“現在該如何是好?如果我躲進城門,
波呂達馬斯就會第一個衝上來責罵我,
昨夜,當可怕的阿基琉斯重返戰場的時候,
他建議全軍撤離平原,堅守城堡,
而我魯莽地拒絕了他考慮周全的計劃。
此時,由於我的頑固和高傲,
使全軍潰敗,給特洛亞人帶來了巨大的災難,
或許某個地位低賤的傢夥會鄙夷地說:
‘由於赫克托爾的盲目自信,致使全軍受損。’
人們一定會如此議論,使我蒙羞!
我還不如現在挑戰阿基琉斯,
不是我殺死他,勝利回城,
就是他殺死我,讓我光榮地躺在城下!
或者,我還可以摘下頭盔,放下大盾,
把銳利的長槍停靠在城牆下,
迎向阿基琉斯,
私自一人提出講和請求,
答應交還海倫和她帶來的財產,
這一切本應屬於阿特柔斯之子,
是可惡的阿勒珊德羅斯用海船帶到特洛亞,
從而導致了這場耗費巨大的持久戰!
並且,還保證和阿開奧斯人平分城裏所有財產,
保證所有的特洛亞人全部獻出,絕不隱瞞。
可是,我的內心為何如此矛盾?
我是不可能走近他的,他一定不會放過我,
會嘲笑我,把我當成一個膽小的姑娘,
毫不手軟地殺了我這個毫無保護的軀體。
現在,我和他不可能細細長談,
如同一對處在熱戀中的青年男女
躲在石後或樹叢中唧唧噥噥,綿綿談情。
現在,我唯一能做的就是拚命廝殺,
看看奧林卑斯的大神究竟心向哪一方。”
他一邊盤算著,一邊等待,直到阿基琉斯逼到近前,
閃亮的頭盔顫動著,如同兇殘狂暴的埃倪阿利奧斯,
肩上晃動著讓人不寒而慄的梣木長槍,
全身的鎧甲放出銅色光芒,
如同剛剛開起的太陽或著熊熊燃燒的火團。
見此情景,赫克托爾嚇得魂飛天外,
扭頭便跑,阿基琉斯則緊追其後,
如同山穀之間,一隻飛迅的老鷹
捕殺一隻瑟瑟發抖的野鴿子,
前麵,野鴿子拚命地左躲右閃,
後麵,老鷹呼嘯著,直衝上去,
一定要將其捕獲。阿基琉斯如同老鷹,
飛快地追逐著赫克托爾,
而赫克托爾沿著城牆的大道,飛快逃竄!
他們就這樣跑著,經過了高高的丘岡
和迎風搖擺的無花果樹,
跑上了城牆外寬闊的車道,
一直跑到了清澈見底的兩股水泉旁邊,
正是洶湧的斯卡曼得羅斯河的源頭。
一股是溫泉,總是熱氣騰騰,
水蒸汽縈繞在泉上,如同烈火的濃煙,
另一股則是陰冷的泉水,即使在炎熱的夏季,
也冷得象冰雹,象長年的積雪和凝固的冰塊。
泉水邊上放置著一些整齊光滑的石槽,
在阿開奧斯的兒子們未到達特洛亞以前,
在那些美好和平的日子裏,特洛亞人美麗的妻女
常常來這裏洗滌全家的衣袍。
而現在,雙方的戰將,一個猛跑,一個緊追,
前麵奔逃的是首屈一指的勇士,
可是後麵緊追的比他更為強大。
他們如此拚命地奔跑,爭奪的並非豐厚的獎賞或著祭品,
而是聞名的馴馬手赫克托爾寶貴的生命!
如同在為烈士舉行的葬禮競技中,
為了爭奪大銅鼎或是美貌的女人,
神勇的駿馬繞過拐彎的木樁,飛速地奔馳。
赫克托爾和阿基琉斯就是這樣繞城奔跑,
一連繞城三匝,使眾天神目不轉睛。
神界和人間的主宰宙斯首先說道:
“見到赫克托爾沿著城牆倉皇奔逃,
不由使我心生憐憫,此人常常在伊達山的頂峰,
或是在特洛亞城堡中為我焚祭過無數的貢品,
而此時,卓越的阿基琉斯將他緊緊追趕,
繞著普裏阿摩斯的城堡。
永生的天神們!快想想辦法,
是將他拯救出來,還是讓他
倒斃在阿基琉斯的手下,盡管他卓越超群。”
聽罷,目光炯炯的雅典娜這樣答道:
“偉大的天父,威力無比的烏雲神,看你在說些什麽!
凡人的命運是早已規定住的,
而你竟打算為他擋開死亡!
你可以按自己的想法做,但我們決不贊成!”
烏雲神宙斯於是這樣說道:
“別擔心,我親愛的女兒特裏托革尼婭,
我隻是說說而已,並不表示一定去做,
隻要你高興,願意幹什麽就幹什麽吧,不必拖延。”
聽罷,急不可待的雅典娜大受鼓舞,
立刻從奧林卑斯山頂直衝而下。
此時,阿基琉斯還在不倦地追逐赫克托爾,
如同山中的一隻幼鹿遠離洞穴,
被一隻兇殘的獵狗緊緊追趕,穿過了山坡和澗穀,
盡管小鹿躲進了茂密的樹叢,
波呂達馬斯就會第一個衝上來責罵我,
昨夜,當可怕的阿基琉斯重返戰場的時候,
他建議全軍撤離平原,堅守城堡,
而我魯莽地拒絕了他考慮周全的計劃。
此時,由於我的頑固和高傲,
使全軍潰敗,給特洛亞人帶來了巨大的災難,
或許某個地位低賤的傢夥會鄙夷地說:
‘由於赫克托爾的盲目自信,致使全軍受損。’
人們一定會如此議論,使我蒙羞!
我還不如現在挑戰阿基琉斯,
不是我殺死他,勝利回城,
就是他殺死我,讓我光榮地躺在城下!
或者,我還可以摘下頭盔,放下大盾,
把銳利的長槍停靠在城牆下,
迎向阿基琉斯,
私自一人提出講和請求,
答應交還海倫和她帶來的財產,
這一切本應屬於阿特柔斯之子,
是可惡的阿勒珊德羅斯用海船帶到特洛亞,
從而導致了這場耗費巨大的持久戰!
並且,還保證和阿開奧斯人平分城裏所有財產,
保證所有的特洛亞人全部獻出,絕不隱瞞。
可是,我的內心為何如此矛盾?
我是不可能走近他的,他一定不會放過我,
會嘲笑我,把我當成一個膽小的姑娘,
毫不手軟地殺了我這個毫無保護的軀體。
現在,我和他不可能細細長談,
如同一對處在熱戀中的青年男女
躲在石後或樹叢中唧唧噥噥,綿綿談情。
現在,我唯一能做的就是拚命廝殺,
看看奧林卑斯的大神究竟心向哪一方。”
他一邊盤算著,一邊等待,直到阿基琉斯逼到近前,
閃亮的頭盔顫動著,如同兇殘狂暴的埃倪阿利奧斯,
肩上晃動著讓人不寒而慄的梣木長槍,
全身的鎧甲放出銅色光芒,
如同剛剛開起的太陽或著熊熊燃燒的火團。
見此情景,赫克托爾嚇得魂飛天外,
扭頭便跑,阿基琉斯則緊追其後,
如同山穀之間,一隻飛迅的老鷹
捕殺一隻瑟瑟發抖的野鴿子,
前麵,野鴿子拚命地左躲右閃,
後麵,老鷹呼嘯著,直衝上去,
一定要將其捕獲。阿基琉斯如同老鷹,
飛快地追逐著赫克托爾,
而赫克托爾沿著城牆的大道,飛快逃竄!
他們就這樣跑著,經過了高高的丘岡
和迎風搖擺的無花果樹,
跑上了城牆外寬闊的車道,
一直跑到了清澈見底的兩股水泉旁邊,
正是洶湧的斯卡曼得羅斯河的源頭。
一股是溫泉,總是熱氣騰騰,
水蒸汽縈繞在泉上,如同烈火的濃煙,
另一股則是陰冷的泉水,即使在炎熱的夏季,
也冷得象冰雹,象長年的積雪和凝固的冰塊。
泉水邊上放置著一些整齊光滑的石槽,
在阿開奧斯的兒子們未到達特洛亞以前,
在那些美好和平的日子裏,特洛亞人美麗的妻女
常常來這裏洗滌全家的衣袍。
而現在,雙方的戰將,一個猛跑,一個緊追,
前麵奔逃的是首屈一指的勇士,
可是後麵緊追的比他更為強大。
他們如此拚命地奔跑,爭奪的並非豐厚的獎賞或著祭品,
而是聞名的馴馬手赫克托爾寶貴的生命!
如同在為烈士舉行的葬禮競技中,
為了爭奪大銅鼎或是美貌的女人,
神勇的駿馬繞過拐彎的木樁,飛速地奔馳。
赫克托爾和阿基琉斯就是這樣繞城奔跑,
一連繞城三匝,使眾天神目不轉睛。
神界和人間的主宰宙斯首先說道:
“見到赫克托爾沿著城牆倉皇奔逃,
不由使我心生憐憫,此人常常在伊達山的頂峰,
或是在特洛亞城堡中為我焚祭過無數的貢品,
而此時,卓越的阿基琉斯將他緊緊追趕,
繞著普裏阿摩斯的城堡。
永生的天神們!快想想辦法,
是將他拯救出來,還是讓他
倒斃在阿基琉斯的手下,盡管他卓越超群。”
聽罷,目光炯炯的雅典娜這樣答道:
“偉大的天父,威力無比的烏雲神,看你在說些什麽!
凡人的命運是早已規定住的,
而你竟打算為他擋開死亡!
你可以按自己的想法做,但我們決不贊成!”
烏雲神宙斯於是這樣說道:
“別擔心,我親愛的女兒特裏托革尼婭,
我隻是說說而已,並不表示一定去做,
隻要你高興,願意幹什麽就幹什麽吧,不必拖延。”
聽罷,急不可待的雅典娜大受鼓舞,
立刻從奧林卑斯山頂直衝而下。
此時,阿基琉斯還在不倦地追逐赫克托爾,
如同山中的一隻幼鹿遠離洞穴,
被一隻兇殘的獵狗緊緊追趕,穿過了山坡和澗穀,
盡管小鹿躲進了茂密的樹叢,