顯然你未認出我,才這樣起勁地追趕。
那些奔逃的特洛亞人已經躲過了你的追趕,
正擁擠在伊利昂城內,而你卻試圖追殺我,
這永遠不可能實現,我是永生的天神!”
聽罷,捷足的阿基琉斯勃然大怒,喊道:
“兇殘的遠射神,你竟然誘騙了我,
把我引到這個地方,否則會有成群的特洛亞人,
還未跑到伊利昂,就會嘴啃泥巴癱倒在地。
你奪走了我的豐功偉績,輕而易舉地拯救了那些特洛亞人,
隻因為你不會因此而受到懲罰。
不過,隻要我有這份能力,一定要為此找你報仇!”
說罷,他返身沖向城堡,
就象在賽場上拉著戰車的駿馬
邁著飛揚的足蹄,輕鬆地奔馳著。
阿基琉斯就是這樣,急速地邁動雙腳,奔跑在平原上。
年高的國王普裏阿摩斯第一個看見他沖奔而來,
如同一個閃耀的明星穿越平原,
那是秋季才出現,光芒閃爍,
亮度超過其它所有星星的一顆,
人們稱之為“狗星”,屬於獵戶星座。
它雖是最亮的一顆星,卻是顆災星,
總是給凡人帶來無數的災難。
飛奔時的阿基琉斯的鎧甲也是這樣的閃閃發亮。
普裏阿摩斯長長地嘆息,高舉起雙手,捶打自己的腦門,
大聲呼喊,哀求自己的心愛的兒子趕緊回城。
可是赫克托爾堅持等在城門外,
滿懷鬥誌地要同阿基琉斯拚個你死我活。
普裏阿摩斯將雙手伸向赫克托爾,這樣求道:
“赫克托爾,我親愛的兒子!快點進城來,
不要停在城外,迎戰那個可怕的人,
你一定會被佩琉斯之子刺倒,
因為他比你強大得多,又十分地冷酷,兇殘!
但願天神厭惡他也象我厭惡他一樣,
讓他立刻死去吧,成為禿鷹的口食,
好解我的心中之痛!是他,殘忍地
奪走了我眾多兒子的性命,有的被送往
遠方賣掉,有的則被悲慘地殺死。
在逃回的特洛亞人中,我沒有看見呂卡昂
和波呂多羅斯,他們是傑出的拉奧托埃
為我生養的兩個兒子。但願他們被活捉,
這樣我們還可以拿出青銅和黃金去贖回他們,
富有的老人阿爾特斯為嫁女兒陪送來豐厚的嫁妝。
如果他們已戰死疆場,前往哈得斯的冥府,
那留給我和拉奧托埃的隻有無盡的悲痛。
不久,特洛亞人便會忘了他們,重又快樂起來,
除非你也死了,死在阿基琉斯的槍下。
求求你!親愛的孩子!快躲進城來,
為了所有的特洛亞男人、女人和孩子,
不要白白地送掉你的性命,使兇殘的阿基琉斯獲得巨大的榮譽!
還有我,你的白髮蒼蒼的老父
兩鬢斑白,步履蹣跚,而天父宙斯
卻仇恨我,捉弄我,在我暮年之時,
親眼目睹極度的不幸:眾多的兒子們
一個接著一個地被殺;女兒們被擄走
失去自由;無辜的孩子被摔死在堅硬的地麵上;
兒媳們則被搶走,成為阿開奧斯人的奴僕!
而當我被某個阿開奧斯人用利劍
或長槍刺中我,把靈魂趕出我的肉體之外時,
我會倒在門口,任憑野狗將我撕咬,
它們本是我豢養的宮殿中的看門狗,
此時卻伸出貪婪的舌頭,吞食我的血液。
一個青年人在戰場上被利槍殺死,
雖死猶榮,榮耀使他的一切悲壯美麗!
而一個老人的死亡就完全不同了,
白髮會沾滿血汙和泥土,
肚腹會被野狗糟蹋得不忍目睹。
還有什麽能比這種情景更讓人潸然淚下的呢?”
老父邊說邊痛苦地撕扯頭上的白髮,
可是仍然不能打動赫克托爾著了魔般的心胸。
此時,他的母親也開始放聲慟哭,
一手鬆開裙袍的係帶,一手托住一隻乳房,
滿臉熱淚,用長著翅膀的語言對他哭訴道:
“赫克托爾,我的孩子啊!可憐可憐你的親生母親吧,
是我用這對乳房中的乳汁將你一口口地養大!
我親愛的孩子,好好地考慮考慮,還是回到城裏來吧!
我們可以擋住敵人的進攻,隻求你不要
同那個可怕的人單打獨鬥!那人野蠻殘暴!
若你被他打死,你就不能平靜地躺在停屍床上,
我和你的妻子就不能在你身邊為你哭泣!
你會悽慘地躺在海船邊,成為狗群的美餐。”
就是這樣,一對老人一邊哭泣,一邊哀求,
卻無法打動赫克托爾執迷的心靈,
他依然堅定地等待著偉大的阿基琉斯。
就象一條吃多了毒草的長蛇,
內心充滿仇恨,
目光幽幽地待候著過路人。
就象這樣,赫克托爾內心狂熱,不肯退讓,
把閃亮的大盾倚在突出的城牆上。
但是,他心中還是忐忑不安,這樣權衡著:
那些奔逃的特洛亞人已經躲過了你的追趕,
正擁擠在伊利昂城內,而你卻試圖追殺我,
這永遠不可能實現,我是永生的天神!”
聽罷,捷足的阿基琉斯勃然大怒,喊道:
“兇殘的遠射神,你竟然誘騙了我,
把我引到這個地方,否則會有成群的特洛亞人,
還未跑到伊利昂,就會嘴啃泥巴癱倒在地。
你奪走了我的豐功偉績,輕而易舉地拯救了那些特洛亞人,
隻因為你不會因此而受到懲罰。
不過,隻要我有這份能力,一定要為此找你報仇!”
說罷,他返身沖向城堡,
就象在賽場上拉著戰車的駿馬
邁著飛揚的足蹄,輕鬆地奔馳著。
阿基琉斯就是這樣,急速地邁動雙腳,奔跑在平原上。
年高的國王普裏阿摩斯第一個看見他沖奔而來,
如同一個閃耀的明星穿越平原,
那是秋季才出現,光芒閃爍,
亮度超過其它所有星星的一顆,
人們稱之為“狗星”,屬於獵戶星座。
它雖是最亮的一顆星,卻是顆災星,
總是給凡人帶來無數的災難。
飛奔時的阿基琉斯的鎧甲也是這樣的閃閃發亮。
普裏阿摩斯長長地嘆息,高舉起雙手,捶打自己的腦門,
大聲呼喊,哀求自己的心愛的兒子趕緊回城。
可是赫克托爾堅持等在城門外,
滿懷鬥誌地要同阿基琉斯拚個你死我活。
普裏阿摩斯將雙手伸向赫克托爾,這樣求道:
“赫克托爾,我親愛的兒子!快點進城來,
不要停在城外,迎戰那個可怕的人,
你一定會被佩琉斯之子刺倒,
因為他比你強大得多,又十分地冷酷,兇殘!
但願天神厭惡他也象我厭惡他一樣,
讓他立刻死去吧,成為禿鷹的口食,
好解我的心中之痛!是他,殘忍地
奪走了我眾多兒子的性命,有的被送往
遠方賣掉,有的則被悲慘地殺死。
在逃回的特洛亞人中,我沒有看見呂卡昂
和波呂多羅斯,他們是傑出的拉奧托埃
為我生養的兩個兒子。但願他們被活捉,
這樣我們還可以拿出青銅和黃金去贖回他們,
富有的老人阿爾特斯為嫁女兒陪送來豐厚的嫁妝。
如果他們已戰死疆場,前往哈得斯的冥府,
那留給我和拉奧托埃的隻有無盡的悲痛。
不久,特洛亞人便會忘了他們,重又快樂起來,
除非你也死了,死在阿基琉斯的槍下。
求求你!親愛的孩子!快躲進城來,
為了所有的特洛亞男人、女人和孩子,
不要白白地送掉你的性命,使兇殘的阿基琉斯獲得巨大的榮譽!
還有我,你的白髮蒼蒼的老父
兩鬢斑白,步履蹣跚,而天父宙斯
卻仇恨我,捉弄我,在我暮年之時,
親眼目睹極度的不幸:眾多的兒子們
一個接著一個地被殺;女兒們被擄走
失去自由;無辜的孩子被摔死在堅硬的地麵上;
兒媳們則被搶走,成為阿開奧斯人的奴僕!
而當我被某個阿開奧斯人用利劍
或長槍刺中我,把靈魂趕出我的肉體之外時,
我會倒在門口,任憑野狗將我撕咬,
它們本是我豢養的宮殿中的看門狗,
此時卻伸出貪婪的舌頭,吞食我的血液。
一個青年人在戰場上被利槍殺死,
雖死猶榮,榮耀使他的一切悲壯美麗!
而一個老人的死亡就完全不同了,
白髮會沾滿血汙和泥土,
肚腹會被野狗糟蹋得不忍目睹。
還有什麽能比這種情景更讓人潸然淚下的呢?”
老父邊說邊痛苦地撕扯頭上的白髮,
可是仍然不能打動赫克托爾著了魔般的心胸。
此時,他的母親也開始放聲慟哭,
一手鬆開裙袍的係帶,一手托住一隻乳房,
滿臉熱淚,用長著翅膀的語言對他哭訴道:
“赫克托爾,我的孩子啊!可憐可憐你的親生母親吧,
是我用這對乳房中的乳汁將你一口口地養大!
我親愛的孩子,好好地考慮考慮,還是回到城裏來吧!
我們可以擋住敵人的進攻,隻求你不要
同那個可怕的人單打獨鬥!那人野蠻殘暴!
若你被他打死,你就不能平靜地躺在停屍床上,
我和你的妻子就不能在你身邊為你哭泣!
你會悽慘地躺在海船邊,成為狗群的美餐。”
就是這樣,一對老人一邊哭泣,一邊哀求,
卻無法打動赫克托爾執迷的心靈,
他依然堅定地等待著偉大的阿基琉斯。
就象一條吃多了毒草的長蛇,
內心充滿仇恨,
目光幽幽地待候著過路人。
就象這樣,赫克托爾內心狂熱,不肯退讓,
把閃亮的大盾倚在突出的城牆上。
但是,他心中還是忐忑不安,這樣權衡著: