女神基爾克已告訴我該去的地方。’
“我的話語打動了他們,
但不是所有的同伴都離開了那裏,
有個叫埃爾佩諾爾的年輕同伴,
在戰場上並不奮力拚殺,頭腦也不太靈活,
在離開的那一天,為了空氣清新,
酪酊大醉之後,獨自一人睡在宮殿高處。
當他聽到我們大家準備離去的響動時,
就從睡夢中一躍而起,完會忘了自己身在高處,
完會忘了應該沿著樓梯下來,於是,他重重跌在地上,
脖子部位的頸骨被摔斷,
他登時死去,靈魂奔赴哈得斯的冥府。
“離開基爾克的宮殿之後,我告訴他們:
‘你們或許以為這次我們要返回家鄉,
其實不然,女神基爾克指點我們先去
哈得斯和佩爾塞福涅幽深的冥府。’
“聽罷,其他同伴大驚失色,
一個捶胸踏地,嚎啕大哭,撕扯自己的頭髮。
但此時此地,哭泣對他們有什麽用處呢?
“我們心情沉重,淚水滿麵,
最後終於到達了海船邊。
在那裏,女神基爾克早已到達,
神不知鬼不覺地超越了我們,
並送來了兩隻羊,一隻公羊和一隻黑色母羊。
如果不是天神自願,哪個凡人能見到他們的蹤影呢?
第十一卷
——奧德修斯回憶:入冥府求問歸程
“我們一行來到停泊海船的地方,
將大黑船推上浩淼的海麵,
豎起了桅杆,揚起了風帆,
把兩隻羊抱上海船,然後我們也一個個
登上海船,大顆的淚珠往下落。
美發的、可怕的、精通人語的女神基爾克,
送來一股強勁的順風,
把我們的風帆吹得脹鼓,
推著海船向前行進。
我們迅速地將航海用具收拾停當,
各自坐在自己的位置上,依靠舵手和風力掌握方向。
海風吹著風帆,順利地航行了整整一個白天,
當太陽西下,水路漸漸變深變暗之後,
我們到達了水流陰森的俄開阿諾斯河的岸邊,
那裏居住著基墨裏奧伊人,他們的城市
永遠籠罩在濃霧和雲氣之下,
閃亮的陽光從來不照臨他們,
不論是它在早晨升上星辰閃爍的天空,
還是在晚上落到蒼茫的大地。
這裏的居民的日復一日,年復一年,生活在黑暗之中。
到達了海岸,我們就把船停泊下來,
抱著祭羊,沿著俄開阿諾斯的水岸向前走,
最後到達了基爾克指點給我們的地方。
“我吩咐佩裏墨得斯和歐律洛科斯抱住祭羊,
自己則抽出鋒利的寶劍,
在地上控出一個深坑,一肘尺見方,
準備在坑邊向所有死去的人獻祭。
先倒入攔了蜂蜜的奶液,再倒入
香甜的美酒,然後注入清水,最後撒上大麥粉。
做完這一切,我虔城地祈禱,對著那些所有死去人的靈魂,
答應在我重返故鄉伊塔卡後,
保證為他們獻出一條從未育過的肥壯的母牛,
尤其要祭祀特瑞西阿斯,
單獨為他獻上最好的一隻黑色公羊。
祈禱完之後,我拉過基爾克送給的兩隻祭羊,
在林邊將它們宰殺,汨汨鮮血流了出來。
這時,死去人的靈魂從地底下蜂擁而至,
有新婚少婦、年輕的小夥子和年邁的老頭,
還有夭折的小姑娘,回憶著新近的悲愁。
那些戰場上的勇士,喪命於鋒利的銅槍,
槍傷處,血跡斑斑,染紅了身上甲衣。
這些死人的靈魂從四麵方湧來,
慘厲地嚎叫著,撲了上來,聽得我麵色灰白。
這時,我強作鎮定,趕緊命令我的同伴,
剝去祭羊的皮毛,焚燒羊身,
向天神祈禱,特別是哈得斯和
可怕的冥後。佩爾塞福涅,
我自己則從身側抽出鋒利寶劍,守在坑邊,
揮動著,趕開圍上來的靈魂,
不讓他們接觸牲血,直到我問過特瑞西阿斯。
“第一個到達坑邊的是埃爾佩諾爾的靈魂,
因為我們沒有將他埋入廣袤的地底下,
當時十分倉猝,必須馬上出發,
就沒有為他舉行葬禮,進行哀悼。
見到他來,我心生憐憫,禁不住落下眼淚,
用長著翅膀的語言問他:
‘可憐的埃爾佩諾爾,你是如何到達幽黑的冥府?
竟然比我們乘坐順風的海船還要迅速。’
“聽罷,他長嘆一聲,回答道:
‘足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
那次過量的飲酒使我命喪黃泉,
我為了涼爽,睡在高高的宮殿上,
情急之中,竟一躍而起,忘了應該沿樓梯而下,
結果狠狠地摔了下去。脖頸部位的椎骨
立時折斷,我隻得來到哈得斯的冥府。
尊貴的奧德修斯,請你幫助我,
答應我的請求,看在伊塔卡人民的份兒上,
“我的話語打動了他們,
但不是所有的同伴都離開了那裏,
有個叫埃爾佩諾爾的年輕同伴,
在戰場上並不奮力拚殺,頭腦也不太靈活,
在離開的那一天,為了空氣清新,
酪酊大醉之後,獨自一人睡在宮殿高處。
當他聽到我們大家準備離去的響動時,
就從睡夢中一躍而起,完會忘了自己身在高處,
完會忘了應該沿著樓梯下來,於是,他重重跌在地上,
脖子部位的頸骨被摔斷,
他登時死去,靈魂奔赴哈得斯的冥府。
“離開基爾克的宮殿之後,我告訴他們:
‘你們或許以為這次我們要返回家鄉,
其實不然,女神基爾克指點我們先去
哈得斯和佩爾塞福涅幽深的冥府。’
“聽罷,其他同伴大驚失色,
一個捶胸踏地,嚎啕大哭,撕扯自己的頭髮。
但此時此地,哭泣對他們有什麽用處呢?
“我們心情沉重,淚水滿麵,
最後終於到達了海船邊。
在那裏,女神基爾克早已到達,
神不知鬼不覺地超越了我們,
並送來了兩隻羊,一隻公羊和一隻黑色母羊。
如果不是天神自願,哪個凡人能見到他們的蹤影呢?
第十一卷
——奧德修斯回憶:入冥府求問歸程
“我們一行來到停泊海船的地方,
將大黑船推上浩淼的海麵,
豎起了桅杆,揚起了風帆,
把兩隻羊抱上海船,然後我們也一個個
登上海船,大顆的淚珠往下落。
美發的、可怕的、精通人語的女神基爾克,
送來一股強勁的順風,
把我們的風帆吹得脹鼓,
推著海船向前行進。
我們迅速地將航海用具收拾停當,
各自坐在自己的位置上,依靠舵手和風力掌握方向。
海風吹著風帆,順利地航行了整整一個白天,
當太陽西下,水路漸漸變深變暗之後,
我們到達了水流陰森的俄開阿諾斯河的岸邊,
那裏居住著基墨裏奧伊人,他們的城市
永遠籠罩在濃霧和雲氣之下,
閃亮的陽光從來不照臨他們,
不論是它在早晨升上星辰閃爍的天空,
還是在晚上落到蒼茫的大地。
這裏的居民的日復一日,年復一年,生活在黑暗之中。
到達了海岸,我們就把船停泊下來,
抱著祭羊,沿著俄開阿諾斯的水岸向前走,
最後到達了基爾克指點給我們的地方。
“我吩咐佩裏墨得斯和歐律洛科斯抱住祭羊,
自己則抽出鋒利的寶劍,
在地上控出一個深坑,一肘尺見方,
準備在坑邊向所有死去的人獻祭。
先倒入攔了蜂蜜的奶液,再倒入
香甜的美酒,然後注入清水,最後撒上大麥粉。
做完這一切,我虔城地祈禱,對著那些所有死去人的靈魂,
答應在我重返故鄉伊塔卡後,
保證為他們獻出一條從未育過的肥壯的母牛,
尤其要祭祀特瑞西阿斯,
單獨為他獻上最好的一隻黑色公羊。
祈禱完之後,我拉過基爾克送給的兩隻祭羊,
在林邊將它們宰殺,汨汨鮮血流了出來。
這時,死去人的靈魂從地底下蜂擁而至,
有新婚少婦、年輕的小夥子和年邁的老頭,
還有夭折的小姑娘,回憶著新近的悲愁。
那些戰場上的勇士,喪命於鋒利的銅槍,
槍傷處,血跡斑斑,染紅了身上甲衣。
這些死人的靈魂從四麵方湧來,
慘厲地嚎叫著,撲了上來,聽得我麵色灰白。
這時,我強作鎮定,趕緊命令我的同伴,
剝去祭羊的皮毛,焚燒羊身,
向天神祈禱,特別是哈得斯和
可怕的冥後。佩爾塞福涅,
我自己則從身側抽出鋒利寶劍,守在坑邊,
揮動著,趕開圍上來的靈魂,
不讓他們接觸牲血,直到我問過特瑞西阿斯。
“第一個到達坑邊的是埃爾佩諾爾的靈魂,
因為我們沒有將他埋入廣袤的地底下,
當時十分倉猝,必須馬上出發,
就沒有為他舉行葬禮,進行哀悼。
見到他來,我心生憐憫,禁不住落下眼淚,
用長著翅膀的語言問他:
‘可憐的埃爾佩諾爾,你是如何到達幽黑的冥府?
竟然比我們乘坐順風的海船還要迅速。’
“聽罷,他長嘆一聲,回答道:
‘足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
那次過量的飲酒使我命喪黃泉,
我為了涼爽,睡在高高的宮殿上,
情急之中,竟一躍而起,忘了應該沿樓梯而下,
結果狠狠地摔了下去。脖頸部位的椎骨
立時折斷,我隻得來到哈得斯的冥府。
尊貴的奧德修斯,請你幫助我,
答應我的請求,看在伊塔卡人民的份兒上,