在門洞裏,父親和汗流滿麵的葛利什卡,正從耳房裏往外拖一張卷著的大魚網。
“拿粗線和大針來,快點兒!”葛利高裏朝杜妮亞什卡喊道。
廚房裏點起了燈火。達麗亞坐下來縫魚網。老太婆一麵搖晃著孩子,一麵嘟噥說:“老東西,你總在出餿主意。全家都該睡啦,煤油一天比一天貴,你還點燈。現在撈什麽魚呀?你們發什麽瘋呀?還要出去亂闖,要知道,老天爺正在院子裏發怒哪,你聽聽,你聽聽,雨下得有多大!主耶穌基督,聖母娘娘……”
一道耀眼的藍光照亮了廚房,霎時,一片寂靜:可以聽見雨點打到百葉窗上的聲音,緊跟著就是轟隆一聲幹雷。杜妮亞什卡叫了一聲,把頭紮進魚網裏去。達麗亞拿著小十字架朝窗戶和門直搖晃。
老太婆用恐怖的眼神望著在她腿邊嬉戲的小貓。
“杜恩卡!你把它趕走,鬼東西……聖母娘娘,寬恕我這有罪的人吧。杜恩卡,把小貓扔到院子裏去。去你的,鬼東西!叫你……”
葛利高裏把魚網上的一條木棒扔在地上,搖晃著身子問聲地大笑起來。
“喂,你們瞎吵吵什麽?住嘴!”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇喊道。“婆娘們,快點縫吧!前幾天就說過,叫你們看看魚網。”
“現在可有什麽魚呀,”老太婆不以為然地提醒說。
“不懂——就閉上你的嘴吧!我們在沙子嘴就能逮到鱘魚。這會兒魚害怕大風浪,都要往岸邊跑。大概河水已經發渾啦。喂,杜妮亞什卡,跑出去聽聽——小河裏的水漲了沒有?”
杜妮亞什卡不很情願地斜著身子,向門口走去。
“都是誰跟著去下水呀?達麗亞可不能去,奶頭會受涼,”老太婆仍舊喋喋不休地說。
“我和葛利什卡,另一張網,叫阿克西妮亞去,另外再叫上個婆娘。”
杜妮亞什卡氣喘籲籲地跑了進來。睫毛上掛著哆哆嗦嗦的雨點兒,身上散發出潮濕的黑土氣息。
“小河的水漲得可厲害啦!”
“你跟我們去下水嗎?”
“還有誰去呀?”
“再叫上幾個老娘兒們。”
“我去!”
“好,披上件衣服,跑到阿克西妮亞家去。如果她去,讓她再叫上瑪拉什卡·弗羅洛娃!”
“那娘兒們是不會凍壞的,”葛利高裏微笑著說,“她身上的厚膘像肥豬似的。”
“葛利順卡,你最好帶上一把幹草,”母親勸說道,“放在心口下頭,不然內裏會受涼的。”
“葛利高裏,去弄點幹草。老太婆說得很對。”
杜妮亞什卡很快就把婆娘們領來了。阿克西妮亞穿著一件破上衣,腰裏繫著繩子,下身是一條藍色的襯裙,看起來似乎矮了一些,瘦了一點兒。她跟達麗亞互相說笑著,從腦袋上摘下頭巾,把頭髮緊緊地挽成一個髻,在蒙上頭巾的時候,仰起頭,才冷冷地瞟了葛利高裏一眼。肥胖的瑪拉什卡在門坎旁邊綁著襪子,用受了涼的嗓子,沙啞地說道:“帶上口袋了嗎?我的天,咱們現在去逮魚啦。”
大家走到院子裏。雨點密密麻麻地向鬆軟的土地上傾注著,水窪冒著泡,匯成濁流,彎彎曲曲地向頓河流去。
葛利高裏走在前麵,突然無緣無故地高興起來。
“小心,爸爸,這兒有一道溝。”
“真黑呀!”
“跟著我走,阿克秀莎,挨著我,咱們一塊兒去下地獄,”瑪拉什卡啞著嗓子哈哈大笑。
“瞧,葛利高裏,好像到了邁丹尼科夫家的碼頭了吧?”
“就是它。”
“從這兒……開始……”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇頂著呼呼響的風,喊叫道。
“聽不見,大叔!”瑪拉什卡啞著嗓子喊道。
“下水吧,上帝保佑……我從深處下網。從深處下,我說……瑪拉什卡,聾鬼,你往哪兒拉呀?我去從深處下網!……葛利高裏,葛利什卡!叫阿克西妮亞從岸上下網!”
頓河在咆哮。風把傾斜的雨幕撕成了碎片。
葛利高裏用腳試探著河底,一直下到沒腰的地方。粘糊糊的冰涼的河水齊到胸部,像一道鐵箍似的箍住了他的心房。波浪像鞭子一樣,朝臉上、眯起的眼睛上打來。魚網鼓得像大球,向深水沉下去。葛利高裏穿著毛襪子的腳在沙底的河床上滑行。魚網上的木棒從手中掙脫……水越來越深,越來越深。突然,他陷進一個大坑。兩腳沾不到地了。急流猛地沖向河中心,把他也卷了進去。葛利高裏使勁用右手往岸上劃。黑水翻滾的洪流,從來沒有像現在這樣使他感到可怕。他的一隻腳踏著了鬆軟的河床,太好啦。有條魚直撞他的膝蓋。
“繞過水深的地方!”在一片粘糊糊的黑暗中,從什麽地方傳來父親的喊聲。
魚網沉了下去,並繼續向深處沉,水流沖走他腳下的泥沙,於是葛利高裏抬起腦袋,遊著,不斷地往外吐著水。
“阿克西妮亞,你還活著嗎?”
“拿粗線和大針來,快點兒!”葛利高裏朝杜妮亞什卡喊道。
廚房裏點起了燈火。達麗亞坐下來縫魚網。老太婆一麵搖晃著孩子,一麵嘟噥說:“老東西,你總在出餿主意。全家都該睡啦,煤油一天比一天貴,你還點燈。現在撈什麽魚呀?你們發什麽瘋呀?還要出去亂闖,要知道,老天爺正在院子裏發怒哪,你聽聽,你聽聽,雨下得有多大!主耶穌基督,聖母娘娘……”
一道耀眼的藍光照亮了廚房,霎時,一片寂靜:可以聽見雨點打到百葉窗上的聲音,緊跟著就是轟隆一聲幹雷。杜妮亞什卡叫了一聲,把頭紮進魚網裏去。達麗亞拿著小十字架朝窗戶和門直搖晃。
老太婆用恐怖的眼神望著在她腿邊嬉戲的小貓。
“杜恩卡!你把它趕走,鬼東西……聖母娘娘,寬恕我這有罪的人吧。杜恩卡,把小貓扔到院子裏去。去你的,鬼東西!叫你……”
葛利高裏把魚網上的一條木棒扔在地上,搖晃著身子問聲地大笑起來。
“喂,你們瞎吵吵什麽?住嘴!”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇喊道。“婆娘們,快點縫吧!前幾天就說過,叫你們看看魚網。”
“現在可有什麽魚呀,”老太婆不以為然地提醒說。
“不懂——就閉上你的嘴吧!我們在沙子嘴就能逮到鱘魚。這會兒魚害怕大風浪,都要往岸邊跑。大概河水已經發渾啦。喂,杜妮亞什卡,跑出去聽聽——小河裏的水漲了沒有?”
杜妮亞什卡不很情願地斜著身子,向門口走去。
“都是誰跟著去下水呀?達麗亞可不能去,奶頭會受涼,”老太婆仍舊喋喋不休地說。
“我和葛利什卡,另一張網,叫阿克西妮亞去,另外再叫上個婆娘。”
杜妮亞什卡氣喘籲籲地跑了進來。睫毛上掛著哆哆嗦嗦的雨點兒,身上散發出潮濕的黑土氣息。
“小河的水漲得可厲害啦!”
“你跟我們去下水嗎?”
“還有誰去呀?”
“再叫上幾個老娘兒們。”
“我去!”
“好,披上件衣服,跑到阿克西妮亞家去。如果她去,讓她再叫上瑪拉什卡·弗羅洛娃!”
“那娘兒們是不會凍壞的,”葛利高裏微笑著說,“她身上的厚膘像肥豬似的。”
“葛利順卡,你最好帶上一把幹草,”母親勸說道,“放在心口下頭,不然內裏會受涼的。”
“葛利高裏,去弄點幹草。老太婆說得很對。”
杜妮亞什卡很快就把婆娘們領來了。阿克西妮亞穿著一件破上衣,腰裏繫著繩子,下身是一條藍色的襯裙,看起來似乎矮了一些,瘦了一點兒。她跟達麗亞互相說笑著,從腦袋上摘下頭巾,把頭髮緊緊地挽成一個髻,在蒙上頭巾的時候,仰起頭,才冷冷地瞟了葛利高裏一眼。肥胖的瑪拉什卡在門坎旁邊綁著襪子,用受了涼的嗓子,沙啞地說道:“帶上口袋了嗎?我的天,咱們現在去逮魚啦。”
大家走到院子裏。雨點密密麻麻地向鬆軟的土地上傾注著,水窪冒著泡,匯成濁流,彎彎曲曲地向頓河流去。
葛利高裏走在前麵,突然無緣無故地高興起來。
“小心,爸爸,這兒有一道溝。”
“真黑呀!”
“跟著我走,阿克秀莎,挨著我,咱們一塊兒去下地獄,”瑪拉什卡啞著嗓子哈哈大笑。
“瞧,葛利高裏,好像到了邁丹尼科夫家的碼頭了吧?”
“就是它。”
“從這兒……開始……”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇頂著呼呼響的風,喊叫道。
“聽不見,大叔!”瑪拉什卡啞著嗓子喊道。
“下水吧,上帝保佑……我從深處下網。從深處下,我說……瑪拉什卡,聾鬼,你往哪兒拉呀?我去從深處下網!……葛利高裏,葛利什卡!叫阿克西妮亞從岸上下網!”
頓河在咆哮。風把傾斜的雨幕撕成了碎片。
葛利高裏用腳試探著河底,一直下到沒腰的地方。粘糊糊的冰涼的河水齊到胸部,像一道鐵箍似的箍住了他的心房。波浪像鞭子一樣,朝臉上、眯起的眼睛上打來。魚網鼓得像大球,向深水沉下去。葛利高裏穿著毛襪子的腳在沙底的河床上滑行。魚網上的木棒從手中掙脫……水越來越深,越來越深。突然,他陷進一個大坑。兩腳沾不到地了。急流猛地沖向河中心,把他也卷了進去。葛利高裏使勁用右手往岸上劃。黑水翻滾的洪流,從來沒有像現在這樣使他感到可怕。他的一隻腳踏著了鬆軟的河床,太好啦。有條魚直撞他的膝蓋。
“繞過水深的地方!”在一片粘糊糊的黑暗中,從什麽地方傳來父親的喊聲。
魚網沉了下去,並繼續向深處沉,水流沖走他腳下的泥沙,於是葛利高裏抬起腦袋,遊著,不斷地往外吐著水。
“阿克西妮亞,你還活著嗎?”