“原來是這樣!”葛利高裏嘲笑說,但是心裏卻很不是味兒解鈴還是係鈴人,她立即就驅散了這片烏雲。她親熱地貼在葛利高裏的胳膊上,哆嗦了一下,說:“我那個男人可不像你這樣……”
“那他是怎麽樣的呢?”葛利高裏已經清醒的眼睛望著發白的天空,很感興趣地問,“是個廢物……病鬼……”她信任地往葛利高裏身邊湊湊,話語裏帶著哭泣聲音。“我跟他過得沒有一點兒樂趣……他不能討女人家喜歡……”
一個陌生的、像孩子一樣天真的靈魂自然地在葛利高裏麵前展開了,就像一朵吸足了朝露的怒放的小花。這使葛利高裏陶醉,激起他的愛憐之心;葛利高裏憐憫她,溫柔地撫摸著自己萍水相逢的女人的亂蓬蓬的頭髮,閉上了疲倦的眼睛。
從屋簷的蘆葦棚頂透進西沉的月亮的餘暉。一顆流星從天上墜下,向地平線飛去,在灰白的天空上留下了一道冷凝的磷光。母鴨在水塘裏唄狐召喚,公鴨用沙啞聲調含情脈脈地回應,葛利高裏帶著倒空了的、又注滿甜言蜜語的疲倦身軀,輕飄飄地走回內室、他朦朧睡下,玩味著唇邊殘留的她嘴唇上的鹹味兒.腦於裏還念念不忘那個哥薩克少婦苛求愛撫的身子和身上的氣味——一種由香薄荷蜂蜜和汗混合成的複雜氣味。
過了兩個鍾頭,哥薩克們把他叫醒。普羅霍爾·濟科夫給他備好馬,牽到大門外。葛利高裏和主人告別,堅定地忍受著他視線中模糊的敵意,朝正往屋於裏走去的主人的女兒點了點頭。她低下腦袋,塗得不很鮮艷的、薄薄的嘴角上浮著笑容和模糊的遺憾的苦悶表情。
葛利高裏順著胡同走著,不斷回頭顧盼,胡同像一張弓,繞過他曾住宿的院於,所以他能看見,被他溫存過的哥薩克少婦正扭回頭,把瘦削的、曬得黝黑的手巴掌遮在眼睛上,隔著籬笆目送他。葛利高裏懷著突然襲來的惆悵心情回頭張望,企圖想像她的麵部表情和她的整個身影——可是看不見。隻能看到哥薩克少婦戴著白頭巾的腦袋慢慢地扭著,追蹤著他。向日葵的花盤就是這樣扭著,追逐著慢悠悠地環行的太陽。
科台活伊·米哈伊爾被像犯人似的從維申斯克送往前線、他到了費多謝耶夫斯克鎮,鎮長叫他逗留了一天,然後重義押回維申斯克。
“你們為什麽又要把我押回去呀?”米哈伊爾問鎮公所的文書。
“維申斯克有公文來,”文書不很情願地回答說。
原來是米哈伊爾的母親在村民大會上跪著央告老頭子們,於是他們就以村社的名義寫了一份請願書,說米哈伊爾·科舍沃伊是家庭的惟一贍養人,所以請求改判他做苦工。米倫·格裏戈裏耶維奇親自帶著請願書去見維申斯克鎮的鎮長。請求被批準了。
鎮長在鎮公所裏對立正站在他麵前的米什卡大喊大叫了一陣,然後降低嗓門兒,氣哼哼地結束說:“我們不能把保衛頓河的任務交給一個布爾什維克!現在你到種馬牧場去以觀後效。狗崽子,你給我小心點兒!我是可憐你的母親,要不然哪……滾吧!”
米什卡已經無人押送,自由地走在曬得滾燙的大街上。肩上的行李壓得肩膀生疼.被一百五十裏的長途跋涉累壞了的雙腿完全不聽使喚了。入夜,他才筋疲力盡地回到村子,第二天便出發到牧場去,母親大哭了一場,拚命親吻了一陣,母親衰老的臉和第一次發現的她頭上的銀絲,都牢牢地留在他的腦海裏。
從卡爾金斯克鎮往南,是長二十八俄裏、寬六俄裏的一片從未開墾的草原。這塊幾萬俄畝的上地、是用來牧放鎮上的公用種馬的,所以叫種馬牧場。每年過葉戈爾節的時候,就從維申斯克的過冬馬廄裏把那些在那裏過冬的種馬趕到牧場上來。用鎮上的公款在牧場當中修建了一座馬廄,有可以容納十八匹馬的夏季露天馬架和一排供馬館、場長和獸醫居住使用的木頭營房。維申斯克鎮地區的哥薩克把騾馬送來配種,獸醫和場長對騾馬檢驗得非常仔細,每匹騾馬的身高不能低於兩俄尺,年齡不能小於四歲。健壯的騾馬每四十匹為一群。每匹種馬把自己的一群領到草原上去,醋勁兒很大地監視著騾馬,米什卡騎著自己家裏僅有的一匹騾馬。母親送別他的時候,用圍裙擦著眼淚說:“驟馬也許能配上……你好好照看它,別累壞了。讓它再生一匹馬——我們非常需要再有一匹馬!”
晌午時分,米什卡透過瀰漫在窪地上的霧氣,看見了營房的鐵皮屋頂、籬笆和被黴雨天氣侵蝕成灰色的馬棚板頂於。他把騾馬緊趕了一陣;爬上了高崗,就清清楚楚地看見了那些房舍和房舍後麵一望無際的乳白色草原。在東邊很遠的地方,有些棕色的斑點在閃動,一群馬正往水塘飛奔;馬群旁邊有一個騎馬的馬悺——就像粘在玩具馬上的玩具人一樣——在跟著跑。
走進院子,米什卡下了馬,把韁繩拴在台階欄杆上,走進屋子。在寬敞的走廊裏,遇上了一個馬悺,是個個子不高、滿臉雀斑的哥薩克。
“你找誰?”他從頭到腳仔細地打量著米什卡,很不客氣地問。
“我想見見場長,”
“想見斯特魯科夫?不在,出去啦。副場長薩紮諾夫在。左邊第二個門……你有什麽事?你是從哪兒來的?”
“那他是怎麽樣的呢?”葛利高裏已經清醒的眼睛望著發白的天空,很感興趣地問,“是個廢物……病鬼……”她信任地往葛利高裏身邊湊湊,話語裏帶著哭泣聲音。“我跟他過得沒有一點兒樂趣……他不能討女人家喜歡……”
一個陌生的、像孩子一樣天真的靈魂自然地在葛利高裏麵前展開了,就像一朵吸足了朝露的怒放的小花。這使葛利高裏陶醉,激起他的愛憐之心;葛利高裏憐憫她,溫柔地撫摸著自己萍水相逢的女人的亂蓬蓬的頭髮,閉上了疲倦的眼睛。
從屋簷的蘆葦棚頂透進西沉的月亮的餘暉。一顆流星從天上墜下,向地平線飛去,在灰白的天空上留下了一道冷凝的磷光。母鴨在水塘裏唄狐召喚,公鴨用沙啞聲調含情脈脈地回應,葛利高裏帶著倒空了的、又注滿甜言蜜語的疲倦身軀,輕飄飄地走回內室、他朦朧睡下,玩味著唇邊殘留的她嘴唇上的鹹味兒.腦於裏還念念不忘那個哥薩克少婦苛求愛撫的身子和身上的氣味——一種由香薄荷蜂蜜和汗混合成的複雜氣味。
過了兩個鍾頭,哥薩克們把他叫醒。普羅霍爾·濟科夫給他備好馬,牽到大門外。葛利高裏和主人告別,堅定地忍受著他視線中模糊的敵意,朝正往屋於裏走去的主人的女兒點了點頭。她低下腦袋,塗得不很鮮艷的、薄薄的嘴角上浮著笑容和模糊的遺憾的苦悶表情。
葛利高裏順著胡同走著,不斷回頭顧盼,胡同像一張弓,繞過他曾住宿的院於,所以他能看見,被他溫存過的哥薩克少婦正扭回頭,把瘦削的、曬得黝黑的手巴掌遮在眼睛上,隔著籬笆目送他。葛利高裏懷著突然襲來的惆悵心情回頭張望,企圖想像她的麵部表情和她的整個身影——可是看不見。隻能看到哥薩克少婦戴著白頭巾的腦袋慢慢地扭著,追蹤著他。向日葵的花盤就是這樣扭著,追逐著慢悠悠地環行的太陽。
科台活伊·米哈伊爾被像犯人似的從維申斯克送往前線、他到了費多謝耶夫斯克鎮,鎮長叫他逗留了一天,然後重義押回維申斯克。
“你們為什麽又要把我押回去呀?”米哈伊爾問鎮公所的文書。
“維申斯克有公文來,”文書不很情願地回答說。
原來是米哈伊爾的母親在村民大會上跪著央告老頭子們,於是他們就以村社的名義寫了一份請願書,說米哈伊爾·科舍沃伊是家庭的惟一贍養人,所以請求改判他做苦工。米倫·格裏戈裏耶維奇親自帶著請願書去見維申斯克鎮的鎮長。請求被批準了。
鎮長在鎮公所裏對立正站在他麵前的米什卡大喊大叫了一陣,然後降低嗓門兒,氣哼哼地結束說:“我們不能把保衛頓河的任務交給一個布爾什維克!現在你到種馬牧場去以觀後效。狗崽子,你給我小心點兒!我是可憐你的母親,要不然哪……滾吧!”
米什卡已經無人押送,自由地走在曬得滾燙的大街上。肩上的行李壓得肩膀生疼.被一百五十裏的長途跋涉累壞了的雙腿完全不聽使喚了。入夜,他才筋疲力盡地回到村子,第二天便出發到牧場去,母親大哭了一場,拚命親吻了一陣,母親衰老的臉和第一次發現的她頭上的銀絲,都牢牢地留在他的腦海裏。
從卡爾金斯克鎮往南,是長二十八俄裏、寬六俄裏的一片從未開墾的草原。這塊幾萬俄畝的上地、是用來牧放鎮上的公用種馬的,所以叫種馬牧場。每年過葉戈爾節的時候,就從維申斯克的過冬馬廄裏把那些在那裏過冬的種馬趕到牧場上來。用鎮上的公款在牧場當中修建了一座馬廄,有可以容納十八匹馬的夏季露天馬架和一排供馬館、場長和獸醫居住使用的木頭營房。維申斯克鎮地區的哥薩克把騾馬送來配種,獸醫和場長對騾馬檢驗得非常仔細,每匹騾馬的身高不能低於兩俄尺,年齡不能小於四歲。健壯的騾馬每四十匹為一群。每匹種馬把自己的一群領到草原上去,醋勁兒很大地監視著騾馬,米什卡騎著自己家裏僅有的一匹騾馬。母親送別他的時候,用圍裙擦著眼淚說:“驟馬也許能配上……你好好照看它,別累壞了。讓它再生一匹馬——我們非常需要再有一匹馬!”
晌午時分,米什卡透過瀰漫在窪地上的霧氣,看見了營房的鐵皮屋頂、籬笆和被黴雨天氣侵蝕成灰色的馬棚板頂於。他把騾馬緊趕了一陣;爬上了高崗,就清清楚楚地看見了那些房舍和房舍後麵一望無際的乳白色草原。在東邊很遠的地方,有些棕色的斑點在閃動,一群馬正往水塘飛奔;馬群旁邊有一個騎馬的馬悺——就像粘在玩具馬上的玩具人一樣——在跟著跑。
走進院子,米什卡下了馬,把韁繩拴在台階欄杆上,走進屋子。在寬敞的走廊裏,遇上了一個馬悺,是個個子不高、滿臉雀斑的哥薩克。
“你找誰?”他從頭到腳仔細地打量著米什卡,很不客氣地問。
“我想見見場長,”
“想見斯特魯科夫?不在,出去啦。副場長薩紮諾夫在。左邊第二個門……你有什麽事?你是從哪兒來的?”