為了掩飾失態,他抬著寬大的鬥篷,
擋在臉前,這一舉動進入墨涅拉奧斯的眼簾。
他想到這位年輕人也許就是奧德修斯之子。
不過他還拿不定主意,是等這位客人主動承認,
還是由自己主動詢問,把一切打聽明白。
正當金髮的墨涅拉奧斯左右權衡之際,
從高貴的睡房中走出了香氣四溢的海倫,
她如同愛笑的阿佛羅狄忒一般燦爛柔和。
阿德瑞斯特跟在身後,搬來了舒適的靠椅,
阿爾基佩拿著羊毛織成的毯子,
菲洛則提著一隻精美的銀籃,那是
阿爾庫德拉的贈禮。她和丈夫
一起居住在特拜,家中堆滿了
無數的金銀財富。其夫波呂博斯
送給墨涅拉奧斯兩隻大銅鼎、
兩隻潔白的銀質浴缸和十塔蘭同黃金:
而阿爾庫德拉則送給海倫
一根金質線杆和這隻銀質的提籃。
它的底部安有滑動的輪子,邊沿鑲著,
一圈耀眼的黃金。這隻美妙絕倫的籃子
就擺在海倫的身邊,裏麵有一些羊毛線。
海倫坐在靠椅上,雙腳放在擱腳凳上,
對墨涅拉奧斯這樣說道:
“宙斯鍾愛的墨涅拉奧斯,我親愛的丈夫,
這些遠方的來客是否已經主動介紹了自己的身份。
看到眼前這位年輕人,我不相信自己的眼睛,
也可能是我的眼睛花了,他和另外一個人是
如此地相像,這令我震驚不已。
他一定是奧德修斯之子特勒馬科斯,
當年為了搶回不顧一切的我,
他拋家棄妻,進行捨命的拚奪。”
聽罷,金髮的墨涅拉奧斯點了點頭,說道:
“親愛的夫人,你說的正是我想的。
眼前這位年輕人確實象極了奧德修斯,
看他的雙腳、雙手、神情、髮型
和一絲絲的頭髮!他使我想起了奧德修斯,
為了我,他正忍受著常人不能忍受的災難。
看!這位年輕人早已淚流如注,
正用寬大的鬥篷擋住自己的淚容!”
這時,涅斯托爾這子,英雄皮西斯特拉托斯說道:
“宙斯鍾愛的墨涅拉奧斯,
您說得一點兒也不錯,他就是那位特勒馬科斯。
他謹慎周到,認為第一次見麵,
就迫不及待地說出自己的身份很不禮貌。
您的聲音多麽富有感召力啊,如同一位天神!
馭馬手涅斯托爾派我送他到您這兒來。
因為他十分想和您見麵,
向您請教一些問題或得到一些有益的勸告。
如果一個家庭,父親長期在外,
那麽兒子的負擔就很沉量,而且沒有人幫忙,
就象特勒馬科斯現在處境,
父親不在家中,無人為他擋開災難。”
聽罷,金髮的墨涅拉奧斯大為高興,說道:
“原來真是特勒馬科斯,我尊敬的奧德修斯的兒子!
他的父親為了我,遠征特洛亞,
歷盡千辛萬苦。如果至高無上的克羅諾斯之子
大發慈悲,使我們一起順利地返回阿爾戈斯。
那該多好!如果是那樣的話,
我就會請他帶領全家和子民,
從伊塔卡搬到阿爾戈斯,
送給他我的眾多城堡中的一座居住。
如果他住在附近,我們就可以往常會麵,
感情越來越深厚,任何人都不能割斷,
除非是黑色的死神將我們抓走!
而現在一定是某一位天神有意阻撓,
百般刁難,不讓我的願望成為現實,
使他一個人遭受著磨難,難以歸家。”
聽罷,大家悲從中來,忍不住落下眼淚。
宙斯之女,阿爾戈斯的海倫淚珠漣漣,
特勒馬科斯和墨涅拉奧斯也低聲啜泣,
涅斯托爾之子皮西斯特拉托斯也是
淚水盈眶,又思念起了勇敢的安提洛科斯。
後者死在黎明女神之子門農的槍下。
於是他用長著翅膀的語言說道:
“阿特柔斯之子,金髮的墨涅拉奧斯,
每當年邁的馭馬手涅斯托爾提到你,
總是讚不絕口,誇你聰慧敏銳,
意誌堅強。現在我想提議:
讓我們不要在進餐之時大放悲聲,
黎明的曙光用不了多久就要降臨。
當然,我並不反對痛哭。
因為當我們中間有位朋友死去,
活著的人表達哀悼的最好方式就是慟哭,
另外還可以剪下一絡頭髮以示懷念。
在出征特洛亞的勇敢的阿開奧斯人中,
有我一位兄長,他並非膽小怕死之人,
肯定你也知道他,就是安提洛科斯,
可惜我從來沒有見過他。”
聽罷,墨涅拉奧斯這樣說道:
“年輕人,你的話很有道理,充滿理智,
好象一個比你年長的人的談吐。
真不虧為傑出的涅斯托爾的兒子!
幸運的人一眼就可以看出,就象涅斯托爾那樣,
在出生和婚娶之時,都接受了宙斯的賜福。
擋在臉前,這一舉動進入墨涅拉奧斯的眼簾。
他想到這位年輕人也許就是奧德修斯之子。
不過他還拿不定主意,是等這位客人主動承認,
還是由自己主動詢問,把一切打聽明白。
正當金髮的墨涅拉奧斯左右權衡之際,
從高貴的睡房中走出了香氣四溢的海倫,
她如同愛笑的阿佛羅狄忒一般燦爛柔和。
阿德瑞斯特跟在身後,搬來了舒適的靠椅,
阿爾基佩拿著羊毛織成的毯子,
菲洛則提著一隻精美的銀籃,那是
阿爾庫德拉的贈禮。她和丈夫
一起居住在特拜,家中堆滿了
無數的金銀財富。其夫波呂博斯
送給墨涅拉奧斯兩隻大銅鼎、
兩隻潔白的銀質浴缸和十塔蘭同黃金:
而阿爾庫德拉則送給海倫
一根金質線杆和這隻銀質的提籃。
它的底部安有滑動的輪子,邊沿鑲著,
一圈耀眼的黃金。這隻美妙絕倫的籃子
就擺在海倫的身邊,裏麵有一些羊毛線。
海倫坐在靠椅上,雙腳放在擱腳凳上,
對墨涅拉奧斯這樣說道:
“宙斯鍾愛的墨涅拉奧斯,我親愛的丈夫,
這些遠方的來客是否已經主動介紹了自己的身份。
看到眼前這位年輕人,我不相信自己的眼睛,
也可能是我的眼睛花了,他和另外一個人是
如此地相像,這令我震驚不已。
他一定是奧德修斯之子特勒馬科斯,
當年為了搶回不顧一切的我,
他拋家棄妻,進行捨命的拚奪。”
聽罷,金髮的墨涅拉奧斯點了點頭,說道:
“親愛的夫人,你說的正是我想的。
眼前這位年輕人確實象極了奧德修斯,
看他的雙腳、雙手、神情、髮型
和一絲絲的頭髮!他使我想起了奧德修斯,
為了我,他正忍受著常人不能忍受的災難。
看!這位年輕人早已淚流如注,
正用寬大的鬥篷擋住自己的淚容!”
這時,涅斯托爾這子,英雄皮西斯特拉托斯說道:
“宙斯鍾愛的墨涅拉奧斯,
您說得一點兒也不錯,他就是那位特勒馬科斯。
他謹慎周到,認為第一次見麵,
就迫不及待地說出自己的身份很不禮貌。
您的聲音多麽富有感召力啊,如同一位天神!
馭馬手涅斯托爾派我送他到您這兒來。
因為他十分想和您見麵,
向您請教一些問題或得到一些有益的勸告。
如果一個家庭,父親長期在外,
那麽兒子的負擔就很沉量,而且沒有人幫忙,
就象特勒馬科斯現在處境,
父親不在家中,無人為他擋開災難。”
聽罷,金髮的墨涅拉奧斯大為高興,說道:
“原來真是特勒馬科斯,我尊敬的奧德修斯的兒子!
他的父親為了我,遠征特洛亞,
歷盡千辛萬苦。如果至高無上的克羅諾斯之子
大發慈悲,使我們一起順利地返回阿爾戈斯。
那該多好!如果是那樣的話,
我就會請他帶領全家和子民,
從伊塔卡搬到阿爾戈斯,
送給他我的眾多城堡中的一座居住。
如果他住在附近,我們就可以往常會麵,
感情越來越深厚,任何人都不能割斷,
除非是黑色的死神將我們抓走!
而現在一定是某一位天神有意阻撓,
百般刁難,不讓我的願望成為現實,
使他一個人遭受著磨難,難以歸家。”
聽罷,大家悲從中來,忍不住落下眼淚。
宙斯之女,阿爾戈斯的海倫淚珠漣漣,
特勒馬科斯和墨涅拉奧斯也低聲啜泣,
涅斯托爾之子皮西斯特拉托斯也是
淚水盈眶,又思念起了勇敢的安提洛科斯。
後者死在黎明女神之子門農的槍下。
於是他用長著翅膀的語言說道:
“阿特柔斯之子,金髮的墨涅拉奧斯,
每當年邁的馭馬手涅斯托爾提到你,
總是讚不絕口,誇你聰慧敏銳,
意誌堅強。現在我想提議:
讓我們不要在進餐之時大放悲聲,
黎明的曙光用不了多久就要降臨。
當然,我並不反對痛哭。
因為當我們中間有位朋友死去,
活著的人表達哀悼的最好方式就是慟哭,
另外還可以剪下一絡頭髮以示懷念。
在出征特洛亞的勇敢的阿開奧斯人中,
有我一位兄長,他並非膽小怕死之人,
肯定你也知道他,就是安提洛科斯,
可惜我從來沒有見過他。”
聽罷,墨涅拉奧斯這樣說道:
“年輕人,你的話很有道理,充滿理智,
好象一個比你年長的人的談吐。
真不虧為傑出的涅斯托爾的兒子!
幸運的人一眼就可以看出,就象涅斯托爾那樣,
在出生和婚娶之時,都接受了宙斯的賜福。