於是,佩涅洛佩和侍女們帶著這些
沉甸甸的聘禮,上了樓梯,回到了自己的睡房。
然後,求婚者又開始唱歌跳舞,尋歡作樂,
花天酒地,單等著夜幕降臨。
當黑黑的夜晚降臨在大廳上時,
歡悅的人們又點起了三個火盆。
把整個廳照得透亮,旁邊堆滿了幹透的柴薪,
是用利斧劈得整整齊齊,準備燒火用的,
還有幾個女僕輪流在旁邊,往火盆中
添加木柴。足智多謀的奧德斯對她們說道:
“奧德修斯的女僕們,你們的主人久別不歸,
所以還是進屋陪伴孤獨的女主人吧,
坐在她旁邊,舉起紡錘紡線。
讓她開心,或者把羊毛線梳順,
這裏的活兒就交給我吧。
我會及時地把木柴扔進火盆,
即便是這些求婚人玩樂到明天一早,
我也能堅持熬過這一夜!”
聽罷,那些女僕們相視大笑,不以為然。
而美貌的墨蘭托更是出言不遜,
她是多利奧斯之女,由高貴的佩涅洛佩
將她扶養,待她如親女,給她可愛的禮物
但她卻忘恩負義,不替女主人分憂,
反而和那個歐律馬科斯眉來眼去,勾勾搭搭。
她這樣惡意地諷刺奧德修斯:
“你這個討厭的外鄉人,是不是瘋了?
不去尋找一個鐵匠的作坊或者小客棧睡覺,
在這裏嘮嘮叨叨,瞎說些什麽!
竟然當著眾多求婚者的麵,胡言亂語!
你是喝醉了酒,還是本來就這樣神智不清?
是不是由於打敗了伊羅斯而沾沾自喜。
當心,一會兒就有一個比伊羅斯
強壯得多的男子向你發威,
砸破你的腦袋,讓你鮮血直流,
狼狽地逃出宮去!”
聽罷,卓越的奧德修斯斥責道:
“你這可惡的狗!我馬上就告訴特勒馬科斯,
你說的這些混帳話!看他不砸偏了你!”
聽到兇狠的威脅,這些女僕嚇壞了,
飛快地逃出大廳,一個個雙腿發軟。
害怕地他真的說到做到,報告少主人。
於是奧德修斯就坐在明亮溫暖的火盆邊。
一邊往裏扔木柴,一邊注意觀察求婚者
心中盤算著如何實施自己的計劃。
但目光炯炯的雅典娜不想讓這些狂妄的求婚者,
停止辱罵,她要讓他們斷續激怒奧德修斯,
讓他對求婚者有更大的深仇大恨!
波呂博斯之子歐律馬科斯出言諷刺奧德修斯,
向眾位求婚者,說道:
“各位高貴的求婚者,請聽我說,
我的心靈驅使我這樣開口,
我認為那個鄉人來到此地很有深意,
大概是受到天神的指示,你看,他的
光禿禿的腦袋,把房間都照亮了。”
說罷,他又朝著攻城掠地的奧德修斯說道:
“外地人!如果我僱傭你去田地幹活,
你答不答應!我會給你很高的工錢!
我讓你替我壘牆種樹,
然後給你吃飯,一年到頭都不會挨餓!
還給你衣服鞋子,讓你暖暖和和,
但我認為你隻會行兇作惡,
不願辛勤地勞作,寧可四處乞討,
以填飽你那永遠填不飽的肚子!”
聽罷,卓越的奧德修斯這樣答道:
“歐律馬科斯,如果春天到了,
我可以和你比賽一場,
我們可以每人拿著一把鋒利的鐮刀,
比賽割草,看看誰更有耐力,
隻要有足夠的青草,我們可以不吃不喝,
從早割到晚!我們還可以比賽犁地,
趕著吃得飽飽的,體格碩大的黃牛,
它們一樣地年輕,一樣地有力量!
我會在一塊四頃的田地上,把犁插入,
你就會瞧見我是否能犁出筆直的地壟。
或者克羅諾斯之子在這裏掀起一場惡戰,
我握著長槍,握著盾牌,
戴上頂大小的合適的頭盔,
你就會瞧見我會一馬當先,沖在最前列,
不再嘲笑我肚皮大!
你心腸毒如蛇蠍,蠻橫無禮,
自以為是個魁偉英俊的英雄,
豈不知你隻是個懦弱無能的無名小卒!
有朝一日,奧德修斯返回家園,
你就會抱頭鼠竄,唯恐不及,
此門雖然寬敞,你也會嫌它狹窄!”
聽罷,歐律馬科斯惱羞成怒,說道:
“你這個叫花子!羅羅嗦嗦胡說什麽!
當著眾位求婚者的麵,胡言亂語!
是喝醉了酒,還是一向神智不清,
瘋瘋癲癲地,愛講大話!
或者是你以為打敗了伊羅斯便沾沾自喜?”
說罷,他便撈起擱腳凳向奧德修斯擲來,
而後者機靈地躲在杜利基昂的
安菲諾摩斯身前,擱腳凳不偏不倚,
砸在倒酒人的右手上,酒壺砰然落地。
倒酒人慘叫一聲,倒在地上,大聲呻吟,
求婚者們在大廳之上議論紛紛,
沉甸甸的聘禮,上了樓梯,回到了自己的睡房。
然後,求婚者又開始唱歌跳舞,尋歡作樂,
花天酒地,單等著夜幕降臨。
當黑黑的夜晚降臨在大廳上時,
歡悅的人們又點起了三個火盆。
把整個廳照得透亮,旁邊堆滿了幹透的柴薪,
是用利斧劈得整整齊齊,準備燒火用的,
還有幾個女僕輪流在旁邊,往火盆中
添加木柴。足智多謀的奧德斯對她們說道:
“奧德修斯的女僕們,你們的主人久別不歸,
所以還是進屋陪伴孤獨的女主人吧,
坐在她旁邊,舉起紡錘紡線。
讓她開心,或者把羊毛線梳順,
這裏的活兒就交給我吧。
我會及時地把木柴扔進火盆,
即便是這些求婚人玩樂到明天一早,
我也能堅持熬過這一夜!”
聽罷,那些女僕們相視大笑,不以為然。
而美貌的墨蘭托更是出言不遜,
她是多利奧斯之女,由高貴的佩涅洛佩
將她扶養,待她如親女,給她可愛的禮物
但她卻忘恩負義,不替女主人分憂,
反而和那個歐律馬科斯眉來眼去,勾勾搭搭。
她這樣惡意地諷刺奧德修斯:
“你這個討厭的外鄉人,是不是瘋了?
不去尋找一個鐵匠的作坊或者小客棧睡覺,
在這裏嘮嘮叨叨,瞎說些什麽!
竟然當著眾多求婚者的麵,胡言亂語!
你是喝醉了酒,還是本來就這樣神智不清?
是不是由於打敗了伊羅斯而沾沾自喜。
當心,一會兒就有一個比伊羅斯
強壯得多的男子向你發威,
砸破你的腦袋,讓你鮮血直流,
狼狽地逃出宮去!”
聽罷,卓越的奧德修斯斥責道:
“你這可惡的狗!我馬上就告訴特勒馬科斯,
你說的這些混帳話!看他不砸偏了你!”
聽到兇狠的威脅,這些女僕嚇壞了,
飛快地逃出大廳,一個個雙腿發軟。
害怕地他真的說到做到,報告少主人。
於是奧德修斯就坐在明亮溫暖的火盆邊。
一邊往裏扔木柴,一邊注意觀察求婚者
心中盤算著如何實施自己的計劃。
但目光炯炯的雅典娜不想讓這些狂妄的求婚者,
停止辱罵,她要讓他們斷續激怒奧德修斯,
讓他對求婚者有更大的深仇大恨!
波呂博斯之子歐律馬科斯出言諷刺奧德修斯,
向眾位求婚者,說道:
“各位高貴的求婚者,請聽我說,
我的心靈驅使我這樣開口,
我認為那個鄉人來到此地很有深意,
大概是受到天神的指示,你看,他的
光禿禿的腦袋,把房間都照亮了。”
說罷,他又朝著攻城掠地的奧德修斯說道:
“外地人!如果我僱傭你去田地幹活,
你答不答應!我會給你很高的工錢!
我讓你替我壘牆種樹,
然後給你吃飯,一年到頭都不會挨餓!
還給你衣服鞋子,讓你暖暖和和,
但我認為你隻會行兇作惡,
不願辛勤地勞作,寧可四處乞討,
以填飽你那永遠填不飽的肚子!”
聽罷,卓越的奧德修斯這樣答道:
“歐律馬科斯,如果春天到了,
我可以和你比賽一場,
我們可以每人拿著一把鋒利的鐮刀,
比賽割草,看看誰更有耐力,
隻要有足夠的青草,我們可以不吃不喝,
從早割到晚!我們還可以比賽犁地,
趕著吃得飽飽的,體格碩大的黃牛,
它們一樣地年輕,一樣地有力量!
我會在一塊四頃的田地上,把犁插入,
你就會瞧見我是否能犁出筆直的地壟。
或者克羅諾斯之子在這裏掀起一場惡戰,
我握著長槍,握著盾牌,
戴上頂大小的合適的頭盔,
你就會瞧見我會一馬當先,沖在最前列,
不再嘲笑我肚皮大!
你心腸毒如蛇蠍,蠻橫無禮,
自以為是個魁偉英俊的英雄,
豈不知你隻是個懦弱無能的無名小卒!
有朝一日,奧德修斯返回家園,
你就會抱頭鼠竄,唯恐不及,
此門雖然寬敞,你也會嫌它狹窄!”
聽罷,歐律馬科斯惱羞成怒,說道:
“你這個叫花子!羅羅嗦嗦胡說什麽!
當著眾位求婚者的麵,胡言亂語!
是喝醉了酒,還是一向神智不清,
瘋瘋癲癲地,愛講大話!
或者是你以為打敗了伊羅斯便沾沾自喜?”
說罷,他便撈起擱腳凳向奧德修斯擲來,
而後者機靈地躲在杜利基昂的
安菲諾摩斯身前,擱腳凳不偏不倚,
砸在倒酒人的右手上,酒壺砰然落地。
倒酒人慘叫一聲,倒在地上,大聲呻吟,
求婚者們在大廳之上議論紛紛,