他一來,那幫機械師們很快就找到了頭緒,他們的一舉一動都變得有的放矢,也聽不到他們說髒話了。
我正要開始工作,這時斯特洛奇卡來了,就是維貝蓋羅實驗室的那個長得甜甜的,有著一雙藍眼睛、翹鼻子的女大學生。
她請我和她一起到編輯科學院的院報去一趟。
我和斯特拉都是編輯部的工作人員,我們負責寫些諷刺詩、神話故事和插圖的解說詞。負責報紙美術工作的和我同姓,名叫亞歷山大·伊萬諾維奇·德羅茲迪。他是院裏的攝影師,院裏每個角落他都去過,他還是我們標題的設計專家。學報的總編是羅曼·奧埃拉·奧埃拉,沃羅迪亞是他的助手。
“沙沙,”斯特洛奇卡說,一雙純潔無邪的藍眼睛緊看著我。“我們走吧。”
“到哪兒去?”我問道,其實我是明知故問。
“把這期院報編出來。”
“為什麽?”
“是羅曼要的,而且催得很緊,因為羅弗洛維奇一直嘮叨個沒完,說隻剩兩天時間了,什麽東西都還沒有準備好。”
塞伯·羅弗洛維奇·達明是人事部門的主任,他負責審查、督促我們的編輯工作。
“聽著,”我說。“我們明天再編,怎麽樣?”
“明天我不行,”斯特洛奇卡說,“明天我要乘飛機到蘇庫密去給狒狒們錄音。維貝蓋羅說,我們應該錄下它們頭頭的音,怎麽樣沙沙,我們走吧。”
我嘆了口氣,把工作單收起來。跟著斯特洛奇卡走出來,因為我自己一個人寫不出詩。我需要她。她總是給我提供第一行詩和詩的基本思想,在我看來這些是詩歌的精髓。
“我們在哪兒編呢?”我在路上問道,“在當地委員會的房間裏嗎?”
“那間房子已經被占了,他們正在訓斥艾爾弗雷德,因為他喝了茶,羅曼讓我們到他的實驗室去編。”
“我們這次寫些什麽呢?又寫蒸汽浴嗎?”
“蒸汽浴也寫。寫蒸汽浴,寫禿山,還要諷刺荷馬·布魯特斯。”
“荷馬·布魯特斯——你讓我們備受折磨。”
“你——布魯特斯。”斯特拉說。
“這是個好題目。”我說,“我們就寫它。”
羅曼實驗室的桌子上放著紙——一張一塵不染的大草稿紙。在一堆水彩畫、顏料缸、噴霧槍和評論文章中間,我們的藝術家兼攝影師亞歷山大·德羅茲迪嘴裏叼著煙,正伏在紙旁邊。和往常一樣,他的漂亮的襯衫是敞開的,毛茸茸的大肚子露在外麵。
“你們好。”他說。
“你好。”我說
房間裏音樂聲很大——桑亞·德羅茲迪正在試用他的手提式收錄機。
“你這裏有些什麽文章?”我說,一邊整理著桌上的評論文章。
文章不多,有一篇社論《節日即將來臨》;有塞伯·羅弗洛維奇寫的《關於從第一季度結束到第二季度開始執行勞動管理製度現狀的調查結果》;有維貝蓋羅寫的《我們的責任——就是輔助城鄉的經濟》;有沃羅迪亞·波希金寫的《全蘇電子巫術代表大會》;還有僱人代寫的短文《四樓上的蒸汽管道何時才能沖幹淨?》;有群眾委員會主席寫的《非驢非馬》——6頁紙的打字文章一個標點符號都沒有。開頭的一句話是:“磷和空氣一樣對人類至關重要”,有羅曼寫的一篇關於疑難問題研究所工作的短文。在“我們的老兵”這一欄目中,有克裏斯托巴·瓊塔寫的《1547年從塞爾維亞到格格納達》;還有一些評論的小文章,如《蘇聯的信貸帳目缺乏條理性》、《自願消防人員組織鬆散的狀況》、《允許動物園賭博存在的現象》。還有許多漫畫,其中有一幅把荷馬·布魯特斯畫成了長著紅鼻子,穿著又髒又濕的裙子的女人。還有一幅諷刺蒸汽浴的畫——一個一絲不掛的男人在冰冷的淋浴室裏凍得渾身發紫。
“真煩人!”我說,“你說什麽,我們不需要詩歌?”
“我們沒有詩歌不行。”斯特洛奇卡唉聲嘆氣地說。“我一直在設計版麵,可不管怎麽編排,總有一些篇幅空著。”
“讓桑亞隨便畫些什麽好了,畫一束麥子啦或者盛開的紫羅蘭什麽的。桑亞,怎麽樣?”
“快去寫詩吧。”德羅迪茲說。“我正忙著畫頭號標題呢。”
“那還不簡單,”我說,“就幾個字的事情。”
“背景是滿夭星辰的夜晚。”德羅迪茲煞有介事地說道,“再來一枚火箭。我還要畫出每篇文章的標題,我忙得晚飯還沒有吃呢,晚飯還是早飯我都搞不清楚了。”
“去吃吧。”我氣憤地說。
“我買了一台錄音機,在代理商店買的。你在這兒閑蕩,還不如給我變一兩塊三明治,再來點黃油和果醬。”
我掏出一個盧布,站得遠遠地給他看。
“你畫完頭號標題,我就給你變。”
“不用還,是嗎?”桑亞來了精神。
“不,隻是借給你。”
我正要開始工作,這時斯特洛奇卡來了,就是維貝蓋羅實驗室的那個長得甜甜的,有著一雙藍眼睛、翹鼻子的女大學生。
她請我和她一起到編輯科學院的院報去一趟。
我和斯特拉都是編輯部的工作人員,我們負責寫些諷刺詩、神話故事和插圖的解說詞。負責報紙美術工作的和我同姓,名叫亞歷山大·伊萬諾維奇·德羅茲迪。他是院裏的攝影師,院裏每個角落他都去過,他還是我們標題的設計專家。學報的總編是羅曼·奧埃拉·奧埃拉,沃羅迪亞是他的助手。
“沙沙,”斯特洛奇卡說,一雙純潔無邪的藍眼睛緊看著我。“我們走吧。”
“到哪兒去?”我問道,其實我是明知故問。
“把這期院報編出來。”
“為什麽?”
“是羅曼要的,而且催得很緊,因為羅弗洛維奇一直嘮叨個沒完,說隻剩兩天時間了,什麽東西都還沒有準備好。”
塞伯·羅弗洛維奇·達明是人事部門的主任,他負責審查、督促我們的編輯工作。
“聽著,”我說。“我們明天再編,怎麽樣?”
“明天我不行,”斯特洛奇卡說,“明天我要乘飛機到蘇庫密去給狒狒們錄音。維貝蓋羅說,我們應該錄下它們頭頭的音,怎麽樣沙沙,我們走吧。”
我嘆了口氣,把工作單收起來。跟著斯特洛奇卡走出來,因為我自己一個人寫不出詩。我需要她。她總是給我提供第一行詩和詩的基本思想,在我看來這些是詩歌的精髓。
“我們在哪兒編呢?”我在路上問道,“在當地委員會的房間裏嗎?”
“那間房子已經被占了,他們正在訓斥艾爾弗雷德,因為他喝了茶,羅曼讓我們到他的實驗室去編。”
“我們這次寫些什麽呢?又寫蒸汽浴嗎?”
“蒸汽浴也寫。寫蒸汽浴,寫禿山,還要諷刺荷馬·布魯特斯。”
“荷馬·布魯特斯——你讓我們備受折磨。”
“你——布魯特斯。”斯特拉說。
“這是個好題目。”我說,“我們就寫它。”
羅曼實驗室的桌子上放著紙——一張一塵不染的大草稿紙。在一堆水彩畫、顏料缸、噴霧槍和評論文章中間,我們的藝術家兼攝影師亞歷山大·德羅茲迪嘴裏叼著煙,正伏在紙旁邊。和往常一樣,他的漂亮的襯衫是敞開的,毛茸茸的大肚子露在外麵。
“你們好。”他說。
“你好。”我說
房間裏音樂聲很大——桑亞·德羅茲迪正在試用他的手提式收錄機。
“你這裏有些什麽文章?”我說,一邊整理著桌上的評論文章。
文章不多,有一篇社論《節日即將來臨》;有塞伯·羅弗洛維奇寫的《關於從第一季度結束到第二季度開始執行勞動管理製度現狀的調查結果》;有維貝蓋羅寫的《我們的責任——就是輔助城鄉的經濟》;有沃羅迪亞·波希金寫的《全蘇電子巫術代表大會》;還有僱人代寫的短文《四樓上的蒸汽管道何時才能沖幹淨?》;有群眾委員會主席寫的《非驢非馬》——6頁紙的打字文章一個標點符號都沒有。開頭的一句話是:“磷和空氣一樣對人類至關重要”,有羅曼寫的一篇關於疑難問題研究所工作的短文。在“我們的老兵”這一欄目中,有克裏斯托巴·瓊塔寫的《1547年從塞爾維亞到格格納達》;還有一些評論的小文章,如《蘇聯的信貸帳目缺乏條理性》、《自願消防人員組織鬆散的狀況》、《允許動物園賭博存在的現象》。還有許多漫畫,其中有一幅把荷馬·布魯特斯畫成了長著紅鼻子,穿著又髒又濕的裙子的女人。還有一幅諷刺蒸汽浴的畫——一個一絲不掛的男人在冰冷的淋浴室裏凍得渾身發紫。
“真煩人!”我說,“你說什麽,我們不需要詩歌?”
“我們沒有詩歌不行。”斯特洛奇卡唉聲嘆氣地說。“我一直在設計版麵,可不管怎麽編排,總有一些篇幅空著。”
“讓桑亞隨便畫些什麽好了,畫一束麥子啦或者盛開的紫羅蘭什麽的。桑亞,怎麽樣?”
“快去寫詩吧。”德羅迪茲說。“我正忙著畫頭號標題呢。”
“那還不簡單,”我說,“就幾個字的事情。”
“背景是滿夭星辰的夜晚。”德羅迪茲煞有介事地說道,“再來一枚火箭。我還要畫出每篇文章的標題,我忙得晚飯還沒有吃呢,晚飯還是早飯我都搞不清楚了。”
“去吃吧。”我氣憤地說。
“我買了一台錄音機,在代理商店買的。你在這兒閑蕩,還不如給我變一兩塊三明治,再來點黃油和果醬。”
我掏出一個盧布,站得遠遠地給他看。
“你畫完頭號標題,我就給你變。”
“不用還,是嗎?”桑亞來了精神。
“不,隻是借給你。”