雖說阿基琉斯饒過你,並熱情招待了你,
但如果讓阿伽門農知道你到了這裏,
或者其他阿開奧斯人也知道了,
雖然你為贖回兒子已付出了豐厚的贖禮,
大概你家裏的兒子們,為了贖回你的生命,
仍要付出三倍於此的更加厚重的贖禮。”
聽罷,老人心驚肉跳,忙叫醒伊代奧斯。
赫爾墨斯親自為他們架好騾子和馬,
親自駕馭,沒有人注意他們穿過了廣闊的營區。
到達了宙斯推湧的有眾多漩渦的
清清的克珊托斯河的邊岸時,
赫爾墨斯告辭,返回奧林卑斯山,
這時,垂有玫瑰色手指的黎明女神已升上了天空。
普裏阿摩斯和傳令官趕著馬車,一路慟哭,
後麵跟著騾車,上麵掛著死去的赫克托爾。
其他的特洛亞男人和女人都不曾看到他們,
隻有那美如美神的卡珊德拉戰在衛城之上,
遠遠望見了父親,坐在馬車上,還有伊代奧斯,
後麵跟著的騾車上拉著一具屍體。
她喜悲交加,大喊著,使每個人都能聽到:
“快來呀!所有的特洛亞人!
赫克托爾回來了!以前你們多次喜悅地
迎接他的回歸,從那可怕而激烈的戰場!
他曾給我們和我們這座城市帶來多大的幸福啊!”
聽到她的喊聲,所有的特洛亞男人和女人
都擁到了城外,在城門口圍住死去的赫克托爾,
個個痛不欲生,難以名狀。
安德羅馬克和赫卡柏最先撲向騾車,
抱住赫克托爾的頭顱痛哭,
並不斷用撕扯自己的頭髮,
特洛亞人就這樣放聲大哭,忘了回城
如果不是普裏阿摩斯,他們會哭到夕陽西下。
老王站在馬車上對人們說道:
“讓開!讓騾車進去!
等我把他放到宮殿中,你們再盡情地慟哭!”
聽到他的命令,大家紛紛給騾車讓路。
人們把赫克托爾抬入壯麗的宮殿,
將他小心地放在一張雕花的大床上,
床邊圍著許多歌手們,
他們唱起淒婉的哀歌,婦女們以悲聲相和,
白臂的安德羅馬克懷抱著丈夫的頭顱,
領頭唱起了輓歌:
“我的夫君啊!可憐你年紀這樣輕就丟掉了性命,
扔下我一個人連同還需抱著的兒子,
他是你我所生,將來也可能早夭。
那時候,伊利昂城早就成為廢墟,
因為你,這個保護堅城,
保護城中的婦女和兒童的衛士早已死去!
可憐的人們,將乘坐阿開奧斯人的海邊
被押到遠方的國度,我也是其中的一個。
可憐我們的孩子,和我一樣,幹著下賤的苦役,
受著苛刻主人的訓斥,或者命運更慘,
被阿開奧斯人從高高的城樓上扔下摔死,
隻是因為你的父親,赫克托爾,在戰場上
殺死了他的父親,兄弟或兒子,
眾多的阿開奧斯人在他的槍下倒地而亡。
記住,赫克托爾在戰爭中中不心慈手軟。
現在人們在懷念著他,特洛亞的英雄,
英雄的戰死給父母留下了巨大的悲哀,
也給你的妻子留下了難以說出的慘痛,
因為你沒有死在床上,沒有向坐在床邊的我,
說出你的貼心話語,使我可以重念著它,
度過一個個寂寞漫長的白天和黑夜!”
安德羅馬克盡情地哭訴,婦女們也以悲聲應和,
接著,赫卡柏也唱起了淒涼的哀歌:
“我最喜愛的兒子,赫克托爾!
你是天神寵愛的人兒,即使你已失去了生命,
他們仍然關愛著你,可惡的阿基琉斯
多次抓走過我的幾個兒子,把他們遠遠地賣到
洶湧的大海地邊,在薩摩色雷斯、英布羅斯
和煙霧瀰漫的勒姆諾斯當作奴隸出售。
而你,赫克托爾,是死在他銳利的銅槍下,
並被他拖在車後圍著被你殺死、他也無法挽救
的帕特羅克洛斯的大墳一圈兒一圈兒地奔馳!
現在,你安靜在躺在大室中,光明鮮亮,如晶瑩的淚珠,
似乎隻是被阿波羅射中,
死在輕巧柔和的羽箭之下。”
她的哭訴,使大家的悲哀更加深重。
接著是海倫,在安德羅馬克和赫卡柏之後,也唱起了輓歌:
“赫克托爾,在我丈夫的兄長中,我最敬重的就是你。
我的丈夫,那位如天神般的阿勒珊德羅斯
把我帶回了特洛亞,我多希望在那以前我已死去!
我離開自己的家鄉,來到特洛亞,轉眼已過去了二十年,
在這些年頭中,我從未聽到你的一句惡言惡語,
而且有人謾罵我,比如你的弟兄姐妹,
衣著美麗的弟媳,抑或你的母親說我的壞話,
當然你的父親一直對我很好,
就象我的生父那樣善待我。聽到他們的侮辱,
你總是懷著善意,溫和地製止他們。
但如果讓阿伽門農知道你到了這裏,
或者其他阿開奧斯人也知道了,
雖然你為贖回兒子已付出了豐厚的贖禮,
大概你家裏的兒子們,為了贖回你的生命,
仍要付出三倍於此的更加厚重的贖禮。”
聽罷,老人心驚肉跳,忙叫醒伊代奧斯。
赫爾墨斯親自為他們架好騾子和馬,
親自駕馭,沒有人注意他們穿過了廣闊的營區。
到達了宙斯推湧的有眾多漩渦的
清清的克珊托斯河的邊岸時,
赫爾墨斯告辭,返回奧林卑斯山,
這時,垂有玫瑰色手指的黎明女神已升上了天空。
普裏阿摩斯和傳令官趕著馬車,一路慟哭,
後麵跟著騾車,上麵掛著死去的赫克托爾。
其他的特洛亞男人和女人都不曾看到他們,
隻有那美如美神的卡珊德拉戰在衛城之上,
遠遠望見了父親,坐在馬車上,還有伊代奧斯,
後麵跟著的騾車上拉著一具屍體。
她喜悲交加,大喊著,使每個人都能聽到:
“快來呀!所有的特洛亞人!
赫克托爾回來了!以前你們多次喜悅地
迎接他的回歸,從那可怕而激烈的戰場!
他曾給我們和我們這座城市帶來多大的幸福啊!”
聽到她的喊聲,所有的特洛亞男人和女人
都擁到了城外,在城門口圍住死去的赫克托爾,
個個痛不欲生,難以名狀。
安德羅馬克和赫卡柏最先撲向騾車,
抱住赫克托爾的頭顱痛哭,
並不斷用撕扯自己的頭髮,
特洛亞人就這樣放聲大哭,忘了回城
如果不是普裏阿摩斯,他們會哭到夕陽西下。
老王站在馬車上對人們說道:
“讓開!讓騾車進去!
等我把他放到宮殿中,你們再盡情地慟哭!”
聽到他的命令,大家紛紛給騾車讓路。
人們把赫克托爾抬入壯麗的宮殿,
將他小心地放在一張雕花的大床上,
床邊圍著許多歌手們,
他們唱起淒婉的哀歌,婦女們以悲聲相和,
白臂的安德羅馬克懷抱著丈夫的頭顱,
領頭唱起了輓歌:
“我的夫君啊!可憐你年紀這樣輕就丟掉了性命,
扔下我一個人連同還需抱著的兒子,
他是你我所生,將來也可能早夭。
那時候,伊利昂城早就成為廢墟,
因為你,這個保護堅城,
保護城中的婦女和兒童的衛士早已死去!
可憐的人們,將乘坐阿開奧斯人的海邊
被押到遠方的國度,我也是其中的一個。
可憐我們的孩子,和我一樣,幹著下賤的苦役,
受著苛刻主人的訓斥,或者命運更慘,
被阿開奧斯人從高高的城樓上扔下摔死,
隻是因為你的父親,赫克托爾,在戰場上
殺死了他的父親,兄弟或兒子,
眾多的阿開奧斯人在他的槍下倒地而亡。
記住,赫克托爾在戰爭中中不心慈手軟。
現在人們在懷念著他,特洛亞的英雄,
英雄的戰死給父母留下了巨大的悲哀,
也給你的妻子留下了難以說出的慘痛,
因為你沒有死在床上,沒有向坐在床邊的我,
說出你的貼心話語,使我可以重念著它,
度過一個個寂寞漫長的白天和黑夜!”
安德羅馬克盡情地哭訴,婦女們也以悲聲應和,
接著,赫卡柏也唱起了淒涼的哀歌:
“我最喜愛的兒子,赫克托爾!
你是天神寵愛的人兒,即使你已失去了生命,
他們仍然關愛著你,可惡的阿基琉斯
多次抓走過我的幾個兒子,把他們遠遠地賣到
洶湧的大海地邊,在薩摩色雷斯、英布羅斯
和煙霧瀰漫的勒姆諾斯當作奴隸出售。
而你,赫克托爾,是死在他銳利的銅槍下,
並被他拖在車後圍著被你殺死、他也無法挽救
的帕特羅克洛斯的大墳一圈兒一圈兒地奔馳!
現在,你安靜在躺在大室中,光明鮮亮,如晶瑩的淚珠,
似乎隻是被阿波羅射中,
死在輕巧柔和的羽箭之下。”
她的哭訴,使大家的悲哀更加深重。
接著是海倫,在安德羅馬克和赫卡柏之後,也唱起了輓歌:
“赫克托爾,在我丈夫的兄長中,我最敬重的就是你。
我的丈夫,那位如天神般的阿勒珊德羅斯
把我帶回了特洛亞,我多希望在那以前我已死去!
我離開自己的家鄉,來到特洛亞,轉眼已過去了二十年,
在這些年頭中,我從未聽到你的一句惡言惡語,
而且有人謾罵我,比如你的弟兄姐妹,
衣著美麗的弟媳,抑或你的母親說我的壞話,
當然你的父親一直對我很好,
就象我的生父那樣善待我。聽到他們的侮辱,
你總是懷著善意,溫和地製止他們。