讓女僕侍候他們洗浴,並塗上芳香的橄欖油,


    然後給他們穿上美麗的衣衫和寬大的長袍。


    我們返回時,他們正在大吃大喝,


    同伴們見麵,互相傾訴別後的思念,


    一個個大放悲聲,淚流滿麵,連宮殿都嘆息不已。


    這時,女神的姣姣者走近我,說道:


    “足智多謀的拉埃爾特斯之子,


    別再悲傷哭泣了,我十分清楚,


    你們在魚群豐富的海麵上飽受艱辛,


    在路途上,也受到惡人的傷害。


    不過,現在還是忘掉不幸,盡情地吃喝吧,


    恢復你們離開多山多石的伊塔卡時


    那種昂揚的鬥誌和必勝的勇氣吧。


    不要繼續沉溺於痛苦的回憶,


    讓心靈盛滿了戚苦的淚水,


    盡管你們遭受了別人未經過的巨大折磨。’


    “聽到她的勸慰,我們止住了淚水,


    然後盡情地享受幸福和快樂,


    每天都享用著鮮肉和美酒,整整過了一年。


    時光流逝,鬥轉星移,


    新的一年又來臨了,白天越來越長,


    同伴們開始向我抱怨道:


    ‘奧德修斯,你該不會忘了故鄉吧,


    如果你命中注定能回到家鄉,


    那麽你就一定能夠踏上久別的故土。’


    “他們的話語,打動了我,


    我們繼續坐著大口吃肉,大口喝酒,


    太陽漸漸下行,又過了一個整天。


    等到夕陽西下,夜幕降臨後,


    我的同伴們回到他們的睡房中,


    而我則登上了基爾克華美舒適的大床,


    躺在她的身邊,開始懇求她,


    用長著翅膀的語言說道:


    ‘基爾克,你不是曾經說過,


    要幫我返回久別的故鄉嗎?


    我的同伴也非常思念家鄉。你不在時,


    他們總圍在我身邊哭泣。’


    “聽罷,美麗的基爾克答道:


    ‘足智多謀的拉埃爾特斯之子。


    你們隨時都可以離開這裏,


    但是,你們,首先得去冥王哈得斯


    和冥後佩爾塞福涅陰森可怖的冥府,


    尋找特拜城的特瑞西阿斯的靈魂。


    這個高明的預言師在死後依然十分神奇,


    是佩爾塞福涅使他保住了智慧,


    可以思考,而其他人則成為虛幻的影子。’


    “聽罷,我心膽俱裂,放聲大哭,


    翻滾在大床上,痛不欲生,


    隻想盡快死去,別再看到明亮的陽光。


    我悲傷了好一陣子,


    然後又向女神基爾克問道:


    ‘基爾克,有誰會為我引路?


    我從來到過可怕的冥府。’


    “聽罷,女神這樣說道:


    ‘足智多謀的拉埃爾特斯之子,


    這件事你無須擔心,


    你將桅杆豎起,揚起風帆,


    自會有北風將你吹著前行。


    當你乘船穿過俄開阿諾斯長河後,


    就會抵達一片平坦的海灘,


    那裏長著茂盛的白楊和娜娜多姿的柳樹,


    這是屬於佩爾塞福涅的聖林。


    在那裏,你下船,步入哈得斯幽暗的冥府。


    還有火河和斯提克斯支流哀河,


    奔騰洶湧地繞著一塊岩石,


    轟聲隆隆地匯合流入冥府的深淵阿克戎。


    英雄啊!你要聽從我的吩咐,


    在那裏挖一個深坑,一肘尺見方,


    然後在坑旁為所有死去的人獻祭,


    先倒入拌了蜂蜜的鮮奶,再倒入


    香甜的美酒,然後注入清水,最後撒上大麥粉。


    做好一切後,你要虔城地祈禱,


    對著那些死去的靈魂答應當重返故鄉伊塔卡後,


    保證為他們獻上豐盛的祭品,一條未育過的母牛,


    尤其是要祭祀特瑞西阿斯,


    單獨為他獻上最好的一隻黑色的公羊。


    祈禱完之後,你再獻上一頭公羊、一頭母羊,


    並讓羊頭朝向冥府幽暗的一邊,


    你轉過身,背過臉,


    麵對著俄開阿諾斯長河,


    這時,那些死去的人的靈魂就會從下麵蜂擁而至。


    圍在你的身邊,你要命令你的同伴們,


    將那兩隻被利劍宰殺的羊撿起來,


    剝掉皮毛,焚燒羊身,並向


    偉大的哈得斯和佩爾塞福涅祈禱。


    而你,則要揮動著利劍,


    蹲在那裏,不準那些靈魂靠近牲血,


    讓他們呆在旁邊,直到你問過了特瑞西阿斯。


    那位高明的預言家,很快會到你身邊,


    向你指點回家的方向,路經何處,


    怎樣才能順利地穿越魚群豐饒的大海。’


    “說罷,美麗的黎明女神已升上了金座,


    基爾克替我穿上衫衣和長袍,


    她自己則穿上一件潔白的衣袍


    柔和而又舒適,腰上環著一條


    製作精美的金帶,頭上披著塊方巾。


    我離開了睡房,去喚醒其他的同伴,


    我對每一個人都這樣溫和地說道:


    ‘起床吧,別沉浸在香甜的的睡夢中了。

章節目錄

閱讀記錄

荷馬史詩所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[古希臘]荷馬的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[古希臘]荷馬並收藏荷馬史詩最新章節