大廳的門打開了,羅曼·奧埃拉—奧埃拉、維克多·科列夫、埃迪·安普裏安、沃羅迪亞·波希金蜂擁而至,房間裏立刻變得吵吵嚷嚷。科列夫看來休息得不錯,他顯得異常活躍。他翻閱著一篇篇文章,大聲嘲笑這些文章的風格。力大無比的沃羅迪亞·波希金是管內勤的副主編,他一把抓住德羅茲迪肥胖的後脖頸,往下一按,德羅茲迪的鼻子戳到了紙上。
“頭號標題呢?頭號標題在哪兒,德羅茲迪先生?”
羅曼向我們要寫好的詩歌。埃迪和院報沒有直接關係。他走進了一間小房間,開始搬裏麵的儀器裝置,響聲很大。
突然那隻鸚鵡大聲叫道:“oversan oversan!”——接著房間一片寂靜,每個人都大吃了一驚。
羅曼盯著它,臉上又現出了那種習慣表情,好像他剛剛產生了一個出人意料的想法。
沃羅迪亞放開德羅茲迪,說道:“怎麽回事?——一隻鸚鵡。”
粗魯的科列夫立刻伸手抓住了它的身子,但它掙脫了,科列夫隻抓到了它的尾巴。
“放開它。維克多!”斯特拉憤怒地喊道:“你這是什麽行為?——虐待動物!”
鸚鵡叫得更響了。所有的人都圍了過來。科列夫像抱鴿子一樣輕輕地抱著它,斯特拉撫摩著它的冠羽,德羅茲迪輕柔地梳理著它的尾巴上的羽毛,羅曼看著我。
“很奇怪,”他說,“不是嗎?”
“它是怎麽跑到這兒來的,沙沙?”埃迪禮貌地問道。
我把頭轉向傑勒斯的實驗室,點了點。
“傑勒斯弄個鸚鵡來幹什麽呢?”埃迪問道。
“你是問我嗎?”我說。
“不是,這是個不需回答的問題。”埃迪神情嚴肅地說。
“他為什麽要用兩隻鸚鵡呢?”我說。
“或者三隻。”羅曼輕聲插話道。
科列夫轉過臉來對著我們。
“其它幾隻在哪兒呢?”他問道,一麵四下看了看。
鸚鵡在他手裏無力地撲騰著,試圖咬他的手指。
“為什麽不放了它?”我說,“你看到了,它很痛苦。”
科列夫推開德羅茲迪,又把鸚鵡放到了天平上,它豎起羽毛,展開翅膀。
“別碰它。”羅曼說,“等以後再說。詩歌呢?”
斯特拉連忙拿出我們剛才匆忙寫好的詩。羅曼撓了撓麵頰;沃羅迪亞·波希金不自然地怪叫了一聲;科列夫發表了評論。
“你們隻配開槍打仗,哪能舞文弄墨,你們什麽時候才能學會寫詩?”
“你可以自己寫嘛!”我氣憤地說。
“詩,我是寫不來,”科列夫說,“我天生不是普希金,我是別林斯基。”
“你天生什麽都不是。”斯特拉說。
“普希金又怎麽樣?”我說,“他不是也寫過蹩腳詩嗎?在教科書上,他的詩不也隻是選用了一部分嗎?”
“是的,那我也知道。”德羅茲迪說。
羅曼轉過臉來朝著他說:“今天頭號標題能畫好嗎?”
“當然能!”德羅茲迪說,“我已經把一個‘到’字寫好了。”
“什麽‘到’字,哪兒有‘到’字?”
“難道我們不用這個字嗎?”
“第一篇文章的標題是《致前進中的巫術事業》,指給我看看哪兒有‘到’字。”
德羅茲迪瞪眼看著牆,不時地動動嘴唇。“怎麽會這樣?”他終於開口說道,“‘到’字是從哪兒冒出來的呢?”
羅曼大發雷霆,命令波希金把我們趕回各自的位置上去,斯特拉和我聽從科列夫的指摔。德羅茲迪吃力地修改著“到”字,埃迪·安普裏安拿著心理靜電器想溜之大吉,被抓回來修理創作滿天星空用的噴槍。然後輪到波希金了。羅曼命令他把所有的文章排出來,同時修改其中的文字和風格。而他自己的任務,就是在實驗室裏走來走去,看看我們每個人的工作進度。
有一會兒工夫大家工作幹得熱火朝天。我們對蒸汽浴那首詩作了反覆修改,“我們沒有熱烘烘的蒸汽房,隻有淋浴室的冰冰涼;我們200位同仁,齊聲來把熱水喚。”如此等等。
科列夫真把自己當成了文學批評家,繼續對我們進行謾罵攻擊。“向普希金學習!”他向我們嘮叨著。“或者至少向波希金學。一位天才就坐在你們身邊,你們連他也模仿不像……”
我們巧妙地反唇相譏。桑亞·德羅茲迪的頭號標題已經寫到了“巫”字。沃羅迪亞正在字盤上找“致”字。埃迪修好噴槍後,在羅曼的天花板上試了試,一切進行得很順利。這時羅曼突然對我說:“沙沙,你看看這邊。”
我朝那邊看去,那隻鸚鵡躺在天平底下,兩腿蜷縮,眼睛上蓋著一層白膜,頭耷拉著。
“死了。”德羅茲迪可憐地說。
我們又朝鸚鵡圍攏來,我沒有什麽特別的想法,即使有的話,也隻是下意識的。但我還是伸出手撿起鸚鵡的屍體,仔細地看了看它的腿。
“頭號標題呢?頭號標題在哪兒,德羅茲迪先生?”
羅曼向我們要寫好的詩歌。埃迪和院報沒有直接關係。他走進了一間小房間,開始搬裏麵的儀器裝置,響聲很大。
突然那隻鸚鵡大聲叫道:“oversan oversan!”——接著房間一片寂靜,每個人都大吃了一驚。
羅曼盯著它,臉上又現出了那種習慣表情,好像他剛剛產生了一個出人意料的想法。
沃羅迪亞放開德羅茲迪,說道:“怎麽回事?——一隻鸚鵡。”
粗魯的科列夫立刻伸手抓住了它的身子,但它掙脫了,科列夫隻抓到了它的尾巴。
“放開它。維克多!”斯特拉憤怒地喊道:“你這是什麽行為?——虐待動物!”
鸚鵡叫得更響了。所有的人都圍了過來。科列夫像抱鴿子一樣輕輕地抱著它,斯特拉撫摩著它的冠羽,德羅茲迪輕柔地梳理著它的尾巴上的羽毛,羅曼看著我。
“很奇怪,”他說,“不是嗎?”
“它是怎麽跑到這兒來的,沙沙?”埃迪禮貌地問道。
我把頭轉向傑勒斯的實驗室,點了點。
“傑勒斯弄個鸚鵡來幹什麽呢?”埃迪問道。
“你是問我嗎?”我說。
“不是,這是個不需回答的問題。”埃迪神情嚴肅地說。
“他為什麽要用兩隻鸚鵡呢?”我說。
“或者三隻。”羅曼輕聲插話道。
科列夫轉過臉來對著我們。
“其它幾隻在哪兒呢?”他問道,一麵四下看了看。
鸚鵡在他手裏無力地撲騰著,試圖咬他的手指。
“為什麽不放了它?”我說,“你看到了,它很痛苦。”
科列夫推開德羅茲迪,又把鸚鵡放到了天平上,它豎起羽毛,展開翅膀。
“別碰它。”羅曼說,“等以後再說。詩歌呢?”
斯特拉連忙拿出我們剛才匆忙寫好的詩。羅曼撓了撓麵頰;沃羅迪亞·波希金不自然地怪叫了一聲;科列夫發表了評論。
“你們隻配開槍打仗,哪能舞文弄墨,你們什麽時候才能學會寫詩?”
“你可以自己寫嘛!”我氣憤地說。
“詩,我是寫不來,”科列夫說,“我天生不是普希金,我是別林斯基。”
“你天生什麽都不是。”斯特拉說。
“普希金又怎麽樣?”我說,“他不是也寫過蹩腳詩嗎?在教科書上,他的詩不也隻是選用了一部分嗎?”
“是的,那我也知道。”德羅茲迪說。
羅曼轉過臉來朝著他說:“今天頭號標題能畫好嗎?”
“當然能!”德羅茲迪說,“我已經把一個‘到’字寫好了。”
“什麽‘到’字,哪兒有‘到’字?”
“難道我們不用這個字嗎?”
“第一篇文章的標題是《致前進中的巫術事業》,指給我看看哪兒有‘到’字。”
德羅茲迪瞪眼看著牆,不時地動動嘴唇。“怎麽會這樣?”他終於開口說道,“‘到’字是從哪兒冒出來的呢?”
羅曼大發雷霆,命令波希金把我們趕回各自的位置上去,斯特拉和我聽從科列夫的指摔。德羅茲迪吃力地修改著“到”字,埃迪·安普裏安拿著心理靜電器想溜之大吉,被抓回來修理創作滿天星空用的噴槍。然後輪到波希金了。羅曼命令他把所有的文章排出來,同時修改其中的文字和風格。而他自己的任務,就是在實驗室裏走來走去,看看我們每個人的工作進度。
有一會兒工夫大家工作幹得熱火朝天。我們對蒸汽浴那首詩作了反覆修改,“我們沒有熱烘烘的蒸汽房,隻有淋浴室的冰冰涼;我們200位同仁,齊聲來把熱水喚。”如此等等。
科列夫真把自己當成了文學批評家,繼續對我們進行謾罵攻擊。“向普希金學習!”他向我們嘮叨著。“或者至少向波希金學。一位天才就坐在你們身邊,你們連他也模仿不像……”
我們巧妙地反唇相譏。桑亞·德羅茲迪的頭號標題已經寫到了“巫”字。沃羅迪亞正在字盤上找“致”字。埃迪修好噴槍後,在羅曼的天花板上試了試,一切進行得很順利。這時羅曼突然對我說:“沙沙,你看看這邊。”
我朝那邊看去,那隻鸚鵡躺在天平底下,兩腿蜷縮,眼睛上蓋著一層白膜,頭耷拉著。
“死了。”德羅茲迪可憐地說。
我們又朝鸚鵡圍攏來,我沒有什麽特別的想法,即使有的話,也隻是下意識的。但我還是伸出手撿起鸚鵡的屍體,仔細地看了看它的腿。