阿夫傑伊奇曾經在禁衛軍阿塔曼斯基團裏當過兵。去服役的時候姓西尼林,回來後就變成“牛皮大王”了。
他是本村頭一個被分配到阿塔曼斯基團去服役的人,那裏的兵營生活把這個哥薩克變成了個怪人:和所有的人一樣,他也長成了一個大小夥子;從小他就有點兒傻頭傻腦,而退役回來以後,簡直就一發不可收拾了,從返來的第一天,就信口開河地大講起他在皇宮中服役時的稀奇古怪的故事和在彼得堡的奇遇。起初,聽得出神的人們信以為真,大張著嘴,全都誠心誠意地聽他講,可是後來發現,阿夫傑伊奇撒的彌天大謊是本村有史以來聞所未聞的;於是大家就公開地嘲笑他,但是他胡編的那些怪誕不經的奇遇被揭穿了以後,他的臉卻連紅也不紅(也許紅了,不過因為他總是紅光滿麵,所以看不出來),仍舊繼續撒謊。老年簡直就成了個無賴。當被人問得張口結舌,無言以對——他就會火冒三丈,跟人打架,如果大家默不作聲,隻是嘲笑他——他就會講得津津有味,絲毫也不理會人家的嘲笑。
但是當家過日子,他卻是個能於而又勤奮的哥薩克,什麽事都於得頭頭是道,雖然也不免搞點兒歪門邪道兒,可是隻要他一聊起在阿塔曼斯基因服役的事……誰也隻能把兩手一攤,笑得肚子疼,腰也直不起來。
阿夫傑伊奇站在屋子中間,腳上穿著破氈靴於,在來回晃著;他打量著擁擠在一堆的哥薩克們,很有分量地低聲說道:“如今的哥薩克全是廢物。盡是些身材矮小、什麽用處也沒有的傢夥。隨便哪一個,你隻要捋一下鼻涕,就能把他打成兩截。是的,”他蔑視地笑著,用氈靴子擦著地板上的一口痰,“我曾經在維申斯克鎮上看見過一堆死人骨頭,那是哥薩克的——是這樣的……”
“這些骨頭是從什麽地方掘出來的,阿夫傑伊奇?”臉颳得光光的阿尼庫什卡用胳膊肘子碰碰旁邊的人,問道。
“老兄,咱們一起服過役,看在即將到來的節日麵上,別胡扯了吧。”
潘苦菜·普羅珂菲耶維奇皺起鉤鼻子,拉了拉耳朵上的耳環。
他最討厭胡說八道的人。
“老弟,我出娘胎以來就從不胡扯。”阿夫傑伊奇鄭重地說道,他驚異地回頭看了看像發瘧疾一樣哆嗦著的阿尼庫什卡。“是給我的小舅子蓋房子的時候,看見死人骨頭的。我們一開始打地基,就挖開了一座墳。這就是說,古時候,在頓河邊教堂附近,有一座公墓。”
“死人骨頭有什麽希罕的,啊?”潘苦菜·普羅珂菲耶維奇正準備走開,不高興地問道。
“胳膊呀——這麽粗,”阿夫傑伊奇把兩條長胳膊一攤,“腦袋呀——真的,我不說謊——跟軍用鍋一樣大。”
“阿夫傑伊奇,頂好還是給青年人講講你在聖彼得堡智擒大盜的事兒吧,”米倫·格裏戈裏耶維奇從坐著的窗台上下來,掩著皮襖大襟,提議道。
“有什麽可講的啊,”阿夫傑伊奇倒謙虛起來了。
“講講吧!”
“我們求求您老啦!”
“賞個臉吧,阿夫傑伊奇!”
“你知道吧,事情是這樣的,”阿夫傑伊奇咳嗽了一聲,從褲子口袋裏掏出煙荷包。他向彎著的手巴掌上倒了一撮葉於煙,然後又把兩個從荷包裏滾出來的銅幣裝回去,用幸福的眼神環顧了一下聽眾。“一個在押的強盜從監獄裏逃走了。這兒找那兒找都找遍啦——連影兒也沒有。整個衙門都鬧得天翻地覆。算是跑定了——完蛋啦!夜裏,侍衛的軍官喊我去,我就去啦……是的……他說:‘你到皇上的寢宮裏去吧……皇帝陛下親自召你進宮去。’我當然有點心慌,走了進去,立正站住,聖上,我們的仁主,拍了拍我的肩膀,說道:‘伊萬·阿夫傑伊奇,是這麽回事,帝國天字第一號的大強盜逃走啦。他就是鑽到地裏去,你也得找到他,否則你就別來見我對我說:’是,陛下。‘是啊……我的鄉親們,這差事可真叫我傷透了腦筋……我從禦馬廄裏挑了三匹千裏馬,就上路啦。”阿夫傑伊奇點上煙,環顧了一下聽眾的低垂下去的腦袋,飄渺的煙霧籠罩著他的臉,他興奮地又繼續講下去:“於是我就追啊,追啊!白天追,晚上追。追到第三天,都快到莫斯科了,終於追上啦。我把這個寶貝裝進了馬車,又從原路趕回。半夜,趕到宮中,我就這樣全身汙泥,直奔皇上那裏。可是那些形形色色的公爵呀、伯爵呀不放我進去,可是我一定要進去。是的……我敲敲宮門。’陛下,請恩準小的晉見。‘——’誰呀?‘裏麵有人問。我說:’是伊萬·阿夫傑伊奇·西尼林。‘裏麵慌亂起來,我聽見皇上在喊:’瑪麗亞·費多羅夫娜,瑪麗亞·費多羅夫娜!快起來,燒上火壺,伊萬·阿夫傑伊奇回來啦!”
後排爆發出像打雷似的哄堂大笑。文書正在念一張“尋找走失牲口和離群牲口”的通告,念到“左腳踝骨上裹著破襪子”時,念不下去了。村長像鵝一樣伸長脖子,看著笑得前仰後合的人群。阿夫傑伊奇揪了揪皮帽子,皺起眉頭,不知所措,打量打量這個,又看看那個。
他是本村頭一個被分配到阿塔曼斯基團去服役的人,那裏的兵營生活把這個哥薩克變成了個怪人:和所有的人一樣,他也長成了一個大小夥子;從小他就有點兒傻頭傻腦,而退役回來以後,簡直就一發不可收拾了,從返來的第一天,就信口開河地大講起他在皇宮中服役時的稀奇古怪的故事和在彼得堡的奇遇。起初,聽得出神的人們信以為真,大張著嘴,全都誠心誠意地聽他講,可是後來發現,阿夫傑伊奇撒的彌天大謊是本村有史以來聞所未聞的;於是大家就公開地嘲笑他,但是他胡編的那些怪誕不經的奇遇被揭穿了以後,他的臉卻連紅也不紅(也許紅了,不過因為他總是紅光滿麵,所以看不出來),仍舊繼續撒謊。老年簡直就成了個無賴。當被人問得張口結舌,無言以對——他就會火冒三丈,跟人打架,如果大家默不作聲,隻是嘲笑他——他就會講得津津有味,絲毫也不理會人家的嘲笑。
但是當家過日子,他卻是個能於而又勤奮的哥薩克,什麽事都於得頭頭是道,雖然也不免搞點兒歪門邪道兒,可是隻要他一聊起在阿塔曼斯基因服役的事……誰也隻能把兩手一攤,笑得肚子疼,腰也直不起來。
阿夫傑伊奇站在屋子中間,腳上穿著破氈靴於,在來回晃著;他打量著擁擠在一堆的哥薩克們,很有分量地低聲說道:“如今的哥薩克全是廢物。盡是些身材矮小、什麽用處也沒有的傢夥。隨便哪一個,你隻要捋一下鼻涕,就能把他打成兩截。是的,”他蔑視地笑著,用氈靴子擦著地板上的一口痰,“我曾經在維申斯克鎮上看見過一堆死人骨頭,那是哥薩克的——是這樣的……”
“這些骨頭是從什麽地方掘出來的,阿夫傑伊奇?”臉颳得光光的阿尼庫什卡用胳膊肘子碰碰旁邊的人,問道。
“老兄,咱們一起服過役,看在即將到來的節日麵上,別胡扯了吧。”
潘苦菜·普羅珂菲耶維奇皺起鉤鼻子,拉了拉耳朵上的耳環。
他最討厭胡說八道的人。
“老弟,我出娘胎以來就從不胡扯。”阿夫傑伊奇鄭重地說道,他驚異地回頭看了看像發瘧疾一樣哆嗦著的阿尼庫什卡。“是給我的小舅子蓋房子的時候,看見死人骨頭的。我們一開始打地基,就挖開了一座墳。這就是說,古時候,在頓河邊教堂附近,有一座公墓。”
“死人骨頭有什麽希罕的,啊?”潘苦菜·普羅珂菲耶維奇正準備走開,不高興地問道。
“胳膊呀——這麽粗,”阿夫傑伊奇把兩條長胳膊一攤,“腦袋呀——真的,我不說謊——跟軍用鍋一樣大。”
“阿夫傑伊奇,頂好還是給青年人講講你在聖彼得堡智擒大盜的事兒吧,”米倫·格裏戈裏耶維奇從坐著的窗台上下來,掩著皮襖大襟,提議道。
“有什麽可講的啊,”阿夫傑伊奇倒謙虛起來了。
“講講吧!”
“我們求求您老啦!”
“賞個臉吧,阿夫傑伊奇!”
“你知道吧,事情是這樣的,”阿夫傑伊奇咳嗽了一聲,從褲子口袋裏掏出煙荷包。他向彎著的手巴掌上倒了一撮葉於煙,然後又把兩個從荷包裏滾出來的銅幣裝回去,用幸福的眼神環顧了一下聽眾。“一個在押的強盜從監獄裏逃走了。這兒找那兒找都找遍啦——連影兒也沒有。整個衙門都鬧得天翻地覆。算是跑定了——完蛋啦!夜裏,侍衛的軍官喊我去,我就去啦……是的……他說:‘你到皇上的寢宮裏去吧……皇帝陛下親自召你進宮去。’我當然有點心慌,走了進去,立正站住,聖上,我們的仁主,拍了拍我的肩膀,說道:‘伊萬·阿夫傑伊奇,是這麽回事,帝國天字第一號的大強盜逃走啦。他就是鑽到地裏去,你也得找到他,否則你就別來見我對我說:’是,陛下。‘是啊……我的鄉親們,這差事可真叫我傷透了腦筋……我從禦馬廄裏挑了三匹千裏馬,就上路啦。”阿夫傑伊奇點上煙,環顧了一下聽眾的低垂下去的腦袋,飄渺的煙霧籠罩著他的臉,他興奮地又繼續講下去:“於是我就追啊,追啊!白天追,晚上追。追到第三天,都快到莫斯科了,終於追上啦。我把這個寶貝裝進了馬車,又從原路趕回。半夜,趕到宮中,我就這樣全身汙泥,直奔皇上那裏。可是那些形形色色的公爵呀、伯爵呀不放我進去,可是我一定要進去。是的……我敲敲宮門。’陛下,請恩準小的晉見。‘——’誰呀?‘裏麵有人問。我說:’是伊萬·阿夫傑伊奇·西尼林。‘裏麵慌亂起來,我聽見皇上在喊:’瑪麗亞·費多羅夫娜,瑪麗亞·費多羅夫娜!快起來,燒上火壺,伊萬·阿夫傑伊奇回來啦!”
後排爆發出像打雷似的哄堂大笑。文書正在念一張“尋找走失牲口和離群牲口”的通告,念到“左腳踝骨上裹著破襪子”時,念不下去了。村長像鵝一樣伸長脖子,看著笑得前仰後合的人群。阿夫傑伊奇揪了揪皮帽子,皺起眉頭,不知所措,打量打量這個,又看看那個。