剛開始時,墨涅拉奧斯大約落下
一塊鐵餅飛出的射程,
阿伽門農的埃特奮起雙蹄,
漸漸追趕了上來,
如果路程再長一點的話,
墨涅拉奧斯完全有可能超過對手。
接著伊多墨紐斯的副將墨裏奧涅斯到達,
比墨涅拉奧斯落後一槍之距。
本來,他的戰馬最為緩慢,
他的駕馭之術也是最低劣的。
倒黴的阿德墨托斯之子最後一個到達,
拖拉著戰車,趕著前頭的戰馬。
見此情景,阿基琉斯不禁憐惜起來,
用長著翅膀的語言這樣說道:
“最傑出的馭手卻最後一名到達,
我們應該鼓勵他,給他二等獎,
一等獎仍屬於提丟斯之子狄奧墨得斯。”
他的建議,大家頭點讚同,
阿基琉斯準備地獎品送給他,
可是涅斯托爾之子安提洛科斯十分不滿,
他向佩琉斯之子喊道:
“阿基琉斯!如果你真的奪走我的獎品,
送給歐墨諾,那我決不答應!
他使自己的車馬受損,怎能算得上是優秀的車手!
如果他向偉大的天神祈禱,
就不會落在所有車手之後了!
如果你可憐他,又喜歡他,
反正你的營帳中有的是美女,
黃金、青銅、駿馬和肥羊,
你可以馬上送給他珍貴的獎品,
也可以以後再給他,好獲得阿開奧斯人的讚賞!
但是,現在,休想奪走我的這匹母馬,
如果有誰不服,就過來比試比試!”
他的話語,使阿基琉斯眉開眼笑,
因為他很喜歡自己的朋友安提洛科斯,
於是,馬上用長著翅膀的語言這樣說道:
“安提洛科斯,你的提議很好,
我會從營帳中另外取出一些獎品給他。
我覺得我從阿斯特羅帕奧斯剝來的
那副周圍嵌著白錫的銅質鎧甲,
送給歐墨諾斯,應該很合適。”
說罷,他命令自己的車手奧托墨冬
鬟進營帳,取出那副閃光的鎧甲,
由自己親手交給歐墨諾斯,後者滿心歡喜地收下。
但是,墨涅拉奧斯氣哼哼地站了起來,
懷著對安提洛科斯的滿腔仇恨,
他揮舞著傳令官遞給他的王杖,
請求大家安靜,然後大聲喊道:
“安提洛科斯!你一向很理智,
可現在,你看你做了什麽?!
趕著慢速的戰馬,強行擠道,
使我被迫落在後麵。下麵,我要請
阿爾戈斯的首領和王者們評評理,
使身披銅甲的阿開奧斯人不至於流傳這樣的謠言
‘看呢,墨涅拉奧斯欺騙了大家,
搶走了安提洛科斯應得的母馬,
他的馬雖然慢,但他的地位和權力壓人!’
還是讓我自己解決這件事吧,
安提洛科斯,宙斯的勇士,
請你過來,手握韁繩,
站在戰車和戰馬之前,
扶住戰馬,以海神的名義發誓,
比賽中,你並不是施展詭計超過了我。”
聽罷,聰穎的安提洛科斯馬上答道:
“請您息怒,尊貴而又年長的墨涅拉奧斯,
我年輕,容易年少氣盛,目中無人,
墨涅拉奧斯請您原諒我不理智的舉動吧,
隻有您平息心中的怒火,
我甘願把這匹母馬讓給您。
如果你接受的話,我還會從營帳中
取出更好的禮物,作為對您的賠償。
我可不想得罪您這麽一位高貴的人,
我更不想作偽誓,得罪上天的神靈!”
說罷,能屈能伸的涅斯托爾之子
立即把母馬的韁繩交給墨涅拉奧斯。
這一舉動立刻平息了後者心中的怒火,
如同在幹涸的田地中,等待豐收的穀穗
沐浴在清冰的霧水之中。
墨涅拉奧斯立即感到萬分的舒坦。
他用長著翅膀的語言大聲說道:
“安提洛科斯,雖然錯在你,但我不願意得理不饒人
平時你是非常穩重,有尺度的,
今天是青年人的狂氣將你蒙惑。
不過,你今後千萬不要矇騙聰明人,
若不是你父親和你眾多的兄弟為我苦戰沙場,
這次,我定不會這麽輕易饒過你。
我接受你的轉讓,這匹母馬歸我所有,
但是我要贈送給你,讓阿開奧斯人都知道,
我絕對不是一個心胸狹窄和傲慢的人!”
說罷,他把母馬交給了安提洛科斯的車手諾埃蒙,
自己領回了那口閃光的大鍋,
第四個到達的墨裏奧涅斯領走了兩塔蘭同黃金,
而五等獎雙耳罐卻無人領取。
於是,阿基琉斯雙手捧住,
越過人群,增到涅斯托爾身前,恭敬地說:
“請您收下它吧,可敬的老人!
作為對帕特羅克洛斯的葬禮的紀念品,
從今往後,您再也見不到他的身影了。
我把這個雙耳罐當作一份禮物贈給您,
一塊鐵餅飛出的射程,
阿伽門農的埃特奮起雙蹄,
漸漸追趕了上來,
如果路程再長一點的話,
墨涅拉奧斯完全有可能超過對手。
接著伊多墨紐斯的副將墨裏奧涅斯到達,
比墨涅拉奧斯落後一槍之距。
本來,他的戰馬最為緩慢,
他的駕馭之術也是最低劣的。
倒黴的阿德墨托斯之子最後一個到達,
拖拉著戰車,趕著前頭的戰馬。
見此情景,阿基琉斯不禁憐惜起來,
用長著翅膀的語言這樣說道:
“最傑出的馭手卻最後一名到達,
我們應該鼓勵他,給他二等獎,
一等獎仍屬於提丟斯之子狄奧墨得斯。”
他的建議,大家頭點讚同,
阿基琉斯準備地獎品送給他,
可是涅斯托爾之子安提洛科斯十分不滿,
他向佩琉斯之子喊道:
“阿基琉斯!如果你真的奪走我的獎品,
送給歐墨諾,那我決不答應!
他使自己的車馬受損,怎能算得上是優秀的車手!
如果他向偉大的天神祈禱,
就不會落在所有車手之後了!
如果你可憐他,又喜歡他,
反正你的營帳中有的是美女,
黃金、青銅、駿馬和肥羊,
你可以馬上送給他珍貴的獎品,
也可以以後再給他,好獲得阿開奧斯人的讚賞!
但是,現在,休想奪走我的這匹母馬,
如果有誰不服,就過來比試比試!”
他的話語,使阿基琉斯眉開眼笑,
因為他很喜歡自己的朋友安提洛科斯,
於是,馬上用長著翅膀的語言這樣說道:
“安提洛科斯,你的提議很好,
我會從營帳中另外取出一些獎品給他。
我覺得我從阿斯特羅帕奧斯剝來的
那副周圍嵌著白錫的銅質鎧甲,
送給歐墨諾斯,應該很合適。”
說罷,他命令自己的車手奧托墨冬
鬟進營帳,取出那副閃光的鎧甲,
由自己親手交給歐墨諾斯,後者滿心歡喜地收下。
但是,墨涅拉奧斯氣哼哼地站了起來,
懷著對安提洛科斯的滿腔仇恨,
他揮舞著傳令官遞給他的王杖,
請求大家安靜,然後大聲喊道:
“安提洛科斯!你一向很理智,
可現在,你看你做了什麽?!
趕著慢速的戰馬,強行擠道,
使我被迫落在後麵。下麵,我要請
阿爾戈斯的首領和王者們評評理,
使身披銅甲的阿開奧斯人不至於流傳這樣的謠言
‘看呢,墨涅拉奧斯欺騙了大家,
搶走了安提洛科斯應得的母馬,
他的馬雖然慢,但他的地位和權力壓人!’
還是讓我自己解決這件事吧,
安提洛科斯,宙斯的勇士,
請你過來,手握韁繩,
站在戰車和戰馬之前,
扶住戰馬,以海神的名義發誓,
比賽中,你並不是施展詭計超過了我。”
聽罷,聰穎的安提洛科斯馬上答道:
“請您息怒,尊貴而又年長的墨涅拉奧斯,
我年輕,容易年少氣盛,目中無人,
墨涅拉奧斯請您原諒我不理智的舉動吧,
隻有您平息心中的怒火,
我甘願把這匹母馬讓給您。
如果你接受的話,我還會從營帳中
取出更好的禮物,作為對您的賠償。
我可不想得罪您這麽一位高貴的人,
我更不想作偽誓,得罪上天的神靈!”
說罷,能屈能伸的涅斯托爾之子
立即把母馬的韁繩交給墨涅拉奧斯。
這一舉動立刻平息了後者心中的怒火,
如同在幹涸的田地中,等待豐收的穀穗
沐浴在清冰的霧水之中。
墨涅拉奧斯立即感到萬分的舒坦。
他用長著翅膀的語言大聲說道:
“安提洛科斯,雖然錯在你,但我不願意得理不饒人
平時你是非常穩重,有尺度的,
今天是青年人的狂氣將你蒙惑。
不過,你今後千萬不要矇騙聰明人,
若不是你父親和你眾多的兄弟為我苦戰沙場,
這次,我定不會這麽輕易饒過你。
我接受你的轉讓,這匹母馬歸我所有,
但是我要贈送給你,讓阿開奧斯人都知道,
我絕對不是一個心胸狹窄和傲慢的人!”
說罷,他把母馬交給了安提洛科斯的車手諾埃蒙,
自己領回了那口閃光的大鍋,
第四個到達的墨裏奧涅斯領走了兩塔蘭同黃金,
而五等獎雙耳罐卻無人領取。
於是,阿基琉斯雙手捧住,
越過人群,增到涅斯托爾身前,恭敬地說:
“請您收下它吧,可敬的老人!
作為對帕特羅克洛斯的葬禮的紀念品,
從今往後,您再也見不到他的身影了。
我把這個雙耳罐當作一份禮物贈給您,