“今天有個茨岡人把皮襖賣掉啦。”
“在聖誕節的時候,茨岡人露宿在草原上,什麽蓋的都沒有,隻好披上魚網,連小腸都凍壞啦,——一個茨岡人醒過來,把手指頭從魚網眼裏伸出來,就罵起娘來:‘嘿,我的媽呀,院子裏可真冷啊!
“恐怕道路就要滑起來啦!”
“連公牛都得釘上鐵掌,非這樣不行!”
“前幾天我在鬼塘口砍過絹柳枝,很好。”
“紮哈爾,你把褲子扣上吧……要是把那玩意兒凍壞啦,娘兒們就把你趕出家門啦。”
“聽說,阿夫傑伊奇,你負責餵祭牛啦?”
“我沒有答應。帕蘭卡·姆雷欣娜幹啦……她說,我是個寡婦,多幹點活兒,心裏還痛快點兒。我說,你就牽走吧,要是下了小牛……”
“哎——哈——哈!”
“哩——哩哩!……”
“諸位老人家!砍樹枝的事兒怎麽辦哪?……靜一點!
“‘我說,要是下了小牛……當然就要找個教父啦……”
“靜一點!求求你們啦!”
會議開始了。村長撫摸著凝滿哈氣的權杖,喊著分配到樹枝的人的姓名,噴出一日口的哈氣,不斷地用小手指頭撥下鬍子上的冰琉璃。後麵,靠桌球亂響的門邊,是一片霧騰騰的哈氣、擁擠的人群和響亮的捋鼻涕聲。
“不能定在星期四砍樹枝!”伊萬·托米林不斷歪扭戴著藍色炮兵製帽的腦袋,揉著通紅的耳朵,竭力提高嗓門,壓下村長的聲音。
“為什麽?”
“你要把耳朵揪下來啦,炮手!”
“咱們給他縫上兩隻牛耳朵。”
“星期四有半村的人都要去往家運幹草。嗨,真會辦事兒!……”
“可以改到星期天去砍嘛。”
“諸位老人家!……”
“什麽事?”
“祝你成功!……”
“呼——嗚——嗚——嗚——嗚!……”
“嗬——嗬——嗬——嗬——嗬!……”
“哈——哈——哈——哈——哈!……”
馬特維·卡舒林老頭子從搖搖晃晃的桌子上探過身來,用光滑的楊木拐杖向托米林這方麵戳著,氣哼哼地尖叫道:“你先等等去運於草吧!……丟不了嘛!……這也是為了全村好嘛……你總是跟大家頂著幹。我的老弟呀!你是既年輕又胡塗!……就是這樣!……看你!……就是這樣……”
“你自己才是老胡塗啦……”獨臂的阿列克謝從後排探出頭來插嘴說,眨著一隻眼睛,傷殘的那邊臉頰在痙攣地抽動著。
為了多占一犁地,他跟卡舒林老頭子已經結仇六年了。每年春天他都要打馬特維·卡舒林一頓,而老頭子從他手裏霸占去的那點兒土地卻隻有手巴掌那麽大——隻要皺起眉,一日唾沫就能啐過那塊地去。
“住口,痙攣鬼!”
“可惜離得太遠啦——我從這兒夠不到你,不然的話我要好好接你一頓,準叫你流紅鼻涕!”
“瞧你,一隻胳膊的眨眼鬼!……”
“你們倆都住嘴吧,吵起來沒完啦!……”
“到院子裏去,你們上那兒去咬吧。真是的。”
“算了吧,阿列克謝,你看老頭子渾身在打戰戰,腦袋上的皮帽子直搖晃。”
“把這些吵架的人送到拘留所去!
村長用拳頭在吱咯直響的桌子上捶了一下。
“我立刻就叫警察來!住口!
漸漸安靜下來,喧譁聲傳到了後排,也歸於沉寂。
“星期四天一亮就去砍樹枝。”
“你們以為怎樣,諸位老人家?”
“諸事如意!”
“上帝保佑!”
“如今的老人的話沒有人聽啦……”
“放心吧,會聽的。難道咱們就沒有懲治他們的法子嗎?我家的亞歷薩什卡,我把他分出去的時候,他撲上來要和我打架,還要抓住我的胸膛呢。我立刻用鞭子抽了他一頓。並且對他說:‘我立刻去報告村長和老前輩們,我們要好好抽你一頓……’老實啦,就像春潮衝倒的草一樣,服服帖帖的了。”
“諸位老人家,收到了鎮長的一項命令,”村長改變了聲調,扭了扭腦袋:因為製服的硬領子直蹴他的下巴,蹴進大粗脖子裏去了。“本星期六,青年哥薩克去鎮上宣誓。傍晚在鎮公所集合。”
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇在緊靠門口的窗戶旁,像仙鶴一樣,翹著瘸腿站在親家身旁。米倫·格裏戈裏耶維奇敞懷穿著皮襖,坐在窗台上,棕色的大鬍子裏透出笑容。淡白的短睫毛上掛了一層霜,大片的褐色雀斑由於嚴寒充血,變成了灰色。他們前麵,擠了一群年輕的哥薩克,在互相擠眼調笑;在屋子中間踮著腳尖晃來晃去的,是綽號叫“牛皮大王”的阿夫傑伊奇;他和潘苔萊·普羅珂非耶維奇是同慶人——可是他總不見老,而且臉上永遠罩著一層安敦偌夫卡蘋果似的紅暈;他把那阿塔曼斯基因釘著銀十字的藍頂皮帽扣在扁平的禿後腦勺上。
“在聖誕節的時候,茨岡人露宿在草原上,什麽蓋的都沒有,隻好披上魚網,連小腸都凍壞啦,——一個茨岡人醒過來,把手指頭從魚網眼裏伸出來,就罵起娘來:‘嘿,我的媽呀,院子裏可真冷啊!
“恐怕道路就要滑起來啦!”
“連公牛都得釘上鐵掌,非這樣不行!”
“前幾天我在鬼塘口砍過絹柳枝,很好。”
“紮哈爾,你把褲子扣上吧……要是把那玩意兒凍壞啦,娘兒們就把你趕出家門啦。”
“聽說,阿夫傑伊奇,你負責餵祭牛啦?”
“我沒有答應。帕蘭卡·姆雷欣娜幹啦……她說,我是個寡婦,多幹點活兒,心裏還痛快點兒。我說,你就牽走吧,要是下了小牛……”
“哎——哈——哈!”
“哩——哩哩!……”
“諸位老人家!砍樹枝的事兒怎麽辦哪?……靜一點!
“‘我說,要是下了小牛……當然就要找個教父啦……”
“靜一點!求求你們啦!”
會議開始了。村長撫摸著凝滿哈氣的權杖,喊著分配到樹枝的人的姓名,噴出一日口的哈氣,不斷地用小手指頭撥下鬍子上的冰琉璃。後麵,靠桌球亂響的門邊,是一片霧騰騰的哈氣、擁擠的人群和響亮的捋鼻涕聲。
“不能定在星期四砍樹枝!”伊萬·托米林不斷歪扭戴著藍色炮兵製帽的腦袋,揉著通紅的耳朵,竭力提高嗓門,壓下村長的聲音。
“為什麽?”
“你要把耳朵揪下來啦,炮手!”
“咱們給他縫上兩隻牛耳朵。”
“星期四有半村的人都要去往家運幹草。嗨,真會辦事兒!……”
“可以改到星期天去砍嘛。”
“諸位老人家!……”
“什麽事?”
“祝你成功!……”
“呼——嗚——嗚——嗚——嗚!……”
“嗬——嗬——嗬——嗬——嗬!……”
“哈——哈——哈——哈——哈!……”
馬特維·卡舒林老頭子從搖搖晃晃的桌子上探過身來,用光滑的楊木拐杖向托米林這方麵戳著,氣哼哼地尖叫道:“你先等等去運於草吧!……丟不了嘛!……這也是為了全村好嘛……你總是跟大家頂著幹。我的老弟呀!你是既年輕又胡塗!……就是這樣!……看你!……就是這樣……”
“你自己才是老胡塗啦……”獨臂的阿列克謝從後排探出頭來插嘴說,眨著一隻眼睛,傷殘的那邊臉頰在痙攣地抽動著。
為了多占一犁地,他跟卡舒林老頭子已經結仇六年了。每年春天他都要打馬特維·卡舒林一頓,而老頭子從他手裏霸占去的那點兒土地卻隻有手巴掌那麽大——隻要皺起眉,一日唾沫就能啐過那塊地去。
“住口,痙攣鬼!”
“可惜離得太遠啦——我從這兒夠不到你,不然的話我要好好接你一頓,準叫你流紅鼻涕!”
“瞧你,一隻胳膊的眨眼鬼!……”
“你們倆都住嘴吧,吵起來沒完啦!……”
“到院子裏去,你們上那兒去咬吧。真是的。”
“算了吧,阿列克謝,你看老頭子渾身在打戰戰,腦袋上的皮帽子直搖晃。”
“把這些吵架的人送到拘留所去!
村長用拳頭在吱咯直響的桌子上捶了一下。
“我立刻就叫警察來!住口!
漸漸安靜下來,喧譁聲傳到了後排,也歸於沉寂。
“星期四天一亮就去砍樹枝。”
“你們以為怎樣,諸位老人家?”
“諸事如意!”
“上帝保佑!”
“如今的老人的話沒有人聽啦……”
“放心吧,會聽的。難道咱們就沒有懲治他們的法子嗎?我家的亞歷薩什卡,我把他分出去的時候,他撲上來要和我打架,還要抓住我的胸膛呢。我立刻用鞭子抽了他一頓。並且對他說:‘我立刻去報告村長和老前輩們,我們要好好抽你一頓……’老實啦,就像春潮衝倒的草一樣,服服帖帖的了。”
“諸位老人家,收到了鎮長的一項命令,”村長改變了聲調,扭了扭腦袋:因為製服的硬領子直蹴他的下巴,蹴進大粗脖子裏去了。“本星期六,青年哥薩克去鎮上宣誓。傍晚在鎮公所集合。”
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇在緊靠門口的窗戶旁,像仙鶴一樣,翹著瘸腿站在親家身旁。米倫·格裏戈裏耶維奇敞懷穿著皮襖,坐在窗台上,棕色的大鬍子裏透出笑容。淡白的短睫毛上掛了一層霜,大片的褐色雀斑由於嚴寒充血,變成了灰色。他們前麵,擠了一群年輕的哥薩克,在互相擠眼調笑;在屋子中間踮著腳尖晃來晃去的,是綽號叫“牛皮大王”的阿夫傑伊奇;他和潘苔萊·普羅珂非耶維奇是同慶人——可是他總不見老,而且臉上永遠罩著一層安敦偌夫卡蘋果似的紅暈;他把那阿塔曼斯基因釘著銀十字的藍頂皮帽扣在扁平的禿後腦勺上。