“拉倒吧!”他揮動著像鉗子一樣的大手。“拉倒吧,不然我就去報告村長啦!”
彼得羅小心地把血和半個牙齒吐在手巴掌上,嘶啞地說道:“咱們走吧,葛利什卡。咱們改日再收拾他……”
“當心,你不要落在我手裏!”渾身是傷的司捷潘在台階上威嚇說。
“好吧,好吧!”
“甭好,看我把你的魂兒和五髒六腑都捏出來!”
“你是說真話,還是鬧著玩呢?”
司捷潘迅速地從台階上走下來。葛利什卡迎著衝去,但是赫裏斯托尼亞把他推到板門日,勸說道;“再敢去鬥——我就像對付小狗一樣肥你好好地接一頓!”
從這一天起,在麥列霍夫弟兄和司捷潘·阿司塔霍夫之間就結下了一個難解的仇恨疙瘩。
直到兩年以後,在東普魯士的司托雷平城下,才由葛利高裏·麥列霍夫把這個疙瘩解開。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第十五章
“告訴彼得羅,套上驟馬和他的戰馬。”
葛利高裏走到院子裏。彼得羅正在把一輛車從板棚簷下推出來。
‘爸爸叫套上騾馬和你的戰馬。“
“不用他說也知道。別叫他多管閑事啦!”彼得羅一麵裝著車轅,一麵回答說。
潘苔萊·普羅河菲耶維奇就像主持禮拜的神甫一樣,莊嚴地喝完菜湯,出了一身熱汗。
杜妮亞什卡仔細地打量著葛利高裏,在彎彎的睫毛下的陰影裏隱藏著處女的微笑。矮小、端莊的伊莉妮奇娜,披著一條淡黃色的節日披肩,嘴角上隱藏著母親的憂慮,看了葛利高裏一眼,又向老頭子說道:“別吃啦,普羅河菲奇,拚命地塞。簡直像餓鬼托生的!”
“他們是不會管飯的。你真是個急性子娘兒們!”
彼得羅把像麥芒一般黃的長鬍子塞進門來,說道:“請吧,大人的轎車準備好啦。”
杜妮亞什卡撲味一笑,用袖子捂住了嘴。
達麗亞抖動著彎彎的細眉毛,打量著新郎,從廚房裏穿過去。
伊莉妮奇娜的一個堂姐妹——一個狡檜的女人——寡婦瓦西麗薩姨媽是大媒。她頭一個鑽進車去,扭著像河裏的鵝卵石一樣的圓腦袋,不斷地開著玩笑,嘴唇裏露出歪歪扭扭的黑牙齒。
‘瓦先卡,你到那兒可別呲牙,“潘苔萊·普羅河菲耶維奇提醒她說,”會為了你這張醜嘴把整個事情弄壞的……看你那牙齒東倒西歪:一個往這邊歪,一個又歪到那邊……“
“哎呀,大哥,又不是給我說媒。我又不是新郎。”
“話是不錯,不過還是以不笑為好。你的牙太不像樣啦……一抹黑,一看就叫人噁心。”
瓦西麗薩覺得受了侮辱,但是正在這時候彼得羅開了大門。葛利高裏理了理香噴噴的皮韁繩,跳到車夫座上去。潘苦萊·普羅河菲耶維奇和伊莉妮奇娜並排坐在車後座上,簡直是一對不折不扣的新婚夫婦。
“用鞭子抽它們!”彼得羅喊叫著,鬆開了手中的馬嚼子。
“跑吧,媽的!”葛利高裏咬住嘴唇,用鞭子抽了搖動著耳朵的馬一下於。
兩匹馬拉直車套,沖了出去。
“小心點兒!別掛住車!……”達麗亞尖聲叫道,但是馬車已經飛馳而去,在坎坷不平的街道上跳動著,噠噠地馳去。
葛利高裏側俯著身子,用鞭子使勁抽著彼得羅那匹拉套的戰馬。潘苔萊·普羅河菲耶維奇用手掌捧著長鬍子,好像是害怕被風吹走似的。
“抽騾馬!”他的眼睛向四麵張望著,身子朝葛利高裏的脊背傾斜著,嘶啞地說。伊莉妮奇娜用繡花的上衣袖子擦了探風吹出的眼淚,眼一眨一眨地瞅著葛利高裏的藍棉綢的上衣在背上抖動,被風吹得鼓起來,成了個羅鍋。迎麵走來的哥薩克都躲到路邊,對著他們的後影看半天。從院子裏跳出來的狗,圍著馬腿跳個不停。
剛換過新鐵瓦的車輪轟隆轟隆響得連狗叫聲也聽不見了。
葛利高裏既不吝惜鞭子,也不憐惜馬匹,過了十來分鍾,村莊已被拋在後麵了,村頭上人家的小花園綠油油的在道旁旋轉。看到了科爾舒諾夫家的寬大的宅院。一道木柵圍牆。葛利高裏勒住馬韁,鐵車輪子中斷了吱吱扭扭講著故事,停在一座雕著小花的油漆大門邊。
葛利高裏留在馬匹旁邊,潘苔萊·普羅河菲耶維奇一瘸一拐地往台階那裏走去。像紅罌粟花似的伊莉妮奇娜和緊閉著嘴的瓦西麗薩,跟在他後麵。老頭子急忙走去,很怕失去一路上積蓄起來的勇氣。他在高門坎上絆了一下,碰著了瘸腿,痛得直皺眉頭,大聲地在擦得光光的台階上跺起腳來。
他差不多是和伊莉妮奇娜並排走進屋子來的。他覺得跟妻子並排站對他很不利,她比他足足高出兩俄寸半,因此他從門坎那裏向前邁了一步,像隻公雞似的蜷起一條腿,摘下製帽,對著昏暗的黑聖像畫了個十字。
“你們好啊!”
“托福托福,”主人——一個身材不高。生著雀斑的老太龍鍾的哥薩克——從板凳上站起來答禮。
彼得羅小心地把血和半個牙齒吐在手巴掌上,嘶啞地說道:“咱們走吧,葛利什卡。咱們改日再收拾他……”
“當心,你不要落在我手裏!”渾身是傷的司捷潘在台階上威嚇說。
“好吧,好吧!”
“甭好,看我把你的魂兒和五髒六腑都捏出來!”
“你是說真話,還是鬧著玩呢?”
司捷潘迅速地從台階上走下來。葛利什卡迎著衝去,但是赫裏斯托尼亞把他推到板門日,勸說道;“再敢去鬥——我就像對付小狗一樣肥你好好地接一頓!”
從這一天起,在麥列霍夫弟兄和司捷潘·阿司塔霍夫之間就結下了一個難解的仇恨疙瘩。
直到兩年以後,在東普魯士的司托雷平城下,才由葛利高裏·麥列霍夫把這個疙瘩解開。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第十五章
“告訴彼得羅,套上驟馬和他的戰馬。”
葛利高裏走到院子裏。彼得羅正在把一輛車從板棚簷下推出來。
‘爸爸叫套上騾馬和你的戰馬。“
“不用他說也知道。別叫他多管閑事啦!”彼得羅一麵裝著車轅,一麵回答說。
潘苔萊·普羅河菲耶維奇就像主持禮拜的神甫一樣,莊嚴地喝完菜湯,出了一身熱汗。
杜妮亞什卡仔細地打量著葛利高裏,在彎彎的睫毛下的陰影裏隱藏著處女的微笑。矮小、端莊的伊莉妮奇娜,披著一條淡黃色的節日披肩,嘴角上隱藏著母親的憂慮,看了葛利高裏一眼,又向老頭子說道:“別吃啦,普羅河菲奇,拚命地塞。簡直像餓鬼托生的!”
“他們是不會管飯的。你真是個急性子娘兒們!”
彼得羅把像麥芒一般黃的長鬍子塞進門來,說道:“請吧,大人的轎車準備好啦。”
杜妮亞什卡撲味一笑,用袖子捂住了嘴。
達麗亞抖動著彎彎的細眉毛,打量著新郎,從廚房裏穿過去。
伊莉妮奇娜的一個堂姐妹——一個狡檜的女人——寡婦瓦西麗薩姨媽是大媒。她頭一個鑽進車去,扭著像河裏的鵝卵石一樣的圓腦袋,不斷地開著玩笑,嘴唇裏露出歪歪扭扭的黑牙齒。
‘瓦先卡,你到那兒可別呲牙,“潘苔萊·普羅河菲耶維奇提醒她說,”會為了你這張醜嘴把整個事情弄壞的……看你那牙齒東倒西歪:一個往這邊歪,一個又歪到那邊……“
“哎呀,大哥,又不是給我說媒。我又不是新郎。”
“話是不錯,不過還是以不笑為好。你的牙太不像樣啦……一抹黑,一看就叫人噁心。”
瓦西麗薩覺得受了侮辱,但是正在這時候彼得羅開了大門。葛利高裏理了理香噴噴的皮韁繩,跳到車夫座上去。潘苦萊·普羅河菲耶維奇和伊莉妮奇娜並排坐在車後座上,簡直是一對不折不扣的新婚夫婦。
“用鞭子抽它們!”彼得羅喊叫著,鬆開了手中的馬嚼子。
“跑吧,媽的!”葛利高裏咬住嘴唇,用鞭子抽了搖動著耳朵的馬一下於。
兩匹馬拉直車套,沖了出去。
“小心點兒!別掛住車!……”達麗亞尖聲叫道,但是馬車已經飛馳而去,在坎坷不平的街道上跳動著,噠噠地馳去。
葛利高裏側俯著身子,用鞭子使勁抽著彼得羅那匹拉套的戰馬。潘苔萊·普羅河菲耶維奇用手掌捧著長鬍子,好像是害怕被風吹走似的。
“抽騾馬!”他的眼睛向四麵張望著,身子朝葛利高裏的脊背傾斜著,嘶啞地說。伊莉妮奇娜用繡花的上衣袖子擦了探風吹出的眼淚,眼一眨一眨地瞅著葛利高裏的藍棉綢的上衣在背上抖動,被風吹得鼓起來,成了個羅鍋。迎麵走來的哥薩克都躲到路邊,對著他們的後影看半天。從院子裏跳出來的狗,圍著馬腿跳個不停。
剛換過新鐵瓦的車輪轟隆轟隆響得連狗叫聲也聽不見了。
葛利高裏既不吝惜鞭子,也不憐惜馬匹,過了十來分鍾,村莊已被拋在後麵了,村頭上人家的小花園綠油油的在道旁旋轉。看到了科爾舒諾夫家的寬大的宅院。一道木柵圍牆。葛利高裏勒住馬韁,鐵車輪子中斷了吱吱扭扭講著故事,停在一座雕著小花的油漆大門邊。
葛利高裏留在馬匹旁邊,潘苔萊·普羅河菲耶維奇一瘸一拐地往台階那裏走去。像紅罌粟花似的伊莉妮奇娜和緊閉著嘴的瓦西麗薩,跟在他後麵。老頭子急忙走去,很怕失去一路上積蓄起來的勇氣。他在高門坎上絆了一下,碰著了瘸腿,痛得直皺眉頭,大聲地在擦得光光的台階上跺起腳來。
他差不多是和伊莉妮奇娜並排走進屋子來的。他覺得跟妻子並排站對他很不利,她比他足足高出兩俄寸半,因此他從門坎那裏向前邁了一步,像隻公雞似的蜷起一條腿,摘下製帽,對著昏暗的黑聖像畫了個十字。
“你們好啊!”
“托福托福,”主人——一個身材不高。生著雀斑的老太龍鍾的哥薩克——從板凳上站起來答禮。