他向前仆倒,額頭砸在地麵上,
這時,好戰的女神雅典娜站在高高的房頂上,
搖動著那麵可怕的、閃光的埃吉斯。
見此情景,求婚者大驚失色,
一個個四處奔逃,躲避死神的追逐。
如同在春暖花開的日子裏,白天變長之時,
牛虻大量繁殖,將成群的壯牛咬得
四處奔逃!
又如同一群兇猛有利爪的禿鷹
從高空俯衝而下,去獵捕軟弱無能的小鳥。
可憐的小鳥為了生命,倉皇向高空的雲層中飛去,
無奈,麵對強大兇殘的禿鷹,
它們無力逃脫,也無處可藏,隻能成為它們的口中美食。
奧德修斯和幫手們如同禿鷹,四處追殺
倉皇的求婚者,追上一個殺一個,到處是慘叫聲,
到處是汨汨流出的黑血和破碎的頭顱。
這時,勒奧得斯衝到奧德修斯麵前,
抱住他的雙腳,用長著翅膀的語言苦苦哀求:
“尊敬的奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。
請相信我,在你的家中,我從未
向你的女僕說過一句粗話,也沒做別的壞事!
我還經常勸他們不要如此橫行霸道,
可他們把我的話當成耳邊風,仍然為非作歹。
他們落得這樣的下場,也是自作自受,
我是他們的中間善良的占卜師,
如果我也死了,那就是天大的冤枉!”
卓越的奧德修斯惡狠狠地盯著他,說道:
“如果你真是占卜師,
那麽你一定每天都向天神虔誠地祈禱,
希望我永遠不要回到伊塔卡!
並且祈禱你能娶到我的妻子,生一堆孩子!
所以,為了你罪惡的念頭,你去死吧!”
說罷,他從地上撿起一把利劍,
那是阿革拉奧斯死時丟下的,
奧德修斯掄起寶劍,用力砍下去,破斷了他的脖子,
腦袋滾出老遠,嘴巴卻在一張一合。
隻有歌手費彌奧斯,特爾佩斯之子逃得一命,
他是被迫而來,為求婚者演唱的。
當時,他抱著豎琴站在側門旁,
心中在激烈地權衡著“
是逃跑,跑到拉埃爾特斯父子為宙斯而建的,
並經常獻上無數豐盛祭品的祭壇上坐著,
還是,衝到奧德修斯的跟前,苦苦哀求。
終於,他覺得是後一個辦法可行,
抱住奧德修斯的雙腿,苦苦哀求。
於是,他迅速將豎琴放在側門和椅子之間,
沖了上去,跑在奧德修斯身前,
抱住他的雙腿,用長著翅膀的語言懇求道:
“奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。
我是受天神的護佑為凡人唱歌的歌手,
如果今天你將我殺死,日後你會後悔的!
在歌唱方麵,我無師自通,
因為萬能的天神賜予我音樂天賦,
賜予我一副嘹亮的嗓子,請不要殺死我,
我可以在你麵前歌唱,猶如你是永生的天神!
你心愛的兒子特勒馬科斯可以為我證,
他會告訴你我不是自願到這裏
為那些可恥的求婚者服務,而是他們
強迫我在此吹拉彈唱,他們人多勢眾,
我孤身一個人難以拒絕。”
他的懇求傳到了特勒馬科斯耳中,
後者走了過來,對父親說道:
“親愛的父親,不要殺地,他說的沒錯。
還有傳令官墨冬,也饒他一命,
從我小時候起,他就細心照料我,
希望牧豬奴和牧牛奴沒有殺死他,
更希望在門口,他沒有挨上你的槍尖!”
傳令官墨冬將此番話語聽了個一消二楚,
當時他正躲在寬椅底下,身上蓋了一塊
生牛皮,藉以躲避濃黑的死亡
他立即掀掉掩護,從椅子下站起來,
衝到少主人跟前,抱住雙腿,
用長著翅膀的語言苦苦哀求道:
“我還沒死,特勒馬科斯,求你饒恕我,
並勸說你的父親別殺了我,
他對那幫求婚者怒不可遏,
那些人不但大肆揮霍,而且小看於你!”
聽罷,奧德修斯在一旁笑道說:
“我不會殺你的,我的兒子已為你求情,
你要記住他的恩德,向別人廣為傳頌,
記住,做善事總比惡事要強。
現在,你和歌人先離開這裏,
走出宮門,呆在外麵,我們幾個
要在這裏繼續幹我們的事情。”
聽罷,兩人趕緊走出宮門,
坐到了為宙斯而建的祭壇邊。
但還四處張望,提心弔膽,擔心被殺。
奧德修斯則在宮內仔細巡視,
看有沒有活人躲過了他的屠殺。
實際上,所有的求婚者都結束了生命,
倒在地上,流著黑血,如同海邊的漁民,
用嚴密的魚網打撈上一群海魚,
拖到海灘來,網中的魚兒爭著圓眼,
望著大海,無奈地被陽光烤死在沙地之上,
可憐的、曾經橫極一時的求婚者如同死魚,
這時,好戰的女神雅典娜站在高高的房頂上,
搖動著那麵可怕的、閃光的埃吉斯。
見此情景,求婚者大驚失色,
一個個四處奔逃,躲避死神的追逐。
如同在春暖花開的日子裏,白天變長之時,
牛虻大量繁殖,將成群的壯牛咬得
四處奔逃!
又如同一群兇猛有利爪的禿鷹
從高空俯衝而下,去獵捕軟弱無能的小鳥。
可憐的小鳥為了生命,倉皇向高空的雲層中飛去,
無奈,麵對強大兇殘的禿鷹,
它們無力逃脫,也無處可藏,隻能成為它們的口中美食。
奧德修斯和幫手們如同禿鷹,四處追殺
倉皇的求婚者,追上一個殺一個,到處是慘叫聲,
到處是汨汨流出的黑血和破碎的頭顱。
這時,勒奧得斯衝到奧德修斯麵前,
抱住他的雙腳,用長著翅膀的語言苦苦哀求:
“尊敬的奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。
請相信我,在你的家中,我從未
向你的女僕說過一句粗話,也沒做別的壞事!
我還經常勸他們不要如此橫行霸道,
可他們把我的話當成耳邊風,仍然為非作歹。
他們落得這樣的下場,也是自作自受,
我是他們的中間善良的占卜師,
如果我也死了,那就是天大的冤枉!”
卓越的奧德修斯惡狠狠地盯著他,說道:
“如果你真是占卜師,
那麽你一定每天都向天神虔誠地祈禱,
希望我永遠不要回到伊塔卡!
並且祈禱你能娶到我的妻子,生一堆孩子!
所以,為了你罪惡的念頭,你去死吧!”
說罷,他從地上撿起一把利劍,
那是阿革拉奧斯死時丟下的,
奧德修斯掄起寶劍,用力砍下去,破斷了他的脖子,
腦袋滾出老遠,嘴巴卻在一張一合。
隻有歌手費彌奧斯,特爾佩斯之子逃得一命,
他是被迫而來,為求婚者演唱的。
當時,他抱著豎琴站在側門旁,
心中在激烈地權衡著“
是逃跑,跑到拉埃爾特斯父子為宙斯而建的,
並經常獻上無數豐盛祭品的祭壇上坐著,
還是,衝到奧德修斯的跟前,苦苦哀求。
終於,他覺得是後一個辦法可行,
抱住奧德修斯的雙腿,苦苦哀求。
於是,他迅速將豎琴放在側門和椅子之間,
沖了上去,跑在奧德修斯身前,
抱住他的雙腿,用長著翅膀的語言懇求道:
“奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。
我是受天神的護佑為凡人唱歌的歌手,
如果今天你將我殺死,日後你會後悔的!
在歌唱方麵,我無師自通,
因為萬能的天神賜予我音樂天賦,
賜予我一副嘹亮的嗓子,請不要殺死我,
我可以在你麵前歌唱,猶如你是永生的天神!
你心愛的兒子特勒馬科斯可以為我證,
他會告訴你我不是自願到這裏
為那些可恥的求婚者服務,而是他們
強迫我在此吹拉彈唱,他們人多勢眾,
我孤身一個人難以拒絕。”
他的懇求傳到了特勒馬科斯耳中,
後者走了過來,對父親說道:
“親愛的父親,不要殺地,他說的沒錯。
還有傳令官墨冬,也饒他一命,
從我小時候起,他就細心照料我,
希望牧豬奴和牧牛奴沒有殺死他,
更希望在門口,他沒有挨上你的槍尖!”
傳令官墨冬將此番話語聽了個一消二楚,
當時他正躲在寬椅底下,身上蓋了一塊
生牛皮,藉以躲避濃黑的死亡
他立即掀掉掩護,從椅子下站起來,
衝到少主人跟前,抱住雙腿,
用長著翅膀的語言苦苦哀求道:
“我還沒死,特勒馬科斯,求你饒恕我,
並勸說你的父親別殺了我,
他對那幫求婚者怒不可遏,
那些人不但大肆揮霍,而且小看於你!”
聽罷,奧德修斯在一旁笑道說:
“我不會殺你的,我的兒子已為你求情,
你要記住他的恩德,向別人廣為傳頌,
記住,做善事總比惡事要強。
現在,你和歌人先離開這裏,
走出宮門,呆在外麵,我們幾個
要在這裏繼續幹我們的事情。”
聽罷,兩人趕緊走出宮門,
坐到了為宙斯而建的祭壇邊。
但還四處張望,提心弔膽,擔心被殺。
奧德修斯則在宮內仔細巡視,
看有沒有活人躲過了他的屠殺。
實際上,所有的求婚者都結束了生命,
倒在地上,流著黑血,如同海邊的漁民,
用嚴密的魚網打撈上一群海魚,
拖到海灘來,網中的魚兒爭著圓眼,
望著大海,無奈地被陽光烤死在沙地之上,
可憐的、曾經橫極一時的求婚者如同死魚,