聽到公主的吩咐,侍女們不再驚怕,
她們遵照阿爾基諾奧斯之女璃西卡婭的吩咐,
引著狼狽不堪的奧德修斯走到了一個隱蔽之處,
把襯衫和衣服交給他,
又放上一個金瓶,裏麵裝著芳香的橄欖油。
侍女們指點著他到河中去洗浴,
這時,奧德修斯對侍女們說:
“姑娘們,請你們離開,
我自會將我身上汗漬和鹽垢洗掉,
再塗上柔滑的橄欖油,我已好久未使用它了。
我羞於赤身裸體地在別人麵前洗澡,
尤其是你們這些秀髮飄飄的姑娘們。”
於是侍女們扭頭走開,向公主報告,
而足智多謀的奧德修斯則仔細地沐浴著,
他從後背和肩都洗去了大海中
得到的鹽漬和汙垢,
全身都洗幹淨之後,他塗上了,
芳香柔滑的橄欖油,
又穿上的公主送給他的鬆軟的衣服,
他收拾完後,幹淨潔爽,
而且宙斯之女雅典娜使他看起來更加高大英俊。
屈卷的頭髮從頭頂垂下來,如同水仙花朵,
又象一位技藝高超的匠人在銀器上鍍一層金,
在赫菲斯托斯和雅典娜的指點下,
做成一件精美的禮品,奧德修斯的頭和肩上,
也這樣籠罩在雅典娜賜予的迷人的風采之中,
他神采奕奕,精神抖擻地走了出來,
鬟到遠處的沙灘上坐下,姑娘們見了心中稱奇。
璃西卡婭對侍女們吩咐道:
“白臂姑娘們,請聽我說。
看來他來到我們的國土上,
不象是違背了奧林卑斯眾天神的意誌,
剛才他還破破爛爛,容貌可怕,
可現在,一經洗浴,他如天神般光彩奪目,
我真希望我未來的丈夫也象他這般威武,
不知他是否願意永遠留在這裏,姑娘們!
你們趕緊拿出吃的喝的,熱情地招待他。”
聽罷,侍女們謹從不違,
立即把美酒和食物放到了奧德修斯麵前,
歷盡千辛萬苦的他已好長時間沒吃東西了。
看到麵前的美食,就狼吞虎咽地吃起來,
這時,白臂的璃西卡婭又有了個新主意,
她首先把騾子套進車軛,自己登上車子,
然後大聲對奧德修斯喊道:
“來吧,陌生人,由我給你帶路,進城去吧。
你可以前往我父親的宮殿,
能夠結識許多上層的權貴,
看樣子你不愚笨,我想,你能夠做到,
在我們的騾車還沒有進城以前,
你可以跟在車子後麵,和我們一起走,
可是,到了城門口,我們就不能同行了。
我們的城池周圍是高高的圍牆,
兩邊是美麗的港灣,中間有狹窄的通道,
以供海船出入停泊,它們各有自己的位置。
在海神波塞冬的神廟周圍,是一個大廣場,
地麵平鋪著巨大的石塊,人們習慣於
在那裏整理航海用具,比如搓纜繩,
製風帆、磨船槳,費埃克斯人雖不擅用弓箭,
卻對航海技術甚為精通,
愉快地駕著快船行駛在廣闊的海麵上,
他們之中有些人十分粗魯,見到你我走在一起,
就會造出一些可怕的謠言。
某個水手或許會這樣指責我:
‘璃西卡婭旁邊的那個英俊的男人是誰?
她是從哪兒找他的?或許他會成為公主的丈夫,
也許是璃西卡婭從大海上找到他的,
因為我們附近沒有其他的民族,
也或許是,公主祈求天神,賜給她一個丈夫,
天神果然允諾,就把他送了來。
她可真能幹,放著這麽英俊瀟灑的
費埃克斯小夥子不嫁,
竟然自己出門尋找夫婿。’
人們就會毫不客氣地責備我。
而別人做了這樣的事,我也難以容忍。
竟然在慈愛的父母仍健在時,違背他們的意誌,
自作主張地同陌生男子來往。
所以,陌生人,你要聽我的話,
就可以得到我父親的幫助,回到你的故鄉,
你往前走,就會發現一片屬於雅典娜的樹林,
林中流浪著清涼的山泉,周圍是綠油油的草地,
我父親的茂盛的葡萄園就在那裏,
在那裏喊一聲,城中人便可聽到。
你就在那裏暫時一停。
我們駕駛車子,進了城門,回返宮殿。
宮殿的位置人所共知,即使一個小孩子。
也能把你準確地引到,你會看到,
我父阿爾基諾奧斯的宮殿式樣風格十分獨特,
與其他費埃克斯人的房屋絕不相同。
當你走進宮中時,不要停留,
直接奔過大廳,一直找到我的母親,
她坐在紅紅火爐旁邊,
手中拿著線錘正在紡紫色的羊毛,
看到她的樣子,你會暗暗稱奇。
在她的旁邊,端坐在椅子上的,
就是我父阿爾基諾奧斯,
他喝著酒,逍遙自在,
她們遵照阿爾基諾奧斯之女璃西卡婭的吩咐,
引著狼狽不堪的奧德修斯走到了一個隱蔽之處,
把襯衫和衣服交給他,
又放上一個金瓶,裏麵裝著芳香的橄欖油。
侍女們指點著他到河中去洗浴,
這時,奧德修斯對侍女們說:
“姑娘們,請你們離開,
我自會將我身上汗漬和鹽垢洗掉,
再塗上柔滑的橄欖油,我已好久未使用它了。
我羞於赤身裸體地在別人麵前洗澡,
尤其是你們這些秀髮飄飄的姑娘們。”
於是侍女們扭頭走開,向公主報告,
而足智多謀的奧德修斯則仔細地沐浴著,
他從後背和肩都洗去了大海中
得到的鹽漬和汙垢,
全身都洗幹淨之後,他塗上了,
芳香柔滑的橄欖油,
又穿上的公主送給他的鬆軟的衣服,
他收拾完後,幹淨潔爽,
而且宙斯之女雅典娜使他看起來更加高大英俊。
屈卷的頭髮從頭頂垂下來,如同水仙花朵,
又象一位技藝高超的匠人在銀器上鍍一層金,
在赫菲斯托斯和雅典娜的指點下,
做成一件精美的禮品,奧德修斯的頭和肩上,
也這樣籠罩在雅典娜賜予的迷人的風采之中,
他神采奕奕,精神抖擻地走了出來,
鬟到遠處的沙灘上坐下,姑娘們見了心中稱奇。
璃西卡婭對侍女們吩咐道:
“白臂姑娘們,請聽我說。
看來他來到我們的國土上,
不象是違背了奧林卑斯眾天神的意誌,
剛才他還破破爛爛,容貌可怕,
可現在,一經洗浴,他如天神般光彩奪目,
我真希望我未來的丈夫也象他這般威武,
不知他是否願意永遠留在這裏,姑娘們!
你們趕緊拿出吃的喝的,熱情地招待他。”
聽罷,侍女們謹從不違,
立即把美酒和食物放到了奧德修斯麵前,
歷盡千辛萬苦的他已好長時間沒吃東西了。
看到麵前的美食,就狼吞虎咽地吃起來,
這時,白臂的璃西卡婭又有了個新主意,
她首先把騾子套進車軛,自己登上車子,
然後大聲對奧德修斯喊道:
“來吧,陌生人,由我給你帶路,進城去吧。
你可以前往我父親的宮殿,
能夠結識許多上層的權貴,
看樣子你不愚笨,我想,你能夠做到,
在我們的騾車還沒有進城以前,
你可以跟在車子後麵,和我們一起走,
可是,到了城門口,我們就不能同行了。
我們的城池周圍是高高的圍牆,
兩邊是美麗的港灣,中間有狹窄的通道,
以供海船出入停泊,它們各有自己的位置。
在海神波塞冬的神廟周圍,是一個大廣場,
地麵平鋪著巨大的石塊,人們習慣於
在那裏整理航海用具,比如搓纜繩,
製風帆、磨船槳,費埃克斯人雖不擅用弓箭,
卻對航海技術甚為精通,
愉快地駕著快船行駛在廣闊的海麵上,
他們之中有些人十分粗魯,見到你我走在一起,
就會造出一些可怕的謠言。
某個水手或許會這樣指責我:
‘璃西卡婭旁邊的那個英俊的男人是誰?
她是從哪兒找他的?或許他會成為公主的丈夫,
也許是璃西卡婭從大海上找到他的,
因為我們附近沒有其他的民族,
也或許是,公主祈求天神,賜給她一個丈夫,
天神果然允諾,就把他送了來。
她可真能幹,放著這麽英俊瀟灑的
費埃克斯小夥子不嫁,
竟然自己出門尋找夫婿。’
人們就會毫不客氣地責備我。
而別人做了這樣的事,我也難以容忍。
竟然在慈愛的父母仍健在時,違背他們的意誌,
自作主張地同陌生男子來往。
所以,陌生人,你要聽我的話,
就可以得到我父親的幫助,回到你的故鄉,
你往前走,就會發現一片屬於雅典娜的樹林,
林中流浪著清涼的山泉,周圍是綠油油的草地,
我父親的茂盛的葡萄園就在那裏,
在那裏喊一聲,城中人便可聽到。
你就在那裏暫時一停。
我們駕駛車子,進了城門,回返宮殿。
宮殿的位置人所共知,即使一個小孩子。
也能把你準確地引到,你會看到,
我父阿爾基諾奧斯的宮殿式樣風格十分獨特,
與其他費埃克斯人的房屋絕不相同。
當你走進宮中時,不要停留,
直接奔過大廳,一直找到我的母親,
她坐在紅紅火爐旁邊,
手中拿著線錘正在紡紫色的羊毛,
看到她的樣子,你會暗暗稱奇。
在她的旁邊,端坐在椅子上的,
就是我父阿爾基諾奧斯,
他喝著酒,逍遙自在,