他把韃靼村和附近的村莊都牢牢地掌握在他那黝黑的、生著一層稀疏的亮晶晶的黑絨毛的小拳頭裏。沒有一家不欠謝爾蓋·吉拉托諾維奇的債:一張張印著橙黃邊的綠色借據——有的是買收割機欠的,有的是為了女兒置辦嫁妝欠的(因為嫁姑娘的時候到了,而帕拉莫諾夫糧店又把小麥價格壓得很低,所以都到這裏來求他:“賒給我們一點吧,普拉托諾維奇廠),要陳欠的東西還多著呢·一磨坊裏有九個工人,鋪子裏七個夥計,家裏有四個傭人——他們這二十張嘴都是靠買賣人的恩典吃飯的。第一個妻子給他留下了兩個孩子:一個是姑娘麗莎,一個是比她小兩歲的、瘦弱多病、萎靡不振的男孩弗拉基米爾。第二個妻子是個骨瘦如柴、窄鼻樑的女人,叫安娜·伊萬諾夫娜,她沒有生過孩子。她把那晚來的、從未顯示過的母愛,以及長期鬱積在心裏的苦惱(她已經三十四歲了才嫁給謝爾蓋·普拉托諾維奇)全都傾注到前妻留下來的孩子身上了。後母神經質的性格,對於子女的教養沒有產生好影響,至於父親對他們的關心、也並不比對馬夫尼基塔或者回娘的關心更多一點。做買賣、跑生意占去了他的全部時間:一會兒去莫斯科,一會兒去下諾夫戈羅德,一會兒去烏留平斯克,一會兒又去各鄉鎮的市集。孩子在沒有人照顧的情況下成長起來。並不敏感的安娜·伊萬諾夫娜根本不想深人了解孩子心靈上的秘密——繁多的家務使她顧不到這些——因此姐弟倆在成長過程中,互不理解,非常陌生,性格各異,根本不像親生姐弟。弗拉基米爾成了一個性格孤僻、精神萎靡的人,總是愁眉苦臉,流露出一種不是兒童應有的嚴肅神色。而麗莎卻是混在女僕和廚娘中間,在放蕩、見過世麵的娘兒們群中長大,她很早就看到了生活的醜惡麵。婦人使她產生了一種不健康的好奇心,當她還是一個幼稚、羞澀的少女時,就像荒林中的毒莓一樣,自生自長起來。
歲月悠悠逝去。
老年人照例是更老了;而年輕人卻像一片茂盛的叢林長起來了。
有一次喝晚茶的時候,謝爾蓋·普拉托諾維奇瞥了女兒一眼,不禁大吃一驚(伊莉莎白這時候已經中學畢業,出落成一個引人注目的美貌的少女);他看了一眼,手裏盛著琥珀色茶水的茶碟顫抖了起來:“真像去世的母親。我的上帝,簡直太像啦!”他叫了一聲:“麗茲卡肥臉轉過來!”竟沒有注意到,女兒從小就酷似母親。
……弗拉基米爾·莫霍夫是個瘦弱的、臉色焦黃的小夥子,中學五年級的學生,他常到磨坊的院子裏去玩。不久前,他和姐姐一同回來過暑假,弗拉基米爾和往常一樣,回來以後總要到磨坊裏去看看,在渾身是麵粉的人群中亂闖,聽聽那有節奏的磨粉機和齒輪的轟隆聲,滑動的皮帶的沙沙聲。他喜歡聽來磨麵粉的哥薩克們小聲的恭維:“少東家…”
弗拉基米爾小心地繞過滿院子的牛糞堆和車輛,走到木柵門口,忽然想起來還沒有到機器間去過,他就又回來了。
磨粉工人季莫費和綽號叫做“鉤兒”的磅秤工人,以及磨粉工的助手、一口白牙的小夥子達維德卡,都把褲腿卷到膝蓋上麵,正在機器間人口處、紅色儲油罐旁邊和著一大堆粘土。
“東家!……”“鉤兒”露出嘲笑的神情向他問候道,“你們好呀。”
“你好,弗拉基米爾·謝爾蓋耶維奇!”
“你們這是幹什麽?……”
“我們在和泥哪,”達維德卡艱難地從散發著牲口糞臭味兒的粘泥裏往外拔著腿,惡意地微笑說。“你爸爸捨不得花一個盧布去雇女工,就逼著我們來幹這種活兒。你爸爸真是個守財奴!”他咕卿咕卿地挪動著兩條腿,又補充說。
弗拉基米爾的臉立刻漲紅了。他對這個總是麵帶微笑的達維德卡,對他這種輕慢的腔調,甚至對他的雪白牙齒,產生了一種無法壓製的敵意。
“怎麽是守財奴呢?”
“就是。他吝嗇得要命。連自己拉的屎都要再吃下去,”達維德卡簡單地解釋說,還微微一笑。
“鉤兒”和季莫費都讚賞地笑了起來。弗拉基米爾覺得受到了刺心的侮辱。他冷冷地打量了一下達維德卡。
“那麽說……你是很不滿意啦。”
“你過來,和一下泥試試看,你就明白啦。什麽樣的傻瓜會滿意呢?應該把你爸爸弄到這兒來,叫他的大肚子晃蕩晃蕩才好呢!”
達維德卡搖晃著身於,艱難地在粘泥裏走著圈子,把腳抬得很高,現在他已經是在毫無惡意地、愉快地笑了。弗拉基米爾感到一絲的快意,他搜盡枯腸,找到了一個適當的回答。
“好,”他一字一板地說道,“我去告訴爸爸,就說你不滿意這裏的工作。”
他斜了一下達維德卡的臉,這句話所產生的效果使他吃了一驚:達維德卡的嘴唇既可憐,又勉強地笑著,另外兩個人也皺起了眉頭。三個人都一聲不響地在稀溜溜的粘泥裏和了一會兒。最後達維德卡把眼睛從髒腳上移開,恨恨地、結結巴巴地說道:“‘我是說著玩哪,沃洛佳……喂,我是說著玩哪……”
歲月悠悠逝去。
老年人照例是更老了;而年輕人卻像一片茂盛的叢林長起來了。
有一次喝晚茶的時候,謝爾蓋·普拉托諾維奇瞥了女兒一眼,不禁大吃一驚(伊莉莎白這時候已經中學畢業,出落成一個引人注目的美貌的少女);他看了一眼,手裏盛著琥珀色茶水的茶碟顫抖了起來:“真像去世的母親。我的上帝,簡直太像啦!”他叫了一聲:“麗茲卡肥臉轉過來!”竟沒有注意到,女兒從小就酷似母親。
……弗拉基米爾·莫霍夫是個瘦弱的、臉色焦黃的小夥子,中學五年級的學生,他常到磨坊的院子裏去玩。不久前,他和姐姐一同回來過暑假,弗拉基米爾和往常一樣,回來以後總要到磨坊裏去看看,在渾身是麵粉的人群中亂闖,聽聽那有節奏的磨粉機和齒輪的轟隆聲,滑動的皮帶的沙沙聲。他喜歡聽來磨麵粉的哥薩克們小聲的恭維:“少東家…”
弗拉基米爾小心地繞過滿院子的牛糞堆和車輛,走到木柵門口,忽然想起來還沒有到機器間去過,他就又回來了。
磨粉工人季莫費和綽號叫做“鉤兒”的磅秤工人,以及磨粉工的助手、一口白牙的小夥子達維德卡,都把褲腿卷到膝蓋上麵,正在機器間人口處、紅色儲油罐旁邊和著一大堆粘土。
“東家!……”“鉤兒”露出嘲笑的神情向他問候道,“你們好呀。”
“你好,弗拉基米爾·謝爾蓋耶維奇!”
“你們這是幹什麽?……”
“我們在和泥哪,”達維德卡艱難地從散發著牲口糞臭味兒的粘泥裏往外拔著腿,惡意地微笑說。“你爸爸捨不得花一個盧布去雇女工,就逼著我們來幹這種活兒。你爸爸真是個守財奴!”他咕卿咕卿地挪動著兩條腿,又補充說。
弗拉基米爾的臉立刻漲紅了。他對這個總是麵帶微笑的達維德卡,對他這種輕慢的腔調,甚至對他的雪白牙齒,產生了一種無法壓製的敵意。
“怎麽是守財奴呢?”
“就是。他吝嗇得要命。連自己拉的屎都要再吃下去,”達維德卡簡單地解釋說,還微微一笑。
“鉤兒”和季莫費都讚賞地笑了起來。弗拉基米爾覺得受到了刺心的侮辱。他冷冷地打量了一下達維德卡。
“那麽說……你是很不滿意啦。”
“你過來,和一下泥試試看,你就明白啦。什麽樣的傻瓜會滿意呢?應該把你爸爸弄到這兒來,叫他的大肚子晃蕩晃蕩才好呢!”
達維德卡搖晃著身於,艱難地在粘泥裏走著圈子,把腳抬得很高,現在他已經是在毫無惡意地、愉快地笑了。弗拉基米爾感到一絲的快意,他搜盡枯腸,找到了一個適當的回答。
“好,”他一字一板地說道,“我去告訴爸爸,就說你不滿意這裏的工作。”
他斜了一下達維德卡的臉,這句話所產生的效果使他吃了一驚:達維德卡的嘴唇既可憐,又勉強地笑著,另外兩個人也皺起了眉頭。三個人都一聲不響地在稀溜溜的粘泥裏和了一會兒。最後達維德卡把眼睛從髒腳上移開,恨恨地、結結巴巴地說道:“‘我是說著玩哪,沃洛佳……喂,我是說著玩哪……”