“就這麽幹,管他媽的呢。”拉古京同意說。
“米哈伊爾、你以為如何?”
克裏沃什雷科夫懊喪地聳了聳肩膀。
“我不反對。”
“我立刻就去告訴哥薩克,叫他們卸車。要爭取時間。”
姆雷欣用等待的目光看了看所有的人,見沒有人反對,便跳下車去。
波喬爾科夫的特遣隊乘的這列軍車,在這個細雨霏霏的早晨,停在離白卡利特瓦不遠的地方。本丘克躺在自己的車廂裏,用軍大衣蒙著腦袋。哥薩克就在他身邊燒茶,哈哈大笑,互相開玩笑。
萬卡·博爾德列夫——米吉林斯克的哥薩克,喜歡開玩笑,總是廢話連篇——正在嘲笑一個同行的機槍手。
“伊格納特,你是哪省人?”他用被菸草熏得沙啞的嗓音哼哼道。
“坦波夫省,”老實巴交的伊格納特用柔和的低音回答說。
“大概是莫爾先斯克村人吧?”
“不是,是沙茨基村的人。”
“啊啊啊……沙茨基人都是些勇敢的小夥子:打起架來,七個一起上都不怕。沙皇登極的時候,用黃瓜砍死牛犢子,是不是就出在你們村兒?”
“夠啦,別耍貧嘴啦!”
“哎呀,是啊,我記錯啦,這事兒不是出在你們村兒,好像你們村兒用餡餅蓋了一座教堂,後來想把它放在豌豆上推下山去。有這麽回事兒吧?”
茶燒開了,伊格納特這才暫時擺脫了博爾德列夫的嘲笑。但是等剛一坐下來吃早飯,萬卡又開始了:“伊格納特,你好像不大喜歡吃豬肉吧?不愛吃,是嗎?”
“不.愛吃。”
“哪,給你這根豬雞巴吃。好吃極啦!”
爆發出一陣鬧笑。不知是誰嗆著了,咯咯地咬了半天。大家亂成一團,靴子踏得直響,過了一會兒,伊格納特氣喘籲籲,生氣地說道:“你自個兒吃吧,鬼東西!你拿著自個兒的雞巴瞎晃什麽?”
“不是我的雞巴,是豬雞巴。”
“全他媽的一樣,——臭玩意兒!”
滿不在乎的博爾德列夫用沙啞的聲調拉著長聲說:“臭——玩——意——兒?你不胡塗吧?復活節人們還拿它祭神呢。你就痛快地說吧,你是怕破齋……”
博爾德列夫的同鄉,一個漂亮的淺棕色鬍子的哥薩克,得過全部四枚喬治十字章,勸他說:“算了吧,伊萬!跟莊稼佬打交道,你非吃虧不可。他要是吃豬雞巴,他就要找公豬。這地方你到哪兒去找呀?”
本丘克閉起眼睛躺著。這些話他根本聽不進去,他正在受著新恨和仿佛更加厲害的舊痛的折磨。白雪茫茫的草原在他緊閉著的眼睛的昏暗中閃光,地平線上湧起遠方褐色的林脊;他仿佛感到冷風陣陣,看到安娜就躺在他身旁,看到她的黑眼睛、可愛的嘴上剛毅、溫柔的線條、鼻樑邊不顯眼的雀斑、額角上的若有所思的皺紋……他聽不清從她的嘴唇上滑下的話語:因為這些話說得模糊不清,而且總被別的什麽人的話聲和笑聲打斷,但是從眼睛閃出的光芒、從顫抖的彎彎的睫毛主,可以猜出她在說什麽……一會兒,他又看到了另一個安娜:臉色青中透黃,兩頰上淚痕縱橫,尖鼻子,嘴唇上刻著痛苦和難看的皺紋一他彎下腰去.吻她那呆滯的黑眼窩……本丘克呻吟起來,他用手掌捂住嘴,想止住哭。安娜連一分鍾都不肯離開他。她的形象沒有消失,時間也不曾抹去它的光輝。她的音容、身段、走路姿勢、動作。表情和眉毛的抖動——所有這一切,一樣樣的拚合起來,就湊成了一個完整的、活生生的安娜,他想起了她那熱情洋溢、富於浪漫主義的演說,想起和她一同度過的時光。這些生動的、歷歷在目的往事使他的痛苦增加了十倍。
大家一聽到下車的命令,就把他叫醒。他站起身,無動於衷地收撿了一下東西,走出車廂。然後幫著往下卸東西。又同樣無動於衷地坐上大車,上路了。
下起了小雨。路邊的矮草都淋濕了。
草原。野風在山脊和窪地裏盡情地飛舞、呼嘯。可以看到遠處和近處的村落和宅院、火車頭冒出的黑煙和車站的紅色房舍都落在後麵。在白卡利特瓦雇的四十多輛大車沿著大道擺了一長串。馬匹走得很慢。被雨浸透的黑色粘土路泥濘難行。車輪子上沾滿了粘土,泥水四濺。車前車後,簇擁著一群群白卡利特瓦地區的礦工。他們為了逃避哥薩克的橫暴,逃往東方。他們都帶著家屬和破舊的家具。
在小站格拉奇附近,羅曼諾夫斯基和夏堅科的受了重創的赤衛軍支隊追上了他們。戰士們個個滿臉汙泥,苦戰、睡眠不足和缺乏給養,把他們折磨得狼狽不堪。夏堅科走到波喬爾科夫跟前來。他那留著英國式小鬍子和生著軟軟的小鼻子的漂亮的臉。憔悴、枯瘦。本丘克正從他們身邊走過,聽見眉毛擰在一起的夏堅科惡狠狠地、疲倦地說:“你胡扯些什麽?難道我不了解我的戰士嗎?事情糟得很,還有那該死的德國人!我現在上哪兒去集合隊伍呀?”
波喬爾科夫跟夏堅科談話以後,變得愁眉苦臉,若有所失,他追上了自己的馬車,激動地對抬起身來的克裏沃什雷科夫談了起來。本丘克注視著他們,看到克裏沃什雷科夫一隻胳膊肘撐著身子,另一隻手在空中砍了一下,像連珠炮似地說了幾句話,波喬爾科夫頓時高興起來,跳上裝著機槍的馬車,這位炮兵的六普特重的身體往車沿上一壓,馬車就嘎喳響了一聲;車夫揚鞭催馬,汙泥飛濺。
“米哈伊爾、你以為如何?”
克裏沃什雷科夫懊喪地聳了聳肩膀。
“我不反對。”
“我立刻就去告訴哥薩克,叫他們卸車。要爭取時間。”
姆雷欣用等待的目光看了看所有的人,見沒有人反對,便跳下車去。
波喬爾科夫的特遣隊乘的這列軍車,在這個細雨霏霏的早晨,停在離白卡利特瓦不遠的地方。本丘克躺在自己的車廂裏,用軍大衣蒙著腦袋。哥薩克就在他身邊燒茶,哈哈大笑,互相開玩笑。
萬卡·博爾德列夫——米吉林斯克的哥薩克,喜歡開玩笑,總是廢話連篇——正在嘲笑一個同行的機槍手。
“伊格納特,你是哪省人?”他用被菸草熏得沙啞的嗓音哼哼道。
“坦波夫省,”老實巴交的伊格納特用柔和的低音回答說。
“大概是莫爾先斯克村人吧?”
“不是,是沙茨基村的人。”
“啊啊啊……沙茨基人都是些勇敢的小夥子:打起架來,七個一起上都不怕。沙皇登極的時候,用黃瓜砍死牛犢子,是不是就出在你們村兒?”
“夠啦,別耍貧嘴啦!”
“哎呀,是啊,我記錯啦,這事兒不是出在你們村兒,好像你們村兒用餡餅蓋了一座教堂,後來想把它放在豌豆上推下山去。有這麽回事兒吧?”
茶燒開了,伊格納特這才暫時擺脫了博爾德列夫的嘲笑。但是等剛一坐下來吃早飯,萬卡又開始了:“伊格納特,你好像不大喜歡吃豬肉吧?不愛吃,是嗎?”
“不.愛吃。”
“哪,給你這根豬雞巴吃。好吃極啦!”
爆發出一陣鬧笑。不知是誰嗆著了,咯咯地咬了半天。大家亂成一團,靴子踏得直響,過了一會兒,伊格納特氣喘籲籲,生氣地說道:“你自個兒吃吧,鬼東西!你拿著自個兒的雞巴瞎晃什麽?”
“不是我的雞巴,是豬雞巴。”
“全他媽的一樣,——臭玩意兒!”
滿不在乎的博爾德列夫用沙啞的聲調拉著長聲說:“臭——玩——意——兒?你不胡塗吧?復活節人們還拿它祭神呢。你就痛快地說吧,你是怕破齋……”
博爾德列夫的同鄉,一個漂亮的淺棕色鬍子的哥薩克,得過全部四枚喬治十字章,勸他說:“算了吧,伊萬!跟莊稼佬打交道,你非吃虧不可。他要是吃豬雞巴,他就要找公豬。這地方你到哪兒去找呀?”
本丘克閉起眼睛躺著。這些話他根本聽不進去,他正在受著新恨和仿佛更加厲害的舊痛的折磨。白雪茫茫的草原在他緊閉著的眼睛的昏暗中閃光,地平線上湧起遠方褐色的林脊;他仿佛感到冷風陣陣,看到安娜就躺在他身旁,看到她的黑眼睛、可愛的嘴上剛毅、溫柔的線條、鼻樑邊不顯眼的雀斑、額角上的若有所思的皺紋……他聽不清從她的嘴唇上滑下的話語:因為這些話說得模糊不清,而且總被別的什麽人的話聲和笑聲打斷,但是從眼睛閃出的光芒、從顫抖的彎彎的睫毛主,可以猜出她在說什麽……一會兒,他又看到了另一個安娜:臉色青中透黃,兩頰上淚痕縱橫,尖鼻子,嘴唇上刻著痛苦和難看的皺紋一他彎下腰去.吻她那呆滯的黑眼窩……本丘克呻吟起來,他用手掌捂住嘴,想止住哭。安娜連一分鍾都不肯離開他。她的形象沒有消失,時間也不曾抹去它的光輝。她的音容、身段、走路姿勢、動作。表情和眉毛的抖動——所有這一切,一樣樣的拚合起來,就湊成了一個完整的、活生生的安娜,他想起了她那熱情洋溢、富於浪漫主義的演說,想起和她一同度過的時光。這些生動的、歷歷在目的往事使他的痛苦增加了十倍。
大家一聽到下車的命令,就把他叫醒。他站起身,無動於衷地收撿了一下東西,走出車廂。然後幫著往下卸東西。又同樣無動於衷地坐上大車,上路了。
下起了小雨。路邊的矮草都淋濕了。
草原。野風在山脊和窪地裏盡情地飛舞、呼嘯。可以看到遠處和近處的村落和宅院、火車頭冒出的黑煙和車站的紅色房舍都落在後麵。在白卡利特瓦雇的四十多輛大車沿著大道擺了一長串。馬匹走得很慢。被雨浸透的黑色粘土路泥濘難行。車輪子上沾滿了粘土,泥水四濺。車前車後,簇擁著一群群白卡利特瓦地區的礦工。他們為了逃避哥薩克的橫暴,逃往東方。他們都帶著家屬和破舊的家具。
在小站格拉奇附近,羅曼諾夫斯基和夏堅科的受了重創的赤衛軍支隊追上了他們。戰士們個個滿臉汙泥,苦戰、睡眠不足和缺乏給養,把他們折磨得狼狽不堪。夏堅科走到波喬爾科夫跟前來。他那留著英國式小鬍子和生著軟軟的小鼻子的漂亮的臉。憔悴、枯瘦。本丘克正從他們身邊走過,聽見眉毛擰在一起的夏堅科惡狠狠地、疲倦地說:“你胡扯些什麽?難道我不了解我的戰士嗎?事情糟得很,還有那該死的德國人!我現在上哪兒去集合隊伍呀?”
波喬爾科夫跟夏堅科談話以後,變得愁眉苦臉,若有所失,他追上了自己的馬車,激動地對抬起身來的克裏沃什雷科夫談了起來。本丘克注視著他們,看到克裏沃什雷科夫一隻胳膊肘撐著身子,另一隻手在空中砍了一下,像連珠炮似地說了幾句話,波喬爾科夫頓時高興起來,跳上裝著機槍的馬車,這位炮兵的六普特重的身體往車沿上一壓,馬車就嘎喳響了一聲;車夫揚鞭催馬,汙泥飛濺。