送司捷潘去野營以後,她決心盡量少跟葛利什卡見麵。從那次去拉網捕魚以後,這決心在她心裏就更堅定了。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第八章
在三一節前兩天,村裏在劃分草地。潘苦菜·普羅珂菲耶維奇去參加劃分草地的會。從那裏回來吃午飯的時候,他一麵哼哼卿卿地脫著靴子,一麵舒舒服服地搔著走痛了的腳,說道:“分給咱們的一塊是在紅石崖邊。草並不特別好。上界直到樹林子,有些地方光禿禿的,連一根草都沒長。小冰草長得倒很不錯。”
“什麽時候割草呢?”葛利高裏問道。
“從過節那天起。”
“你們帶達麗亞去嗎?”老太婆皺著眉頭問道。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇用手一揮,意思是說:“別嘮叨啦。”
“用得著——就帶去。去收拾午飯吧,老站在那兒幹什麽,傻啦!”
老太婆碰得灶門叮噹響著,從爐子裏端出燉著的菜湯。潘苔萊·普羅珂菲耶維奇坐在桌子旁邊,把分配草地和騙子村長幾乎把村裏所有的人都欺騙了的事講了半天。
“那年他也騙過一回人,”達麗亞插嘴說,“先把地分成等份,然後他就調唆瑪拉什卡·弗羅洛娃嚷著抽籤。”
“老畜生,”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇拉著長聲說道。
“爸爸,誰去垛草和耙草呢?”杜妮亞什卡膽怯地問道。
“那麽要你幹什麽?”
“爸爸,我一個人可忙不過來。”
“咱們叫阿克秀特卡·阿司塔霍娃一塊兒去幹。前些日子,司捷潘求咱們替他割一割。應該答應他。”
第二天早晨,米吉卡·科爾舒諾夫騎著一匹備著鞍子的白腿兒馬來到麥列霍夫家的院子。
滴滴答答地落著雨點。濃厚的黑雲籠罩在村落的上空。米吉卡從馬上彎下身子開開板門,騎進了院子。
老太婆站在台階上對他喊叫起來。
“野小子,你跑來幹什麽!”她流露出明顯的不滿神情問道。老太婆不大喜歡這個不顧死活、好鬥的米吉卡。
“伊莉妮奇娜,你這是要幹什麽呀?”米吉卡把馬拴在欄杆上,驚異地問道。“我是來找葛利什卡的。他在哪兒?”
“在板棚下麵睡覺呢。你是不是中風啦?連路也不會走啦?”
“大嬸子,你真是多管閑事!”米吉卡氣哼哼地說道。他揮舞著一根很漂亮的鞭子,敲打著鋥亮的皮靴筒子,搖搖擺擺地向板棚底下走去。葛利高裏正睡在一輛卸掉前轅的大車上。米吉卡好像是瞄準一樣,眯縫起左眼,用鞭子抽了葛利高裏一下子。
“起來,莊稼佬!”
“莊稼佬”在米吉卡嘴裏是一句頂厲害的罵人話。葛利高裏像彈簧一樣跳了起來。
“你幹什麽?”
“睡得夠多啦!”
“別胡鬧,米特裏,不然我要生氣啦……”
“起來,有事情。”
“有什麽事?”
米吉卡坐在大車邊緣的橫木上,用鞭子向下敲打著靴子上的幹泥,說道:“葛利什卡,太氣人啦……”
“為什麽?”
“真他娘的,”米吉卡狠狠地罵道,“他簡直臭美得太不像話啦,——一個騎兵中尉就這麽神氣。”
他憤怒地,從牙縫裏急急忙忙地向外吐著字句,兩腿直哆嗦。葛利高裏站起來。
“哪一個騎兵中尉呀?”
米吉卡抓住他的上衣袖子,怒氣已經稍微消了些,說道:“立刻備上馬,咱們到草地上去。我要給他點顏色看看!我這樣對他說:‘咱們來比比看。’他說:‘把你所有的好朋友都叫來,我要把你們大家都比倒,因為我這匹驟馬的生母曾經在彼得堡軍官賽馬會上得過獎。’要我看,他那匹騾馬和它的生母——都該見鬼去!——我決不能叫他趕過我的牡馬!”
葛利高裏急忙穿上衣服,米吉卡緊跟在他後麵走,氣得結結巴巴地說道:“這個騎兵中尉是到商人莫霍夫家來做客的。等等,他姓什麽來著?好像是姓利斯特尼茨基。是個胖胖的、一本正經的傢夥。戴著眼鏡。戴眼鏡也白搭,我是不能叫他追過我的牡馬的!”
說笑著,葛利高裏備上了留著配種用的老騾馬,從場院的大門溜出——為的是不叫父親看見——趕到草原上去。他們倆向山坡下的草地跑去。馬蹄子踏著稀泥呱噠呱噠地響。有好幾個騎馬的人都在草地上那棵於枯的白楊樹邊等著他們。利斯特尼茨基中尉騎在一匹身軀細長、健美的驟馬上,還有七個騎馬的本村青年。
“從哪兒跑起?”中尉扶了扶夾界眼鏡,欣賞著米吉卡的牡馬胸部強壯的筋肉,問米吉卡。
“從這棵白楊樹到皇家池塘。”
“這個皇家池塘在哪兒?”中尉眯縫起近視眼問道。
“喏,就在那邊,大人,樹林子旁邊。”
馬都排好了隊。中尉把鞭子舉到腦袋頂上。他的一邊肩膀上的肩章高高地聳了起來。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第八章
在三一節前兩天,村裏在劃分草地。潘苦菜·普羅珂菲耶維奇去參加劃分草地的會。從那裏回來吃午飯的時候,他一麵哼哼卿卿地脫著靴子,一麵舒舒服服地搔著走痛了的腳,說道:“分給咱們的一塊是在紅石崖邊。草並不特別好。上界直到樹林子,有些地方光禿禿的,連一根草都沒長。小冰草長得倒很不錯。”
“什麽時候割草呢?”葛利高裏問道。
“從過節那天起。”
“你們帶達麗亞去嗎?”老太婆皺著眉頭問道。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇用手一揮,意思是說:“別嘮叨啦。”
“用得著——就帶去。去收拾午飯吧,老站在那兒幹什麽,傻啦!”
老太婆碰得灶門叮噹響著,從爐子裏端出燉著的菜湯。潘苔萊·普羅珂菲耶維奇坐在桌子旁邊,把分配草地和騙子村長幾乎把村裏所有的人都欺騙了的事講了半天。
“那年他也騙過一回人,”達麗亞插嘴說,“先把地分成等份,然後他就調唆瑪拉什卡·弗羅洛娃嚷著抽籤。”
“老畜生,”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇拉著長聲說道。
“爸爸,誰去垛草和耙草呢?”杜妮亞什卡膽怯地問道。
“那麽要你幹什麽?”
“爸爸,我一個人可忙不過來。”
“咱們叫阿克秀特卡·阿司塔霍娃一塊兒去幹。前些日子,司捷潘求咱們替他割一割。應該答應他。”
第二天早晨,米吉卡·科爾舒諾夫騎著一匹備著鞍子的白腿兒馬來到麥列霍夫家的院子。
滴滴答答地落著雨點。濃厚的黑雲籠罩在村落的上空。米吉卡從馬上彎下身子開開板門,騎進了院子。
老太婆站在台階上對他喊叫起來。
“野小子,你跑來幹什麽!”她流露出明顯的不滿神情問道。老太婆不大喜歡這個不顧死活、好鬥的米吉卡。
“伊莉妮奇娜,你這是要幹什麽呀?”米吉卡把馬拴在欄杆上,驚異地問道。“我是來找葛利什卡的。他在哪兒?”
“在板棚下麵睡覺呢。你是不是中風啦?連路也不會走啦?”
“大嬸子,你真是多管閑事!”米吉卡氣哼哼地說道。他揮舞著一根很漂亮的鞭子,敲打著鋥亮的皮靴筒子,搖搖擺擺地向板棚底下走去。葛利高裏正睡在一輛卸掉前轅的大車上。米吉卡好像是瞄準一樣,眯縫起左眼,用鞭子抽了葛利高裏一下子。
“起來,莊稼佬!”
“莊稼佬”在米吉卡嘴裏是一句頂厲害的罵人話。葛利高裏像彈簧一樣跳了起來。
“你幹什麽?”
“睡得夠多啦!”
“別胡鬧,米特裏,不然我要生氣啦……”
“起來,有事情。”
“有什麽事?”
米吉卡坐在大車邊緣的橫木上,用鞭子向下敲打著靴子上的幹泥,說道:“葛利什卡,太氣人啦……”
“為什麽?”
“真他娘的,”米吉卡狠狠地罵道,“他簡直臭美得太不像話啦,——一個騎兵中尉就這麽神氣。”
他憤怒地,從牙縫裏急急忙忙地向外吐著字句,兩腿直哆嗦。葛利高裏站起來。
“哪一個騎兵中尉呀?”
米吉卡抓住他的上衣袖子,怒氣已經稍微消了些,說道:“立刻備上馬,咱們到草地上去。我要給他點顏色看看!我這樣對他說:‘咱們來比比看。’他說:‘把你所有的好朋友都叫來,我要把你們大家都比倒,因為我這匹驟馬的生母曾經在彼得堡軍官賽馬會上得過獎。’要我看,他那匹騾馬和它的生母——都該見鬼去!——我決不能叫他趕過我的牡馬!”
葛利高裏急忙穿上衣服,米吉卡緊跟在他後麵走,氣得結結巴巴地說道:“這個騎兵中尉是到商人莫霍夫家來做客的。等等,他姓什麽來著?好像是姓利斯特尼茨基。是個胖胖的、一本正經的傢夥。戴著眼鏡。戴眼鏡也白搭,我是不能叫他追過我的牡馬的!”
說笑著,葛利高裏備上了留著配種用的老騾馬,從場院的大門溜出——為的是不叫父親看見——趕到草原上去。他們倆向山坡下的草地跑去。馬蹄子踏著稀泥呱噠呱噠地響。有好幾個騎馬的人都在草地上那棵於枯的白楊樹邊等著他們。利斯特尼茨基中尉騎在一匹身軀細長、健美的驟馬上,還有七個騎馬的本村青年。
“從哪兒跑起?”中尉扶了扶夾界眼鏡,欣賞著米吉卡的牡馬胸部強壯的筋肉,問米吉卡。
“從這棵白楊樹到皇家池塘。”
“這個皇家池塘在哪兒?”中尉眯縫起近視眼問道。
“喏,就在那邊,大人,樹林子旁邊。”
馬都排好了隊。中尉把鞭子舉到腦袋頂上。他的一邊肩膀上的肩章高高地聳了起來。