特別是我,我再也碰不到這樣好的主人了。
不管在什麽地方都不可能找到,
即便是回到了我父母家中,也不能暢懷,
我在那裏出生,由他們精心養大,
我雖然十分渴望見到我的故鄉,見到我的父母,
但也不會因此而這麽憂愁。
我隻是思念著離開家鄉多年的奧德修斯,
尊敬的客人,他雖不在眼前,但每次我叫起他的名字,
總是肅然起敬。他也許不會再回來,
我們仍然稱呼他為我親愛的主人。”
聽罷,卓越的奧德修斯這樣答道:
“親愛的朋友,既然你這麽肯定
他不會返鄉,那麽我再多說也無用處,
不過,我在此起誓,奧德修斯一定會回來!
這不是戲言,等他回來之後,
你應該向報告喜訊的我送上一份禮物,
比如精心縫製的美麗的長袍和襯衣。
不過,現在我不會要,盡管我十分貧窮。
那些由於貧困就不惜胡言亂語欺騙別人的人,
我十分討厭,如同討厭冥府的黑色大門!
現在我以天父宙斯、這擺滿食物的餐桌
和英勇的奧德修斯的鍋灶的名義起誓,
我所說的定會實現:在今年,
在月亮變缺消失以後,新月登升的時候,
奧德修斯將會突然返回家中,
向那些欺淩他妻子和兒子的惡徒報仇!”
聽罷,忠誠的牧豬奴歐邁奧斯這樣答道:
“尊貴的老人,我相信奧德修斯不會回來,
我也不會因為你的消息而酬謝你。
你還是安心吃喝,別再提起此事,
因為每想到他,我的心裏就異常難受。
你剛才的誓言,可以不算數,
但我還是希望奧德修斯能神奇地還家,
尊貴的女主人佩涅洛佩、拉埃爾特斯老人
和英俊瀟灑的特勒馬科斯都熱切地盼望。
唉!我又有了新的擔心,擔心特勒馬科斯。
在天神的賜福下,他如一棵小樹那樣茁壯成長,
等他成年以後,我想他一定會象他父親那樣,
魁偉高大,充滿威嚴,但不知哪位天神
或是凡人忠告地,讓他前往遙遠的皮洛斯
打聽父親的下落,而那些可惡的求婚者,
十分仇恨地,準備在他歸途上將他害死。
這樣伊塔卡島上的阿爾克西奧斯家族
從此滅絕了煙火。這個我們也不談吧。
他是生是死,是被抓住,是得以逃生,
自有克羅諾斯之子來作決定,尊敬的老人,
我很想知道你的經歷,請你實話實說,
告訴你,你的父母是誰,來自何方?
你乘坐什麽樣的海船前來?
水手怎樣把你送到了伊塔卡?他們是什麽人?
我認為你不可能步行到這個海島。”
卓越的奧德修斯回答道:
“既然您問及我,那我就詳細地回答。
希望你簡單粗陋的房子裏有足夠
食物和美酒,可以讓我們長時間地食用,
我邊講邊吃,可以說上一年,
你在這裏安靜地聽我講述,
也別和其他人一起勞動。
隻怕一年時間,也難以講完我的豐富經歷,
在天神的按排下,我經歷了眾多苦難。
“我出生在克裏特,一個遼闊的海島。
我的家境富有豐足,和父親的其他孩子們
一起生活在宮裏,可他們都是他妻子所生,
而我的母親隻是一個買來的女奴。
但我的父親許拉科斯之子卡斯托爾
還是善待我,和其他兒子同等看待,
在克裏特島上,人們敬他如敬天神。
他不但有權有勢,而還有眾多優秀的兒子,
可是可怕的黑色死神攝走了他,
把他擲入哈得斯的冥府。
通過拈鬮方式,他的兒子們瓜分了他的家產,
我得到了極少的一份,隻有一所房子。
後來我娶了一位家道殷實的女子為妻,
這是因為我是一個頂天立地的男子漢,
而絕非是臨陣退縮的懦弱之人!
當然以前的英姿在我身上己消失殆盡,
不過,你從麥杆上可以推斷麥穗的飽滿。
後來,我歷經磨難,所幸阿瑞斯
和目光炯炯的雅典娜給我注入巨大的勇力,
每當我挑選優秀的戰士,
率領他們設下埋伏,給敵人送去災難時,
我勇敢的心靈從來未顫抖過,
我總是一馬當先,衝殺在最前沿,
揮舞著鋒利的銅槍,追殺那些
落在後麵的敵人。我是一個好戰之人,
討厭在田地裏種莊稼和理家務事,
雖然英雄都是在家中長大的。
我最喜歡的就是帶有長槳的海船,
還喜歡激烈的戰鬥,我喜歡對擲出長槍,
射出利箭,而一般人看到它們心驚肉跳。
我卻偏偏熱衷於這些武事,
可能是天神將奇怪的念頭填進我的腦袋,
在我率領隊遠征特洛亞前,
我就已經統帥軍隊九次侵襲其他城邦,
不管在什麽地方都不可能找到,
即便是回到了我父母家中,也不能暢懷,
我在那裏出生,由他們精心養大,
我雖然十分渴望見到我的故鄉,見到我的父母,
但也不會因此而這麽憂愁。
我隻是思念著離開家鄉多年的奧德修斯,
尊敬的客人,他雖不在眼前,但每次我叫起他的名字,
總是肅然起敬。他也許不會再回來,
我們仍然稱呼他為我親愛的主人。”
聽罷,卓越的奧德修斯這樣答道:
“親愛的朋友,既然你這麽肯定
他不會返鄉,那麽我再多說也無用處,
不過,我在此起誓,奧德修斯一定會回來!
這不是戲言,等他回來之後,
你應該向報告喜訊的我送上一份禮物,
比如精心縫製的美麗的長袍和襯衣。
不過,現在我不會要,盡管我十分貧窮。
那些由於貧困就不惜胡言亂語欺騙別人的人,
我十分討厭,如同討厭冥府的黑色大門!
現在我以天父宙斯、這擺滿食物的餐桌
和英勇的奧德修斯的鍋灶的名義起誓,
我所說的定會實現:在今年,
在月亮變缺消失以後,新月登升的時候,
奧德修斯將會突然返回家中,
向那些欺淩他妻子和兒子的惡徒報仇!”
聽罷,忠誠的牧豬奴歐邁奧斯這樣答道:
“尊貴的老人,我相信奧德修斯不會回來,
我也不會因為你的消息而酬謝你。
你還是安心吃喝,別再提起此事,
因為每想到他,我的心裏就異常難受。
你剛才的誓言,可以不算數,
但我還是希望奧德修斯能神奇地還家,
尊貴的女主人佩涅洛佩、拉埃爾特斯老人
和英俊瀟灑的特勒馬科斯都熱切地盼望。
唉!我又有了新的擔心,擔心特勒馬科斯。
在天神的賜福下,他如一棵小樹那樣茁壯成長,
等他成年以後,我想他一定會象他父親那樣,
魁偉高大,充滿威嚴,但不知哪位天神
或是凡人忠告地,讓他前往遙遠的皮洛斯
打聽父親的下落,而那些可惡的求婚者,
十分仇恨地,準備在他歸途上將他害死。
這樣伊塔卡島上的阿爾克西奧斯家族
從此滅絕了煙火。這個我們也不談吧。
他是生是死,是被抓住,是得以逃生,
自有克羅諾斯之子來作決定,尊敬的老人,
我很想知道你的經歷,請你實話實說,
告訴你,你的父母是誰,來自何方?
你乘坐什麽樣的海船前來?
水手怎樣把你送到了伊塔卡?他們是什麽人?
我認為你不可能步行到這個海島。”
卓越的奧德修斯回答道:
“既然您問及我,那我就詳細地回答。
希望你簡單粗陋的房子裏有足夠
食物和美酒,可以讓我們長時間地食用,
我邊講邊吃,可以說上一年,
你在這裏安靜地聽我講述,
也別和其他人一起勞動。
隻怕一年時間,也難以講完我的豐富經歷,
在天神的按排下,我經歷了眾多苦難。
“我出生在克裏特,一個遼闊的海島。
我的家境富有豐足,和父親的其他孩子們
一起生活在宮裏,可他們都是他妻子所生,
而我的母親隻是一個買來的女奴。
但我的父親許拉科斯之子卡斯托爾
還是善待我,和其他兒子同等看待,
在克裏特島上,人們敬他如敬天神。
他不但有權有勢,而還有眾多優秀的兒子,
可是可怕的黑色死神攝走了他,
把他擲入哈得斯的冥府。
通過拈鬮方式,他的兒子們瓜分了他的家產,
我得到了極少的一份,隻有一所房子。
後來我娶了一位家道殷實的女子為妻,
這是因為我是一個頂天立地的男子漢,
而絕非是臨陣退縮的懦弱之人!
當然以前的英姿在我身上己消失殆盡,
不過,你從麥杆上可以推斷麥穗的飽滿。
後來,我歷經磨難,所幸阿瑞斯
和目光炯炯的雅典娜給我注入巨大的勇力,
每當我挑選優秀的戰士,
率領他們設下埋伏,給敵人送去災難時,
我勇敢的心靈從來未顫抖過,
我總是一馬當先,衝殺在最前沿,
揮舞著鋒利的銅槍,追殺那些
落在後麵的敵人。我是一個好戰之人,
討厭在田地裏種莊稼和理家務事,
雖然英雄都是在家中長大的。
我最喜歡的就是帶有長槳的海船,
還喜歡激烈的戰鬥,我喜歡對擲出長槍,
射出利箭,而一般人看到它們心驚肉跳。
我卻偏偏熱衷於這些武事,
可能是天神將奇怪的念頭填進我的腦袋,
在我率領隊遠征特洛亞前,
我就已經統帥軍隊九次侵襲其他城邦,