“我要把你說的話全都告訴爸爸。”
弗拉基米爾為父親和自己受到的侮辱,為達維德卡可憐的笑容感到難過的眼淚正奪眶而出,便繞過油罐走去。
“沃洛佳!……弗拉基米爾·謝爾蓋耶維奇!……”達維德卡驚呼道,跳出爛泥堆,把褲腿從濺滿汙泥的膝蓋上櫓下來。
弗拉基米爾停了下來。達維德卡跑到他的麵前,上氣不接下氣地央告說:“不要告訴你爸爸啦。我是逗你玩才說的……請原諒我這個傻瓜……真的,我沒有惡意!……是為逗你玩才說的……”
“好吧。我不告訴啦!……”弗拉基米爾皺著眉頭喊道,然後向板柵門走去。
可憐達維德卡的心情占了上風。他懷著輕鬆的心情,順著板柵走去。從磨坊院子角落裏的鐵匠作坊那裏傳來雜亂的打鐵聲:先在鐵上敲一下——聲音暗啞、柔和,再在錚錚響的鐵砧子上打兩下——發出叮噹的響聲。
“你惹他幹什麽?”“鉤兒”壓抑的低音傳到正走開去的弗拉基米爾的耳朵裏。“不碰他,就不會散發出臭味來啦。”
“瞧這混蛋,”弗拉基米爾恨恨地想,“罵得多難聽……告不告訴父親呢!”
他回頭看了看,又看到了達維德卡往常那種露出白牙齒的笑容,於是下了決心:“要告訴父親!”
商店前的廣場上,停著一輛套好的大車,馬拴在拴馬樁上。一群孩於正在從消防棚子的頂上轟一群灰色的、卿卿喳喳叫的麻雀。從陽台上傳來大學生博亞雷什金的洪亮的男中音和另一個人沙啞的顫曰。
弗拉基米爾走上台階,爬滿台階和陽台的野葡萄的葉於在他頭頂上飄動,它們從藍色飛簷的雕花上垂下來,像一頂頂鼓脹起來的綠帽子。
博亞雷什金搖著剃得光光的紫紅色腦袋,對坐在他旁邊的。年輕但是卻留著大鬍子的教師巴蘭達說道:“雖然我是一個哥薩克農民的兒子,對一切特權階級懷有一種非常自然的仇恨.可是您簡直想不到——讀他的作品,我覺非常可憐起這個垂死的階級來了。我自己幾乎要變成貴族和地主了,狂熱地研究起他們理想中的婦女,為他們的利益擔心.——總而言之,鬼知道是怎麽一回事!親愛的,您看,天才有多麽巨大的威力!它可以改變你的信仰。”
巴蘭達玩弄著絲帶的穗子,譏諷地笑著,仔細打量著襯衫前襟上絨線編的紅花。麗莎懶洋洋地坐在沙發椅裏。顯然,她對客人的談話毫無興趣。她那總像是丟失了什麽東西和在尋找什麽東西的目光在無聊地看著博亞雷什金傷痕斑斑的紫色腦袋。
弗拉基米爾行了個禮,走了過去,敲了敲父親書房的門。謝爾蓋·普拉托諾維奇正坐在皮涼椅上,翻閱六月份的《俄羅斯財富》。地板上放著一把骨柄已經發黃的裁紙刀。
“你有什麽事?”
弗拉基米爾把腦袋往肩膀裏縮了縮,神經質地理了理身上穿的襯衣。
“我剛從磨坊裏回來……”他遲疑地開口說,但是他看著父親裹在絲綢背心裏的圓滾滾的肚子,想起了達維德卡的刺眼的笑容,就堅決地說了下去:“……聽見達維德卡說……”
謝爾蓋·普拉托諾維奇仔細地聽完他說的話,然後說道:“咱們叫他滾蛋。你去吧。”他哼哼著彎下腰去拾裁紙刀。
晚上,村裏的知識分子都來謝爾蓋·普拉托諾維奇家裏聚會:博亞雷什金——莫斯科技術學校的學生;於瘦啟命不凡、患肺病的教師巴蘭達;他的姘頭,女教師瑪爾法·格拉西莫芙娜——一個圓滾滾的、總也不見老的大姑娘,她的襯裙總是很不雅觀地露在外麵;郵政局長是一個古裏古怪、身上又髒又臭、總是散發著火漆和便宜香水氣味的光棍漢。年輕的騎兵中尉葉甫蓋尼·利斯特尼茨基也偶爾從自己的莊園上到這裏來.他正在父親——貴族地主——處小住。他們坐在陽台上喝茶,扯些毫無意義的話,等到無精打采的談話中斷的時候,客人中的一位就會去把主人那鑲著寶石的貴重留聲機開開。
有時候,在重大的節日,謝爾蓋·普拉托諾維奇很歡喜顯顯闊氣:大宴賓客,請他們喝貴重的酒,吃特地從巴塔伊斯克定來的新鮮鱘魚子和上等的菜餚。平常日於,他過得很儉省。隻有一件事情是例外:他從不吝嗇買書的錢。謝爾蓋·普拉托諾維奇很喜歡看書,對什麽都要用自己像繭絲似的頑強的頭腦去研究一番。
他的合夥股東葉梅利揚·康斯坦丁諾維奇·阿捷平是個淺黃頭髮、蓄著尖尖的小羊角胡於和眼睛深藏在細眼縫裏的人,他很少到這裏來。他跟梅德維季河口修道院的一個還俗的尼姑結了婚,同她過了十五年夫妻生活,共生了八個孩子,他大部分時間都消磨在家裏。葉梅利揚·康斯坦丁諾維奇是從當團隊文書發跡的,他把軍隊裏那種拍馬和奉承的腐敗習氣也帶回家裏來了。孩子們在他麵前都要踮著腳尖走路,小聲說話。每天早晨,孩子們盥洗完畢,就在餐廳裏掛的像口黑棺材似的大鍾下排成一隊,母親站在隊後,一聽到父親的幹咳聲從臥室裏傳來,立即開始用各種聲調,裝腔作勢地依次朗誦禱詞:《主啊!救救你的子民吧》和《我們的父》。
弗拉基米爾為父親和自己受到的侮辱,為達維德卡可憐的笑容感到難過的眼淚正奪眶而出,便繞過油罐走去。
“沃洛佳!……弗拉基米爾·謝爾蓋耶維奇!……”達維德卡驚呼道,跳出爛泥堆,把褲腿從濺滿汙泥的膝蓋上櫓下來。
弗拉基米爾停了下來。達維德卡跑到他的麵前,上氣不接下氣地央告說:“不要告訴你爸爸啦。我是逗你玩才說的……請原諒我這個傻瓜……真的,我沒有惡意!……是為逗你玩才說的……”
“好吧。我不告訴啦!……”弗拉基米爾皺著眉頭喊道,然後向板柵門走去。
可憐達維德卡的心情占了上風。他懷著輕鬆的心情,順著板柵走去。從磨坊院子角落裏的鐵匠作坊那裏傳來雜亂的打鐵聲:先在鐵上敲一下——聲音暗啞、柔和,再在錚錚響的鐵砧子上打兩下——發出叮噹的響聲。
“你惹他幹什麽?”“鉤兒”壓抑的低音傳到正走開去的弗拉基米爾的耳朵裏。“不碰他,就不會散發出臭味來啦。”
“瞧這混蛋,”弗拉基米爾恨恨地想,“罵得多難聽……告不告訴父親呢!”
他回頭看了看,又看到了達維德卡往常那種露出白牙齒的笑容,於是下了決心:“要告訴父親!”
商店前的廣場上,停著一輛套好的大車,馬拴在拴馬樁上。一群孩於正在從消防棚子的頂上轟一群灰色的、卿卿喳喳叫的麻雀。從陽台上傳來大學生博亞雷什金的洪亮的男中音和另一個人沙啞的顫曰。
弗拉基米爾走上台階,爬滿台階和陽台的野葡萄的葉於在他頭頂上飄動,它們從藍色飛簷的雕花上垂下來,像一頂頂鼓脹起來的綠帽子。
博亞雷什金搖著剃得光光的紫紅色腦袋,對坐在他旁邊的。年輕但是卻留著大鬍子的教師巴蘭達說道:“雖然我是一個哥薩克農民的兒子,對一切特權階級懷有一種非常自然的仇恨.可是您簡直想不到——讀他的作品,我覺非常可憐起這個垂死的階級來了。我自己幾乎要變成貴族和地主了,狂熱地研究起他們理想中的婦女,為他們的利益擔心.——總而言之,鬼知道是怎麽一回事!親愛的,您看,天才有多麽巨大的威力!它可以改變你的信仰。”
巴蘭達玩弄著絲帶的穗子,譏諷地笑著,仔細打量著襯衫前襟上絨線編的紅花。麗莎懶洋洋地坐在沙發椅裏。顯然,她對客人的談話毫無興趣。她那總像是丟失了什麽東西和在尋找什麽東西的目光在無聊地看著博亞雷什金傷痕斑斑的紫色腦袋。
弗拉基米爾行了個禮,走了過去,敲了敲父親書房的門。謝爾蓋·普拉托諾維奇正坐在皮涼椅上,翻閱六月份的《俄羅斯財富》。地板上放著一把骨柄已經發黃的裁紙刀。
“你有什麽事?”
弗拉基米爾把腦袋往肩膀裏縮了縮,神經質地理了理身上穿的襯衣。
“我剛從磨坊裏回來……”他遲疑地開口說,但是他看著父親裹在絲綢背心裏的圓滾滾的肚子,想起了達維德卡的刺眼的笑容,就堅決地說了下去:“……聽見達維德卡說……”
謝爾蓋·普拉托諾維奇仔細地聽完他說的話,然後說道:“咱們叫他滾蛋。你去吧。”他哼哼著彎下腰去拾裁紙刀。
晚上,村裏的知識分子都來謝爾蓋·普拉托諾維奇家裏聚會:博亞雷什金——莫斯科技術學校的學生;於瘦啟命不凡、患肺病的教師巴蘭達;他的姘頭,女教師瑪爾法·格拉西莫芙娜——一個圓滾滾的、總也不見老的大姑娘,她的襯裙總是很不雅觀地露在外麵;郵政局長是一個古裏古怪、身上又髒又臭、總是散發著火漆和便宜香水氣味的光棍漢。年輕的騎兵中尉葉甫蓋尼·利斯特尼茨基也偶爾從自己的莊園上到這裏來.他正在父親——貴族地主——處小住。他們坐在陽台上喝茶,扯些毫無意義的話,等到無精打采的談話中斷的時候,客人中的一位就會去把主人那鑲著寶石的貴重留聲機開開。
有時候,在重大的節日,謝爾蓋·普拉托諾維奇很歡喜顯顯闊氣:大宴賓客,請他們喝貴重的酒,吃特地從巴塔伊斯克定來的新鮮鱘魚子和上等的菜餚。平常日於,他過得很儉省。隻有一件事情是例外:他從不吝嗇買書的錢。謝爾蓋·普拉托諾維奇很喜歡看書,對什麽都要用自己像繭絲似的頑強的頭腦去研究一番。
他的合夥股東葉梅利揚·康斯坦丁諾維奇·阿捷平是個淺黃頭髮、蓄著尖尖的小羊角胡於和眼睛深藏在細眼縫裏的人,他很少到這裏來。他跟梅德維季河口修道院的一個還俗的尼姑結了婚,同她過了十五年夫妻生活,共生了八個孩子,他大部分時間都消磨在家裏。葉梅利揚·康斯坦丁諾維奇是從當團隊文書發跡的,他把軍隊裏那種拍馬和奉承的腐敗習氣也帶回家裏來了。孩子們在他麵前都要踮著腳尖走路,小聲說話。每天早晨,孩子們盥洗完畢,就在餐廳裏掛的像口黑棺材似的大鍾下排成一隊,母親站在隊後,一聽到父親的幹咳聲從臥室裏傳來,立即開始用各種聲調,裝腔作勢地依次朗誦禱詞:《主啊!救救你的子民吧》和《我們的父》。