有人對站在身邊的的同伴說道:
“但願這個外鄉人在來這兒之前,
就死在其它地方!是他引起這裏的混亂,
讓我們為了他而爭吵不休!豐盛的酒宴不再
給我們帶來歡樂,這場衝突已攪亂了一切!”
這時,尊貴的特勒馬科斯對他們說道:
“你們這些瘋子!看來是酒渴得太多了,
一定是哪位天神奪走了你們心智!
你們已酒足飯飽,還是趕快回家睡覺吧!
當然,我不是有心要趕走你們!”
聽罷,求婚者驚訝地咬住了嘴唇,
他們萬萬沒想到,年輕的特勒馬科斯
敢於這樣對他們說話。
這時阿瑞提阿斯之子尼索斯的兒子
安菲諾摩斯對大家說道:
“親愛的朋友們,特勒馬科斯的話很有道理,
我們不應惱怒,和他爭吵不休。
也別再欺負這個外鄉人和奧德修斯
家中的其他奴僕,還是讓倒酒人
把我們的酒杯都斟滿,
讓我們向天神奠酒,然後回家睡覺!
讓特勒馬科斯照顧這個來自外鄉的客人吧!”
聽罷,大家點頭贊同。
來自杜利斯昂的安菲諾摩斯的隨從,
出眾的穆利奧斯在調缸之中調好了酒,
然後把眾位求婚者的酒杯一一斟滿。
大家向天神祭奠過酒,他們又喝了個心滿意足
才一個個地離開,各自回家休息。
第十九卷
——夫妻夜會,相逢不相識,
而此時,足智多謀的奧德修斯留在大廳未走,
他正盤算著怎樣在雅典娜的幫助下實施報復,
他用長著翅膀的語言對兒子說道:
“特勒馬科斯!我們應盡快把武器搬走,
如果有人問起武器的去向,
你就和顏悅色地對他們說道:
是我把它們從煙燻火燎下移開,
它們變得烏黑,失去了往日的光彩,
完全不是奧德修斯遠征特洛亞前的樣子。
而且克羅諾斯之了使我為你們擔心,
你們可能在喝醉酒之後出言不遜,
引起爭執,就會操起兵器大肆拚殺,
會把這裏弄得一團糟,毀了你們的求婚,”
聽罷,特勒馬科斯謹遵父命,
把歐律克勒婭叫來,對她說道:
“親愛的奶媽,你讓所有僕人都各自回屋,
我要把我父留下的武器收進庫房。
以前我年小,不懂得保養,
使它們在庭院中被煙燻,被火燎。
現在我要愛惜它們,收進庫房。”
聽罷,心地善良的歐律克勒婭說道:
“親愛的孩子,你已經懂得了愛惜自家的財產,
我是多麽高興啊!但是,你想要哪個僕人為你舉火把?
她們本來應該為你舉火照明的,
可是你卻讓她們都回屋。”
聰穎的特勒馬科斯這樣答道:
“這個陌生的外鄉人可以為我舉火照明。
他吃我們的,喝我們的,就應該幫我們幹點兒活。”
聽罷,歐律克勒婭沒敢多說話,
順從地其它房間的門關上,不準人走動,
於是,奧德修斯父子倆立即行動,
開始搬運那些武器,還有頭盔、盾牌
和粗壯的長槍,目光炯炯雅典娜為他們照明,
手中的金質火炬,照得眼前一片瑰美壯麗。
特勒馬科斯十分驚訝,對父親說道:
“親愛的父親,真是奇異的景象,
瞧這大廳的牆壁,一根根精美的梁木,
眾多的椽子和高聳堅固的廳柱,
所有這一切,都如火焰般閃亮,
一定有某位統治天空的天神在我們身邊。”
卓越多智的奧德修斯答道:
“別說了,你心裏明白就成,千萬別問,
奧林卑斯山上的天神總是自己行事,不許凡人插手。
你去休息吧,我還要留在這裏,
進一步地觀察,女僕們和你母親的心態,
佩涅洛佩會忍住悲痛,向我打聽些事情。”
聽罷,特勒馬科斯便走出了廳堂,
回到自己的睡房,旁邊有燃燒的火炬照明,
當他休息時,他總是回到這裏,
今天,他也躺在睡床上,等待明天的到來。
而足智多謀的奧德修斯則在廳堂裏,
心中盤算著如何在雅典娜的幫助下實施復仇計劃。
這時,謹慎的佩涅洛佩走出了睡房,
光艷照人,如同特彌特爾斯和金色的阿佛羅狄忒。
侍女們把她的椅子搬到火爐旁。
那張椅子是能工巧匠伊克馬利奧斯的傑作。
鑲嵌著閃光的象牙和銀飾,下麵放著一個擱腳凳,
和椅子連為一體,椅麵上鋪著柔軟的羊毛墊。
佩涅洛佩走了過走,在她的椅子上落座。
那些端莊的女僕們從各自房間走出來,
開始收拾那些求婚者剩下來的佳肴。
收拾他們喝幹了酒的酒杯和調缸。
又將火盆中的灰燼倒掉,重新燃起柴火,
“但願這個外鄉人在來這兒之前,
就死在其它地方!是他引起這裏的混亂,
讓我們為了他而爭吵不休!豐盛的酒宴不再
給我們帶來歡樂,這場衝突已攪亂了一切!”
這時,尊貴的特勒馬科斯對他們說道:
“你們這些瘋子!看來是酒渴得太多了,
一定是哪位天神奪走了你們心智!
你們已酒足飯飽,還是趕快回家睡覺吧!
當然,我不是有心要趕走你們!”
聽罷,求婚者驚訝地咬住了嘴唇,
他們萬萬沒想到,年輕的特勒馬科斯
敢於這樣對他們說話。
這時阿瑞提阿斯之子尼索斯的兒子
安菲諾摩斯對大家說道:
“親愛的朋友們,特勒馬科斯的話很有道理,
我們不應惱怒,和他爭吵不休。
也別再欺負這個外鄉人和奧德修斯
家中的其他奴僕,還是讓倒酒人
把我們的酒杯都斟滿,
讓我們向天神奠酒,然後回家睡覺!
讓特勒馬科斯照顧這個來自外鄉的客人吧!”
聽罷,大家點頭贊同。
來自杜利斯昂的安菲諾摩斯的隨從,
出眾的穆利奧斯在調缸之中調好了酒,
然後把眾位求婚者的酒杯一一斟滿。
大家向天神祭奠過酒,他們又喝了個心滿意足
才一個個地離開,各自回家休息。
第十九卷
——夫妻夜會,相逢不相識,
而此時,足智多謀的奧德修斯留在大廳未走,
他正盤算著怎樣在雅典娜的幫助下實施報復,
他用長著翅膀的語言對兒子說道:
“特勒馬科斯!我們應盡快把武器搬走,
如果有人問起武器的去向,
你就和顏悅色地對他們說道:
是我把它們從煙燻火燎下移開,
它們變得烏黑,失去了往日的光彩,
完全不是奧德修斯遠征特洛亞前的樣子。
而且克羅諾斯之了使我為你們擔心,
你們可能在喝醉酒之後出言不遜,
引起爭執,就會操起兵器大肆拚殺,
會把這裏弄得一團糟,毀了你們的求婚,”
聽罷,特勒馬科斯謹遵父命,
把歐律克勒婭叫來,對她說道:
“親愛的奶媽,你讓所有僕人都各自回屋,
我要把我父留下的武器收進庫房。
以前我年小,不懂得保養,
使它們在庭院中被煙燻,被火燎。
現在我要愛惜它們,收進庫房。”
聽罷,心地善良的歐律克勒婭說道:
“親愛的孩子,你已經懂得了愛惜自家的財產,
我是多麽高興啊!但是,你想要哪個僕人為你舉火把?
她們本來應該為你舉火照明的,
可是你卻讓她們都回屋。”
聰穎的特勒馬科斯這樣答道:
“這個陌生的外鄉人可以為我舉火照明。
他吃我們的,喝我們的,就應該幫我們幹點兒活。”
聽罷,歐律克勒婭沒敢多說話,
順從地其它房間的門關上,不準人走動,
於是,奧德修斯父子倆立即行動,
開始搬運那些武器,還有頭盔、盾牌
和粗壯的長槍,目光炯炯雅典娜為他們照明,
手中的金質火炬,照得眼前一片瑰美壯麗。
特勒馬科斯十分驚訝,對父親說道:
“親愛的父親,真是奇異的景象,
瞧這大廳的牆壁,一根根精美的梁木,
眾多的椽子和高聳堅固的廳柱,
所有這一切,都如火焰般閃亮,
一定有某位統治天空的天神在我們身邊。”
卓越多智的奧德修斯答道:
“別說了,你心裏明白就成,千萬別問,
奧林卑斯山上的天神總是自己行事,不許凡人插手。
你去休息吧,我還要留在這裏,
進一步地觀察,女僕們和你母親的心態,
佩涅洛佩會忍住悲痛,向我打聽些事情。”
聽罷,特勒馬科斯便走出了廳堂,
回到自己的睡房,旁邊有燃燒的火炬照明,
當他休息時,他總是回到這裏,
今天,他也躺在睡床上,等待明天的到來。
而足智多謀的奧德修斯則在廳堂裏,
心中盤算著如何在雅典娜的幫助下實施復仇計劃。
這時,謹慎的佩涅洛佩走出了睡房,
光艷照人,如同特彌特爾斯和金色的阿佛羅狄忒。
侍女們把她的椅子搬到火爐旁。
那張椅子是能工巧匠伊克馬利奧斯的傑作。
鑲嵌著閃光的象牙和銀飾,下麵放著一個擱腳凳,
和椅子連為一體,椅麵上鋪著柔軟的羊毛墊。
佩涅洛佩走了過走,在她的椅子上落座。
那些端莊的女僕們從各自房間走出來,
開始收拾那些求婚者剩下來的佳肴。
收拾他們喝幹了酒的酒杯和調缸。
又將火盆中的灰燼倒掉,重新燃起柴火,