“等一等!”
“哦,哈,哈,哈……”
“唉呀,笑死人啦!
“嘿,嘿,嘿,嘿,嘿!
“阿夫傑伊奇,你這隻禿狗,嗅哈,哈!
“快燒上火壺,阿夫傑伊奇來啦!真有你的!”
人們開始散去,凍透了的木台階不停地拉著長聲哼哼叫著。司捷潘·阿司塔霍夫和高個長退的哥薩克——荷蘭式風磨的掌櫃的在村公所外邊踏爛了的雪地k 較量起來,他們在用摔跤來暖和一下身子。
“從磨坊掌櫃的腦袋上躥過去,”圍觀的哥薩克們七嘴八舌地在出主意。“把肚子裏的鼓子都給他抖出來,司喬普卡!”
“你光靠使勁蠻幹不行啊!這小子太機靈!”卡舒林老頭子激動得像麻雀似的跳著,因為看得出神,所以完全沒有理會那顆難為情地掛在灰鼻子尖上亮晶晶的鼻涕珠兒。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第八章
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇從會場上回來,徑直走到他和老太婆住的那間耳房裏去。這幾天伊莉妮奇娜正在鬧病。水腫的臉上露出了疲倦和疼痛的神色。她躺在鼓脹的、厚厚的鴨絨褥子上,脊背緊靠在堅起的枕頭上。
一聽見熟悉的腳步聲,她就扭過頭來,臉上帶著大半輩子的風霜染上的嚴肅表情,看了丈夫一眼,目光停在普羅珂菲耶維奇的遮著嘴的、由於哈氣弄得濕漉漉的、捲曲的連鬢鬍子上,停在和連鬢鬍子連成一片、粘在一起、濕漉漉的短上,她的鼻翅兒動了動,老頭子帶進來的寒氣和一股羊皮的腥酸味。“今天他沒有喝酒,”她心裏想,於是高興地把後跟還沒有鉤完、插著鉤針的毛襪子放在肚子上。
“砍樹條子的事怎麽樣啦?”
“決定星期四去砍。”普羅珂菲耶維奇摸了摸鬍子。“星期四早晨去,”他重說了一遍,坐在靠床的箱子上。“喂,怎麽樣?還是不見好?”
伊莉妮奇娜的臉上返上了一片孤寂的陰影。
“還是那樣……骨頭節裏痛得鑽心,渾身麻木。”
“早就告訴過你,混蛋娘兒們,秋天別下水。既然知道自個兒的毛病,就別去逞強啦!”普羅珂菲耶維奇發起火來,用拐杖在地上畫著大圈,說道。“難道家裏的娘兒們還少嗎?你那些麻真他媽的該死:你非要去浸麻,如今可好回回·回·回我的天,如今……唉!”
“麻也不能讓它爛掉嘛。家裏那工夫一個婆娘也沒有:葛利沙跟他媳婦耕地去啦,彼得羅和達麗亞也趕車到什麽地方去啦。”
老頭子往捧在一起的兩隻手巴掌上哈著氣,身子俯到床上,問道:“娜塔什卡怎麽樣?”
伊莉妮奇娜的精神頭兒來了,露出明顯的不安神色說道:“我簡直不知道該怎麽辦。前兩天又哭啦。我走到院子裏,看見不知道是誰把倉庫的門打開啦。我就想去把門關上。一進去,看見她正站在糧食囤子旁邊呢。我問她:‘你怎麽啦,怎麽啦,親愛的?’她卻回答說:‘有點兒頭痛,媽媽。’我怎麽也問不出實話來。”
“也許,生病啦!”
“不是,我問過啦……不是有人說了她的壞話,就是跟葛利什卡鬧別扭……”
“他又到那個……是不是偶爾又上她那兒去啦?”
“你怎麽啦,老頭子!你怎麽啦?”伊莉妮奇娜吃驚地拍了拍手說。“難道司捷潘是胡塗蟲嗎?我沒有看見,沒有。”
老頭於又坐了一會兒就出去了。葛利高裏正在自己屋裏用挫刀挫一套漁具上的鉤子。娜塔莉亞用熬好的豬油塗在鉤子上,整整齊齊地一個一個地用破布包起來。潘苔萊·普羅珂菲耶維奇一瘸一踞地走過去,用探索的目光看了看娜塔莉亞。她那焦黃的臉上,就像秋天的樹葉子一樣,罩著一層淡淡的紅暈。在這一個月裏,她明顯地消瘦了,眼睛裏流露出一種從來沒有過的可憐的表情。老頭子在門口站住了。“唉,看他把媳婦折磨成什麽樣子啦!”他心裏想,又朝娜塔莉亞那俯在板凳上的、梳得光光的腦袋看了一眼。
葛利高裏坐在窗邊,推拉著挫刀,亂蓬蓬的頭髮像鬃毛似的在額上跳動。
“你他媽的別挫啦!……”老頭子突然怒不可遏,臉漲得通紅,他握緊拐杖,撐住胳膊,喊道。
葛利高裏嚇得一哆嗦,迷惑不解地抬起眼睛來,朝父親看去。
“我想把兩頭都挫尖,爸爸。”
“我叫你放下!準備砍樹條子去。”
“我就來。”
“爬犁上的栓釘一個還沒有,他倒挫起什麽鉤子來啦,”老頭子的怒氣已經消了一些,自言自語道,他在門口躊躇了一會兒(顯然想說些什麽),就走開了。餘怒發泄到彼得羅身上。
葛利高裏往身上穿著短皮襖,聽見父親在院於裏叫嚷:“牲口到現在還沒有飲,你是於什麽吃的,你是什麽東西?……這是誰動籬笆旁邊的那垛於草啦?我對你說過沒有,說過別動邊上的那垛草沒有?……該死的東西,把上好的於草都糟踏啦,到春天耕地的時候,拿什麽餵牛呀?……”
“哦,哈,哈,哈……”
“唉呀,笑死人啦!
“嘿,嘿,嘿,嘿,嘿!
“阿夫傑伊奇,你這隻禿狗,嗅哈,哈!
“快燒上火壺,阿夫傑伊奇來啦!真有你的!”
人們開始散去,凍透了的木台階不停地拉著長聲哼哼叫著。司捷潘·阿司塔霍夫和高個長退的哥薩克——荷蘭式風磨的掌櫃的在村公所外邊踏爛了的雪地k 較量起來,他們在用摔跤來暖和一下身子。
“從磨坊掌櫃的腦袋上躥過去,”圍觀的哥薩克們七嘴八舌地在出主意。“把肚子裏的鼓子都給他抖出來,司喬普卡!”
“你光靠使勁蠻幹不行啊!這小子太機靈!”卡舒林老頭子激動得像麻雀似的跳著,因為看得出神,所以完全沒有理會那顆難為情地掛在灰鼻子尖上亮晶晶的鼻涕珠兒。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第八章
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇從會場上回來,徑直走到他和老太婆住的那間耳房裏去。這幾天伊莉妮奇娜正在鬧病。水腫的臉上露出了疲倦和疼痛的神色。她躺在鼓脹的、厚厚的鴨絨褥子上,脊背緊靠在堅起的枕頭上。
一聽見熟悉的腳步聲,她就扭過頭來,臉上帶著大半輩子的風霜染上的嚴肅表情,看了丈夫一眼,目光停在普羅珂菲耶維奇的遮著嘴的、由於哈氣弄得濕漉漉的、捲曲的連鬢鬍子上,停在和連鬢鬍子連成一片、粘在一起、濕漉漉的短上,她的鼻翅兒動了動,老頭子帶進來的寒氣和一股羊皮的腥酸味。“今天他沒有喝酒,”她心裏想,於是高興地把後跟還沒有鉤完、插著鉤針的毛襪子放在肚子上。
“砍樹條子的事怎麽樣啦?”
“決定星期四去砍。”普羅珂菲耶維奇摸了摸鬍子。“星期四早晨去,”他重說了一遍,坐在靠床的箱子上。“喂,怎麽樣?還是不見好?”
伊莉妮奇娜的臉上返上了一片孤寂的陰影。
“還是那樣……骨頭節裏痛得鑽心,渾身麻木。”
“早就告訴過你,混蛋娘兒們,秋天別下水。既然知道自個兒的毛病,就別去逞強啦!”普羅珂菲耶維奇發起火來,用拐杖在地上畫著大圈,說道。“難道家裏的娘兒們還少嗎?你那些麻真他媽的該死:你非要去浸麻,如今可好回回·回·回我的天,如今……唉!”
“麻也不能讓它爛掉嘛。家裏那工夫一個婆娘也沒有:葛利沙跟他媳婦耕地去啦,彼得羅和達麗亞也趕車到什麽地方去啦。”
老頭子往捧在一起的兩隻手巴掌上哈著氣,身子俯到床上,問道:“娜塔什卡怎麽樣?”
伊莉妮奇娜的精神頭兒來了,露出明顯的不安神色說道:“我簡直不知道該怎麽辦。前兩天又哭啦。我走到院子裏,看見不知道是誰把倉庫的門打開啦。我就想去把門關上。一進去,看見她正站在糧食囤子旁邊呢。我問她:‘你怎麽啦,怎麽啦,親愛的?’她卻回答說:‘有點兒頭痛,媽媽。’我怎麽也問不出實話來。”
“也許,生病啦!”
“不是,我問過啦……不是有人說了她的壞話,就是跟葛利什卡鬧別扭……”
“他又到那個……是不是偶爾又上她那兒去啦?”
“你怎麽啦,老頭子!你怎麽啦?”伊莉妮奇娜吃驚地拍了拍手說。“難道司捷潘是胡塗蟲嗎?我沒有看見,沒有。”
老頭於又坐了一會兒就出去了。葛利高裏正在自己屋裏用挫刀挫一套漁具上的鉤子。娜塔莉亞用熬好的豬油塗在鉤子上,整整齊齊地一個一個地用破布包起來。潘苔萊·普羅珂菲耶維奇一瘸一踞地走過去,用探索的目光看了看娜塔莉亞。她那焦黃的臉上,就像秋天的樹葉子一樣,罩著一層淡淡的紅暈。在這一個月裏,她明顯地消瘦了,眼睛裏流露出一種從來沒有過的可憐的表情。老頭子在門口站住了。“唉,看他把媳婦折磨成什麽樣子啦!”他心裏想,又朝娜塔莉亞那俯在板凳上的、梳得光光的腦袋看了一眼。
葛利高裏坐在窗邊,推拉著挫刀,亂蓬蓬的頭髮像鬃毛似的在額上跳動。
“你他媽的別挫啦!……”老頭子突然怒不可遏,臉漲得通紅,他握緊拐杖,撐住胳膊,喊道。
葛利高裏嚇得一哆嗦,迷惑不解地抬起眼睛來,朝父親看去。
“我想把兩頭都挫尖,爸爸。”
“我叫你放下!準備砍樹條子去。”
“我就來。”
“爬犁上的栓釘一個還沒有,他倒挫起什麽鉤子來啦,”老頭子的怒氣已經消了一些,自言自語道,他在門口躊躇了一會兒(顯然想說些什麽),就走開了。餘怒發泄到彼得羅身上。
葛利高裏往身上穿著短皮襖,聽見父親在院於裏叫嚷:“牲口到現在還沒有飲,你是於什麽吃的,你是什麽東西?……這是誰動籬笆旁邊的那垛於草啦?我對你說過沒有,說過別動邊上的那垛草沒有?……該死的東西,把上好的於草都糟踏啦,到春天耕地的時候,拿什麽餵牛呀?……”