“小心點,大力士,你會哭鼻子的。”
“別嚇唬我,阿克西妮亞!”
“我不是嚇唬你。你應該去和姑娘們調情。叫她們給你繡花手絹,但是不要老看我。”
“我偏要看你。”
“那就請看吧。”
阿克西妮亞和解地笑了,並離開了小路,想趁機繞過馬去。葛利高裏卻把馬一橫,攔住了她的去路。
“放我走,葛利什卡!”
“就不放。”
“別胡鬧,我得去給當家的收拾行裝呀。”
葛利高裏微笑著,把馬調弄得發起野來:那馬挪動著蹄子,把阿克西妮亞擠到石崖邊。
“讓我走,死鬼,有人來啦!叫人看見,他們會怎樣想呢?”
她用驚駭的目光向四下裏掃了一眼,便走了過去,皺著眉,頭也沒有回。
彼得羅正在門廊上跟家裏人告別。葛利高裏備好了馬。彼得羅一手扶著馬刀,匆忙跑下台階,從葛利高裏手裏接過馬韁繩。
馬知道是要上路了,急躁不安地挪動著腿兒,嚼著嘴裏的鐵嚼子,吐著白沫。彼得羅一腳踏上馬鐙,扶著鞍轎,對父親說道:“爸爸,別累壞那匹白額頂的馬,等到秋天,我們就賣掉它。要知道,也該給葛利高裏置買一匹戰馬啦。大草原上的草可別賣啊,爸爸,你自己看得出:今年小草場上的草是沒有指望啦。”
“好,上帝保佑你。一路平安,”老頭子畫著十字說道。
彼得羅用習慣了的動作使自己笨重的身軀跨上馬鞍,整了整上衣後麵腰帶勒出的褶子。馬朝大門走去。馬刀柄隨著馬行進的節奏擺動,在陽光下閃著黯淡的光澤。
達麗亞手裏抱著孩子跟了出去。母親站在院子中間,用袖子擦著眼睛,又用圍裙角擦擦發紅的鼻子。
“哥哥,餡餅!把餡餅忘啦!……是土豆餡的!……”
杜妮亞什卡像山羊似的朝大門跑去。
“傻丫頭,亂喊什麽!”葛利高裏氣憤地對她喊道。
“餡餅忘掉啦!”杜妮亞什卡靠在籬笆門上冤屈地說,眼淚流到她那油晃晃的、火熱的臉頰上,又從臉頰上滴到平日穿的外衣上。
達麗亞用手巴掌遮在眼前,注視著丈夫被揚起的塵埃籠罩著的自上衣。潘苔萊·普羅珂菲耶維奇搖晃著大門旁邊的一根腐朽了的柱子,看了葛利高裏一眼。
“你立刻把大門修理修理,在角上栽根柱子。”他又想了想,像是報告一件新聞似地補充說:“彼得羅走啦。”
葛利高裏隔著籬笆看到,司捷潘也在準備上路。阿克西妮亞穿著一條綠色毛料裙子,給他牽過馬來。司捷潘微笑著,在對她說些什麽。他不慌不忙,以占有者的姿態吻了吻妻子,兩隻胳膊好久都沒有從她肩上拿下來。被太陽曬得黝黑和幹活磨得粗糙的大手在阿克西妮亞潔白的外衣上,像煤炭似的閃著黑亮的光。司捷潘背朝葛利高裏站著,隔著籬笆可以看見他那繃緊的、颳得很漂亮的脖子和有點下垂的寬肩膀,——當他把腦袋俯在妻子身上的時候,還可以看見他那捲起的亞麻色鬍子尖。
阿克西妮亞不知道為什麽在笑,還在不以為然地搖晃腦袋。騎手踏鐙上馬,高大的鐵青馬微微地晃了一下。司捷潘騎在馬鞍子上,就像長上了似的,他策馬急步走出大門,阿克西妮亞抓著馬鐙,和他並排走著,戀戀不捨地像隻馴順的狗,仰起腦袋看著他的眼睛。
兩口子就這樣走過鄰居的宅院,在大路轉彎的地方消逝了。
葛利高裏不眨眼地目送了他們半天。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第四章
向晚,大雷雨襲來。褐色的濃雲寵罩在村莊的上空。狂風在頓河上掀起陣陣波濤,拍打著河岸。村周圍的綠樹外,閃電照亮了天空,稀疏的雷鳴聲震撼著大地。鷂鷹伸直了翅膀,在烏雲下盤旋,一群烏鴉呱呱叫著跟在後麵。從西麵湧起的黑雲噴散著冷氣,順著頓河飄動。河邊草地那邊的天空黑得嚇人庫原好像在等待著什麽似的沉默著。村子裏響起了一陣關百葉窗的桌球聲,在教堂做過晚禱的老太太們,畫著十字,匆忙地趕回家去;大風旋起的灰色塵埃,像巨柱,在校場上轉移,被春天的悶熱蒸發得幹渴的大地已經嚐到第一陣甘霖。
杜妮亞什卡搖晃著兩條小辮子,飛也似地穿過院子,關上了雞窩的小門,然後站在院子中間,翁動著鼻翅,就像馬停在障礙前麵一樣一孩子們在街上亂蹦亂跳。鄰家八歲的孩子米什卡正在一隻腿蹲著,打著轉兒,——腦袋上戴的爸爸的大製帽,也在打轉兒,完全遮住了他的眼睛,——他尖聲地喊叫著:
毛毛雨,毛毛雨,停一停,
我們要鑽進灌木叢,
禱告上帝,
跪拜耶穌。
杜妮亞什卡羨慕地看著米什卡的兩隻盡是裂紋的光腳拚命地在地上踢踏。她也想到雨地裏去跳舞肥腦袋淋濕,好叫頭髮長得稠密而又捲曲;她也想像米什卡的同伴一樣,腳朝天在路旁的塵土上拿大頂,冒著倒到蒺藜上的危險,——但是母親正怒氣沖沖地噘著嘴唇,從窗戶裏往外看呢。杜妮亞什卡嘆了一口氣,跑回屋子裏去。雨下大了。一聲霹靂在屋頂上炸響,餘聲隆隆,直向頓河的對岸滾去。
“別嚇唬我,阿克西妮亞!”
“我不是嚇唬你。你應該去和姑娘們調情。叫她們給你繡花手絹,但是不要老看我。”
“我偏要看你。”
“那就請看吧。”
阿克西妮亞和解地笑了,並離開了小路,想趁機繞過馬去。葛利高裏卻把馬一橫,攔住了她的去路。
“放我走,葛利什卡!”
“就不放。”
“別胡鬧,我得去給當家的收拾行裝呀。”
葛利高裏微笑著,把馬調弄得發起野來:那馬挪動著蹄子,把阿克西妮亞擠到石崖邊。
“讓我走,死鬼,有人來啦!叫人看見,他們會怎樣想呢?”
她用驚駭的目光向四下裏掃了一眼,便走了過去,皺著眉,頭也沒有回。
彼得羅正在門廊上跟家裏人告別。葛利高裏備好了馬。彼得羅一手扶著馬刀,匆忙跑下台階,從葛利高裏手裏接過馬韁繩。
馬知道是要上路了,急躁不安地挪動著腿兒,嚼著嘴裏的鐵嚼子,吐著白沫。彼得羅一腳踏上馬鐙,扶著鞍轎,對父親說道:“爸爸,別累壞那匹白額頂的馬,等到秋天,我們就賣掉它。要知道,也該給葛利高裏置買一匹戰馬啦。大草原上的草可別賣啊,爸爸,你自己看得出:今年小草場上的草是沒有指望啦。”
“好,上帝保佑你。一路平安,”老頭子畫著十字說道。
彼得羅用習慣了的動作使自己笨重的身軀跨上馬鞍,整了整上衣後麵腰帶勒出的褶子。馬朝大門走去。馬刀柄隨著馬行進的節奏擺動,在陽光下閃著黯淡的光澤。
達麗亞手裏抱著孩子跟了出去。母親站在院子中間,用袖子擦著眼睛,又用圍裙角擦擦發紅的鼻子。
“哥哥,餡餅!把餡餅忘啦!……是土豆餡的!……”
杜妮亞什卡像山羊似的朝大門跑去。
“傻丫頭,亂喊什麽!”葛利高裏氣憤地對她喊道。
“餡餅忘掉啦!”杜妮亞什卡靠在籬笆門上冤屈地說,眼淚流到她那油晃晃的、火熱的臉頰上,又從臉頰上滴到平日穿的外衣上。
達麗亞用手巴掌遮在眼前,注視著丈夫被揚起的塵埃籠罩著的自上衣。潘苔萊·普羅珂菲耶維奇搖晃著大門旁邊的一根腐朽了的柱子,看了葛利高裏一眼。
“你立刻把大門修理修理,在角上栽根柱子。”他又想了想,像是報告一件新聞似地補充說:“彼得羅走啦。”
葛利高裏隔著籬笆看到,司捷潘也在準備上路。阿克西妮亞穿著一條綠色毛料裙子,給他牽過馬來。司捷潘微笑著,在對她說些什麽。他不慌不忙,以占有者的姿態吻了吻妻子,兩隻胳膊好久都沒有從她肩上拿下來。被太陽曬得黝黑和幹活磨得粗糙的大手在阿克西妮亞潔白的外衣上,像煤炭似的閃著黑亮的光。司捷潘背朝葛利高裏站著,隔著籬笆可以看見他那繃緊的、颳得很漂亮的脖子和有點下垂的寬肩膀,——當他把腦袋俯在妻子身上的時候,還可以看見他那捲起的亞麻色鬍子尖。
阿克西妮亞不知道為什麽在笑,還在不以為然地搖晃腦袋。騎手踏鐙上馬,高大的鐵青馬微微地晃了一下。司捷潘騎在馬鞍子上,就像長上了似的,他策馬急步走出大門,阿克西妮亞抓著馬鐙,和他並排走著,戀戀不捨地像隻馴順的狗,仰起腦袋看著他的眼睛。
兩口子就這樣走過鄰居的宅院,在大路轉彎的地方消逝了。
葛利高裏不眨眼地目送了他們半天。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第四章
向晚,大雷雨襲來。褐色的濃雲寵罩在村莊的上空。狂風在頓河上掀起陣陣波濤,拍打著河岸。村周圍的綠樹外,閃電照亮了天空,稀疏的雷鳴聲震撼著大地。鷂鷹伸直了翅膀,在烏雲下盤旋,一群烏鴉呱呱叫著跟在後麵。從西麵湧起的黑雲噴散著冷氣,順著頓河飄動。河邊草地那邊的天空黑得嚇人庫原好像在等待著什麽似的沉默著。村子裏響起了一陣關百葉窗的桌球聲,在教堂做過晚禱的老太太們,畫著十字,匆忙地趕回家去;大風旋起的灰色塵埃,像巨柱,在校場上轉移,被春天的悶熱蒸發得幹渴的大地已經嚐到第一陣甘霖。
杜妮亞什卡搖晃著兩條小辮子,飛也似地穿過院子,關上了雞窩的小門,然後站在院子中間,翁動著鼻翅,就像馬停在障礙前麵一樣一孩子們在街上亂蹦亂跳。鄰家八歲的孩子米什卡正在一隻腿蹲著,打著轉兒,——腦袋上戴的爸爸的大製帽,也在打轉兒,完全遮住了他的眼睛,——他尖聲地喊叫著:
毛毛雨,毛毛雨,停一停,
我們要鑽進灌木叢,
禱告上帝,
跪拜耶穌。
杜妮亞什卡羨慕地看著米什卡的兩隻盡是裂紋的光腳拚命地在地上踢踏。她也想到雨地裏去跳舞肥腦袋淋濕,好叫頭髮長得稠密而又捲曲;她也想像米什卡的同伴一樣,腳朝天在路旁的塵土上拿大頂,冒著倒到蒺藜上的危險,——但是母親正怒氣沖沖地噘著嘴唇,從窗戶裏往外看呢。杜妮亞什卡嘆了一口氣,跑回屋子裏去。雨下大了。一聲霹靂在屋頂上炸響,餘聲隆隆,直向頓河的對岸滾去。