“接待客人吧,米倫·格裏戈裏耶維奇!”
“我們總是歡迎客人來的。瑪麗亞,給客人搬坐的來。”
上了年紀的、胸部扁平的女主人隻為裝裝樣子,撣了掉凳於,推到客人麵前。潘苔萊·普羅河菲耶維奇坐在凳子邊上,用手絹擦著汗津津的、黝黑的額角。
“我們是有事情看你們來啦,”他單刀直人地開口說道。
伊莉妮奇娜和瓦西麗薩在他說到這地方的時候,也撩起裙子坐了下去。
“說說吧:為了什麽事情呀?”主人微笑著說。
葛利高裏走了進來,向四麵看了看。
“你們好啊。”
“托福托福,”女主人拉著長聲回答道。
“托福托福,”男主人又重複了一遍。他那布滿雀斑的臉上透出一層棕色的暈紅:這時候他才明白了客人的來意。
“你去告訴一聲,把他們的馬牽到院子裏來。給它們拿點草。”他對妻子說。
女主人出去了。
“我們到府上來有點小事……”潘苔萊·普羅河菲耶維奇繼續說道。他撫摸著捲曲的大黑鬍子,激動得直攥耳環。
“你們府上有個待嫁的大姑娘,我們家有個該娶親的小子……咱們能不能想法促成這門親事呀?我們想打聽打聽,你們現在是不是要把她嫁出去?或許咱們可以成為親家哩?”
“誰知道她……”主人搔了搔禿腦袋說道。“說老實話,今年開齋節前我們還不想把她嫁出去。目前忙得不得了,而且她的年紀還不太大。才剛過十八歲。是不是,瑪麗亞!”
“是啊。”
“現在正是一朵鮮花,為什麽耽誤在家裏呢,——難道說窩在家裏的老姑娘還少嗎?”瓦西麗薩插嘴說,她在凳子上扭個不停(在門廊偷的、塞在上衣下麵的掃帚直紮她:媒人從姑娘家能偷到掃帚,是不會被拒絕的先兆)。
“今年一開春就有人來給我們姑娘提親啦。我們的姑娘是不會老在家裏的。我們的姑娘,——是不會惹神明生氣的——樣樣拿得起來:不論是地裏活,還是家裏活……”
“要是遇到好人家也可以嫁出去啦,”潘苔萊·普羅河菲耶維奇插進婆娘們哇啦哇啦的談話裏說。
“嫁出去是不成問題,”主人又搔了一下腦袋,“隨時都可以嫁出去。”
潘苔萊·普羅河菲耶維奇以為是要拒絕他們了,便激動起來了。
“這當然是府上的事情啦……新郎就像神甫一樣,到哪兒去請一個都行。倘若您,譬如說,也許想找個生意人做女婿,也許想高攀,那當然完全是另一回事啦,請您原諒我這麽說話。”
事情眼看著就要吹了:潘苔萊·普羅河菲耶維奇喘著大氣,臉漲得像紫蘿蔔,姑娘的母親像母雞看見了鷹向下落的影子似的咯噠咯噠地叫了起來。但是在緊要關頭,瓦西麗薩插嘴了,快口說出一連串細聲細氣的悅耳話語,就像把鹽撒到燒傷的皮膚上,又把裂痕粘合起來。
“這是怎麽啦,我的親人們哪!既然談的是這樣的兒女終身大事,那可要認真行事,一定要使自己的孩子得到幸福……就說娜塔莉亞吧——像這樣的姑娘,你就是打著燈籠找都難得找到!你說是繡花做衣裳,你說是料理家務,樣樣都是能手!我的好人們啊,你們自己還不明白,”她兩手一攤,畫了個美麗的圈子,朝著潘苔萊·普羅河菲耶維奇和氣呼呼的伊莉妮奇娜說,“這個女婿也不含糊呀,我的好人們。我一見他,心裏就難過起來,太像我那死去的多紐什卡啦……而且他們是勤儉的人家。普羅河菲奇——你走遍全區去打聽打聽吧——是個遠近聞名的人物和大善人……說實在話,難道我們是自己孩子們的仇人和想謀害他們的壞蛋嗎?”
媒人的話像潺潺流水,灌進潘苔萊·普羅河菲耶維奇的耳朵裏。麥列霍夫老頭子一麵聽著,讚賞地想道:“哎呀,這個嚼舌的老妖精說得多妙呀!她說起話來,就像織襪子一樣。一麵織,一麵就會想出應付的辦法。
有的娘兒們甚至能用花言巧語把一個哥薩克說得啞口無言……真行,你這個娘兒們!“他欣賞著這位媒婆,而她正在不住口地誇獎著姑娘和她的親人,從五輩的祖宗誇起。
“還有什麽好說的呢,我們誰也不願意讓自己的孩子受苦啊。”
“說到出嫁,好像還太早,”主人露出了笑容,和解地說道,“不早啦!實在不早啦!”潘苦菜·普羅河菲耶維奇勸導主人說。
“早也好,晚也好,總歸是要分手的……”女主人半真半假地抽泣說。
“把姑娘叫來,米倫·格裏戈裏耶維奇,讓我們看看吧。”
“娜塔莉亞!”
姑娘膽怯地在門口站住了,用黝黑的手指頭忙亂地玩弄著圍裙的花邊。
“過來,過來!看你那害羞的樣子,”母親鼓勵說,淚汪汪地笑了。
坐在一個笨重的、已經褪了色的藍箱子旁邊的葛利高裏瞟了她一眼。
“我們總是歡迎客人來的。瑪麗亞,給客人搬坐的來。”
上了年紀的、胸部扁平的女主人隻為裝裝樣子,撣了掉凳於,推到客人麵前。潘苔萊·普羅河菲耶維奇坐在凳子邊上,用手絹擦著汗津津的、黝黑的額角。
“我們是有事情看你們來啦,”他單刀直人地開口說道。
伊莉妮奇娜和瓦西麗薩在他說到這地方的時候,也撩起裙子坐了下去。
“說說吧:為了什麽事情呀?”主人微笑著說。
葛利高裏走了進來,向四麵看了看。
“你們好啊。”
“托福托福,”女主人拉著長聲回答道。
“托福托福,”男主人又重複了一遍。他那布滿雀斑的臉上透出一層棕色的暈紅:這時候他才明白了客人的來意。
“你去告訴一聲,把他們的馬牽到院子裏來。給它們拿點草。”他對妻子說。
女主人出去了。
“我們到府上來有點小事……”潘苔萊·普羅河菲耶維奇繼續說道。他撫摸著捲曲的大黑鬍子,激動得直攥耳環。
“你們府上有個待嫁的大姑娘,我們家有個該娶親的小子……咱們能不能想法促成這門親事呀?我們想打聽打聽,你們現在是不是要把她嫁出去?或許咱們可以成為親家哩?”
“誰知道她……”主人搔了搔禿腦袋說道。“說老實話,今年開齋節前我們還不想把她嫁出去。目前忙得不得了,而且她的年紀還不太大。才剛過十八歲。是不是,瑪麗亞!”
“是啊。”
“現在正是一朵鮮花,為什麽耽誤在家裏呢,——難道說窩在家裏的老姑娘還少嗎?”瓦西麗薩插嘴說,她在凳子上扭個不停(在門廊偷的、塞在上衣下麵的掃帚直紮她:媒人從姑娘家能偷到掃帚,是不會被拒絕的先兆)。
“今年一開春就有人來給我們姑娘提親啦。我們的姑娘是不會老在家裏的。我們的姑娘,——是不會惹神明生氣的——樣樣拿得起來:不論是地裏活,還是家裏活……”
“要是遇到好人家也可以嫁出去啦,”潘苔萊·普羅河菲耶維奇插進婆娘們哇啦哇啦的談話裏說。
“嫁出去是不成問題,”主人又搔了一下腦袋,“隨時都可以嫁出去。”
潘苔萊·普羅河菲耶維奇以為是要拒絕他們了,便激動起來了。
“這當然是府上的事情啦……新郎就像神甫一樣,到哪兒去請一個都行。倘若您,譬如說,也許想找個生意人做女婿,也許想高攀,那當然完全是另一回事啦,請您原諒我這麽說話。”
事情眼看著就要吹了:潘苔萊·普羅河菲耶維奇喘著大氣,臉漲得像紫蘿蔔,姑娘的母親像母雞看見了鷹向下落的影子似的咯噠咯噠地叫了起來。但是在緊要關頭,瓦西麗薩插嘴了,快口說出一連串細聲細氣的悅耳話語,就像把鹽撒到燒傷的皮膚上,又把裂痕粘合起來。
“這是怎麽啦,我的親人們哪!既然談的是這樣的兒女終身大事,那可要認真行事,一定要使自己的孩子得到幸福……就說娜塔莉亞吧——像這樣的姑娘,你就是打著燈籠找都難得找到!你說是繡花做衣裳,你說是料理家務,樣樣都是能手!我的好人們啊,你們自己還不明白,”她兩手一攤,畫了個美麗的圈子,朝著潘苔萊·普羅河菲耶維奇和氣呼呼的伊莉妮奇娜說,“這個女婿也不含糊呀,我的好人們。我一見他,心裏就難過起來,太像我那死去的多紐什卡啦……而且他們是勤儉的人家。普羅河菲奇——你走遍全區去打聽打聽吧——是個遠近聞名的人物和大善人……說實在話,難道我們是自己孩子們的仇人和想謀害他們的壞蛋嗎?”
媒人的話像潺潺流水,灌進潘苔萊·普羅河菲耶維奇的耳朵裏。麥列霍夫老頭子一麵聽著,讚賞地想道:“哎呀,這個嚼舌的老妖精說得多妙呀!她說起話來,就像織襪子一樣。一麵織,一麵就會想出應付的辦法。
有的娘兒們甚至能用花言巧語把一個哥薩克說得啞口無言……真行,你這個娘兒們!“他欣賞著這位媒婆,而她正在不住口地誇獎著姑娘和她的親人,從五輩的祖宗誇起。
“還有什麽好說的呢,我們誰也不願意讓自己的孩子受苦啊。”
“說到出嫁,好像還太早,”主人露出了笑容,和解地說道,“不早啦!實在不早啦!”潘苦菜·普羅河菲耶維奇勸導主人說。
“早也好,晚也好,總歸是要分手的……”女主人半真半假地抽泣說。
“把姑娘叫來,米倫·格裏戈裏耶維奇,讓我們看看吧。”
“娜塔莉亞!”
姑娘膽怯地在門口站住了,用黝黑的手指頭忙亂地玩弄著圍裙的花邊。
“過來,過來!看你那害羞的樣子,”母親鼓勵說,淚汪汪地笑了。
坐在一個笨重的、已經褪了色的藍箱子旁邊的葛利高裏瞟了她一眼。