達托夫、洛馬金和一個雇來的馬悺——已經不很年輕的、沉默寡言的哥薩克圖羅韋羅夫。索爾達托夫是他們的頭頭。他很高興地給米什卡介紹馬悺的職責,第二天就把種馬們的脾氣和習性講給米什卡聽,然後笑盈盈地給米什卡出主意說:“按規矩,工作的時候應當騎自個兒的馬,不過你要是一天到晚騎著它跑,就會把馬累死啦——你把它放到馬群裏去。騎上別的馬,要經常替換。”
米什卡眼看著他從馬群裏趕出一匹騾馬,讓它跑了一會兒,就習慣、麻利地投去套索。給它備上米什卡的馬鞍子,把這匹後腿直打蹲兒。渾身直哆嗦的騾馬牽到米什卡麵前。
“騎上去。大概,這還是一匹生馬,鬼東西!騎上去呀!”他右手使勁拉著馬韁繩,左手按著騾馬直打響鼻的鼻子,生氣地喊道。“對待馬要溫柔點兒。在馬棚裏你要這樣對種馬說:‘靠那邊兒去!’它就會貼到馬架子那麵去,這可不能胡鬧!要特別小心巴哈爾,不要靠近它,它會踢人的,”他扶住馬鐙,親熱地拍著倒動著蹄子的騾馬那硬邦邦的、像黑緞子一樣光亮的乳房說。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第三章
米什卡休息了一個星期,他整天騎在馬上。草原征服了他,威嚴地迫使他過起野蠻的原始生活。馬群就在身邊打轉兒。米什卡不是騎在馬上打噸,就是躺在草地上,無憂無慮地凝視著被風慢慢吹動的、鑲著像霜花似的自邊的雲堆在無空飄蕩。起初,這種脫離現實的情境使他滿意。甚至很喜歡這種遠離人世的牧場生話。但是待到一周將盡,他對新環境已經適應的時候,就產生了一種模糊的恐懼。“人們正在那裏決定著自己的和別人的命運,我卻在這兒牧馬。怎麽能這樣呢?應該逃走,不然我就會越陷越深,不能自拔。”頭腦清醒起來,他這樣想著。但是腦於裏又響起了一種懶洋洋的低語聲:“讓他們在那兒廝殺吧,那是死亡,可是這兒卻逍遙自在,青草和藍天。那兒是仇恨,這兒卻是和平。別人的事兒與你有什麽相幹?……”各種思想開始猛烈地侵擾米什卡的寧靜心境。這驅使他去跟人們接近,比起初來的時候,他現在常常找機會去跟索爾達托夫見麵,接近他;索爾達托夫在杜達列夫池塘地區牧放自己的馬群。
看來,索爾達托夫並不感到孤獨。他很少在帳篷裏住,差不多總是跟馬群在一塊兒或者露宿在水塘邊。他過著野獸一樣的生活,自己獨創出一些食物,而且做得非常巧妙,好像一輩於專門幹這個。有一無,米什卡看見他在用馬鬃搓釣魚線,覺得很有趣,就問:“你搓這玩意兒子什麽?”
“釣魚。”
“哪兒有魚呀?”
“水塘裏,有鯽魚。”
“用泥釣呀?”
“用麵包,也用泥釣。”
“煮了吃嗎?”
“曬幹了就能吃。喏,這兒有一條,”他從褲子口袋裏掏出一條幹鯽魚,熱誠地招待米什卡。
有一次,米什卡跟著馬群走的時候,發現了一隻被夾於夾住的野雁。附近立著一個做得非常精巧的假野雁,草裏巧妙地藏著幾個拴在木棒上的夾子。這天晚上,索爾達托夫把野雁裹上泥,埋到已經燒紅的木炭裏。他請米什卡吃晚飯。他撕著香噴噴的雁肉,請求說:“下一次你可別把野雁拿下來啦,不然你就把我的戲法全毀啦。”
“你是怎麽到這兒來的?”米什卡問他說。
“我需要養活家。”
索爾達托夫沉默了一會兒,突然問:“你聽我說,夥計們都說你參加過紅軍,是真的嗎?”
科舍沃伊沒想到他會提出這個問題,一時不知所措。
“不是……唉,怎麽說呢……是這樣,我想到他們那兒去……被抓了回來。”
“你為什麽要到他們那兒去?想幹什麽?”索爾達托夫的目光嚴厲起來,小聲問道,嘴嚼的動作也慢了下來。
他們坐在一道幹涸的上溝頂上的火堆旁邊。幹馬糞冒著濃煙,炭灰下麵往外直冒火苗暗夜把幹燥的熱氣和枯萎的苦艾氣息從後麵吐到他們的脊背上、流星劃破了漆黑的夜空。一顆隕星落下來,留下的一道毛茸茸的光痕亮了很久,就像鞭子抽在馬身上留下的鞭痕。
米什卡警惕地觀察著索爾達托夫的被火堆的餘輝映成金黃色的臉,回答說:“想要爭取權利.”
“為誰爭取呀?”索爾達托夫迅速地抖動了一下身子。
“為人民。”
“爭取哪些權利呀?你說說看。”
索爾達托大的聲凋變得低沉、甜蜜起來。米什卡猶疑了片刻,——他覺得,索爾達托夫是為了不讓他看到自己臉上的表情,故意往火裏放了一塊於馬糞。他下了決心,說:“爭取人人平等——就是這些權利!不應該再有什麽老爺和奴才明白了嗎?這是一定要實現的,”