她默不作聲。她的眼睛望著下弦的月亮,目光迷離、冷漠。
葛利高裏從口袋裏抽出一隻手,突然把她的頭扳到自己身邊。地用力掙脫,站了起來。
“讓我走!”
“小點兒聲。”
“讓我走,不然我可要嚷啦!”
“等等,阿克西妮亞……”‘“潘苔萊大叔!
“是迷路了嗎?”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇從山植樹叢裏應聲喊道,原來離他們很近。
葛利高裏緊閉著嘴唇,從草堆上跳下來。
“你喊什麽呀?可是迷了路嗎?”老頭子走過來,又問道。
阿克西妮亞站在草堆旁邊,整理著歪到後腦勺子上去的頭巾,頭上冒著熱氣。
“倒沒有迷路,可是凍得真夠嗆。”
“唉,真是婦道人家。瞧,這不是草垛嘛,鑽進去暖和暖和。”
阿克西妮亞微微一笑,彎身去拿口袋。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第五章
到野營集合地謝特拉科夫村,有六十俄裏路。彼得羅·麥列霍夫和阿司塔霍夫·司捷潘坐在一輛車上。和他們一起的還有三個同村的哥薩克:一個是費多特·博多夫斯科夫,這個年輕人長得有點兒像加爾梅克人;一個是禁衛軍阿塔曼斯基團,屬於二期徵召的士兵赫裏桑福·托金,外號叫赫裏斯托尼亞;還有炮兵托米林·伊萬,他是到佩爾西阿諾夫卡去的。餵過第一次牲口以後,把赫裏斯托尼亞的標準馬和司捷潘·阿司塔霍夫的鐵青馬套在車上。其餘的三匹馬都沒有卸鞍子,跟在車後頭。身體像所有的阿塔曼斯基團的兵士一樣健壯、帶點兒傻氣的赫裏斯托尼亞趕車。他坐在前麵,脊背彎得像車輪似的,把透進車篷的光線全遮住了;他用震耳的低沉的聲音吆喝著馬。彼得羅·麥列霍夫、司捷潘和炮兵托米林躺在蒙著新防雨布的車篷裏抽菸。費多特·博多夫斯科夫跟在後麵走;看得出,他那兩條加爾梅克人的羅圈腿,走在塵土飛揚的道路上,一點也不吃力。
赫裏斯托尼亞趕的車走在最前頭。後麵還跟著七八輛車,車上都拴著沒有卸鞍於的和卸了鞍子的馬匹。
大路上盡是歡笑和呼叫聲、拖著長腔的歌聲、馬嘶聲以及空馬鐙的撞擊聲。
彼得羅枕著幹糧袋躺在那裏,擰著黃色的長鬍子。
“司捷潘!”
“啊?”
“我們來唱支軍歌好不好?”
“太熱啦。全身都給蒸幹啦。”
“附近的村子裏也沒有酒店,沒有盼頭啦!”
“好啦,起頭吧。可惜你可不是個行家。唉,你們家的葛利什卡可是一個唱高音的好手!他一拉起長腔,那聲音簡直就像根銀絲線一樣漂亮、悅耳。我跟他在村子裏的遊戲場上打過架。”
司捷潘把腦袋往後一仰,咳嗽了一聲,用低沉、洪亮的聲音唱起來:哎,你呀,美麗的早霞,你升起的真早啊……
托米林學著女人的樣子,把一隻手掌貼在臉頰上,用細聲細氣的痛楚的呻吟聲調跟著唱起來。彼得羅微微笑著,把鬍子尖放進嘴裏,眼看著那個胸部寬闊的炮兵,憋得太陽穴上凸起一道道的青筋。
這個年輕的娘兒們,來挑水的時辰可太晚點兒……
司捷潘原來頭朝赫裏斯托尼亞躺著,這時扭過腦袋,一隻手撐著身子;繃得緊緊的健美的脖頸泛起粉紅色。
“赫裏斯托尼亞,幫幫腔!”
可是小夥子卻猜出了她的心事,急忙把自己的馬備上鞍子……
司捷潘那鼓出的大眼睛在微笑,他把目光轉向彼得羅,彼得羅把鬍子尖兒從嘴裏神出來,也跟著唱起來。
赫裏斯托尼亞咧著那長滿硬鬍鬚的嘴,把車篷上的帆布震得直動:備上了棗紅馬……
就去追趕那小娘兒們……
赫裏斯托尼亞把他那足有一俄尺長的光腳盤在身子下,等著司捷潘再唱起來。司捷潘閉上眼睛,——汗汙的臉躲在陰影裏——柔情地唱著,聲調忽而低得像耳語,忽而高亢,像是鋼鐵的響聲:小娘子,請你讓開點兒,讓我到河邊去把馬兒飲……
赫裏斯托尼亞又用洪鍾似的聲調把人們的聲音都壓了下去。
鄰近車上的人也加人了合唱。車輪磨得鐵軸吱扭吱扭響,馬匹被塵土嗆得不斷地打噴嚏,悠揚、洪亮、春潮般的歌聲在大路上空奔流。從還沒有幹涸的草原池沼裏曬成棕色的蘆葦叢中飛出了一隻白翅膀的野鴨。它一麵叫著,一麵向窪地飛去,還不斷地回過頭來,用翡翠一樣的眼睛俯視白篷的大車行列、用蹄子揚起陣陣煙塵的馬匹和穿著落滿塵土的白上衣、在路旁走的人們。野鴨落到窪地裏,黑色的胸脯碰在幹枯的、被野獸踐踏的草上,再也看不到路上的情景了。可是大道上依然是車聲轔轔,鞍下大汗淋漓的馬匹仍舊在懶洋洋地挪動著腳步識有幾個穿灰襯衣的哥薩克,迅速離開自己的馬車,跑到領頭的那輛車跟前,圍著它彎腰捧腹地哈哈大笑不止。
司捷潘全身挺直站在車上,一隻手扶著車篷的帆布頂,另一隻手輕輕地揮動著,用短促、動人的快板唱道:
葛利高裏從口袋裏抽出一隻手,突然把她的頭扳到自己身邊。地用力掙脫,站了起來。
“讓我走!”
“小點兒聲。”
“讓我走,不然我可要嚷啦!”
“等等,阿克西妮亞……”‘“潘苔萊大叔!
“是迷路了嗎?”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇從山植樹叢裏應聲喊道,原來離他們很近。
葛利高裏緊閉著嘴唇,從草堆上跳下來。
“你喊什麽呀?可是迷了路嗎?”老頭子走過來,又問道。
阿克西妮亞站在草堆旁邊,整理著歪到後腦勺子上去的頭巾,頭上冒著熱氣。
“倒沒有迷路,可是凍得真夠嗆。”
“唉,真是婦道人家。瞧,這不是草垛嘛,鑽進去暖和暖和。”
阿克西妮亞微微一笑,彎身去拿口袋。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第五章
到野營集合地謝特拉科夫村,有六十俄裏路。彼得羅·麥列霍夫和阿司塔霍夫·司捷潘坐在一輛車上。和他們一起的還有三個同村的哥薩克:一個是費多特·博多夫斯科夫,這個年輕人長得有點兒像加爾梅克人;一個是禁衛軍阿塔曼斯基團,屬於二期徵召的士兵赫裏桑福·托金,外號叫赫裏斯托尼亞;還有炮兵托米林·伊萬,他是到佩爾西阿諾夫卡去的。餵過第一次牲口以後,把赫裏斯托尼亞的標準馬和司捷潘·阿司塔霍夫的鐵青馬套在車上。其餘的三匹馬都沒有卸鞍子,跟在車後頭。身體像所有的阿塔曼斯基團的兵士一樣健壯、帶點兒傻氣的赫裏斯托尼亞趕車。他坐在前麵,脊背彎得像車輪似的,把透進車篷的光線全遮住了;他用震耳的低沉的聲音吆喝著馬。彼得羅·麥列霍夫、司捷潘和炮兵托米林躺在蒙著新防雨布的車篷裏抽菸。費多特·博多夫斯科夫跟在後麵走;看得出,他那兩條加爾梅克人的羅圈腿,走在塵土飛揚的道路上,一點也不吃力。
赫裏斯托尼亞趕的車走在最前頭。後麵還跟著七八輛車,車上都拴著沒有卸鞍於的和卸了鞍子的馬匹。
大路上盡是歡笑和呼叫聲、拖著長腔的歌聲、馬嘶聲以及空馬鐙的撞擊聲。
彼得羅枕著幹糧袋躺在那裏,擰著黃色的長鬍子。
“司捷潘!”
“啊?”
“我們來唱支軍歌好不好?”
“太熱啦。全身都給蒸幹啦。”
“附近的村子裏也沒有酒店,沒有盼頭啦!”
“好啦,起頭吧。可惜你可不是個行家。唉,你們家的葛利什卡可是一個唱高音的好手!他一拉起長腔,那聲音簡直就像根銀絲線一樣漂亮、悅耳。我跟他在村子裏的遊戲場上打過架。”
司捷潘把腦袋往後一仰,咳嗽了一聲,用低沉、洪亮的聲音唱起來:哎,你呀,美麗的早霞,你升起的真早啊……
托米林學著女人的樣子,把一隻手掌貼在臉頰上,用細聲細氣的痛楚的呻吟聲調跟著唱起來。彼得羅微微笑著,把鬍子尖放進嘴裏,眼看著那個胸部寬闊的炮兵,憋得太陽穴上凸起一道道的青筋。
這個年輕的娘兒們,來挑水的時辰可太晚點兒……
司捷潘原來頭朝赫裏斯托尼亞躺著,這時扭過腦袋,一隻手撐著身子;繃得緊緊的健美的脖頸泛起粉紅色。
“赫裏斯托尼亞,幫幫腔!”
可是小夥子卻猜出了她的心事,急忙把自己的馬備上鞍子……
司捷潘那鼓出的大眼睛在微笑,他把目光轉向彼得羅,彼得羅把鬍子尖兒從嘴裏神出來,也跟著唱起來。
赫裏斯托尼亞咧著那長滿硬鬍鬚的嘴,把車篷上的帆布震得直動:備上了棗紅馬……
就去追趕那小娘兒們……
赫裏斯托尼亞把他那足有一俄尺長的光腳盤在身子下,等著司捷潘再唱起來。司捷潘閉上眼睛,——汗汙的臉躲在陰影裏——柔情地唱著,聲調忽而低得像耳語,忽而高亢,像是鋼鐵的響聲:小娘子,請你讓開點兒,讓我到河邊去把馬兒飲……
赫裏斯托尼亞又用洪鍾似的聲調把人們的聲音都壓了下去。
鄰近車上的人也加人了合唱。車輪磨得鐵軸吱扭吱扭響,馬匹被塵土嗆得不斷地打噴嚏,悠揚、洪亮、春潮般的歌聲在大路上空奔流。從還沒有幹涸的草原池沼裏曬成棕色的蘆葦叢中飛出了一隻白翅膀的野鴨。它一麵叫著,一麵向窪地飛去,還不斷地回過頭來,用翡翠一樣的眼睛俯視白篷的大車行列、用蹄子揚起陣陣煙塵的馬匹和穿著落滿塵土的白上衣、在路旁走的人們。野鴨落到窪地裏,黑色的胸脯碰在幹枯的、被野獸踐踏的草上,再也看不到路上的情景了。可是大道上依然是車聲轔轔,鞍下大汗淋漓的馬匹仍舊在懶洋洋地挪動著腳步識有幾個穿灰襯衣的哥薩克,迅速離開自己的馬車,跑到領頭的那輛車跟前,圍著它彎腰捧腹地哈哈大笑不止。
司捷潘全身挺直站在車上,一隻手扶著車篷的帆布頂,另一隻手輕輕地揮動著,用短促、動人的快板唱道: