立即按照他的請求發誓。
叫著人稱提坦的陷在塔爾塔裏斯的天神們的名字,
莊嚴起誓。一切完畢之後,
她和睡神馬上離開利姆諾斯島和英布羅斯城,
把自己隱在濃霧中,飛速地前行,
在勒克同,他們上了岸,開始在陸地上行進。
高高地樹梢在他們的腳下戰慄不已。
終於來到了野獸的故鄉,多泉的伊達山。
為了不讓宙期發現,睡神爬上一棵高聳的鬆樹,
那是伊達山上最高的鬆樹,
高高的枝幹直衝雲霄。
他爬了上去,隱身在濃密的枝葉中,
變作一隻卿卿喳喳的小鳥,
天神叫它“銅鈴鳥”,凡人叫它庫彌啼。
此時,赫拉疾步邁向伊達山的最高峰,
高聳入雲的伽爾伽朗,宙斯立即發現了她的身影。
隻看了一眼,宙斯立刻就被強烈的情慾控製住,
就象他們第一次,背著父母,
偷偷上床尋歡作樂那樣。
見她走近,宙斯站了起來,對她說道:
“赫拉,你離開了奧林卑斯山要去哪兒?
為何不見你的駿馬和車輦?”
天後赫拉故意騙他,這樣說道:
“我馬上要去肥沃大地的邊緣,
去探望眾神的祖先奧克阿諾斯和特梯斯。
在我年幼之時,他們曾在家中悉心地照料我。
我去拜訪他們,為的是消除他們之間的爭吵,
多年以來,他們彼此仇恨,
很久沒有男歡女愛、同床共眠了。
我的駿馬和車輦就停在伊達山腳下,
它們將越過陸地和大海把我送到那裏。
我從奧林卑斯山上下來就是為了告訴你
我要去深邃的奧克阿諾斯的家中訪問,
否則,以後你會怪我不及時告訴你。”
烏雲神宙斯立即答道:
“赫拉,別那麽匆忙,你改天再去吧,
現在讓我們躺下,盡情地尋歡作樂吧。
任何一個女神或凡女,從未象現在這樣,
如此強烈地激起我的愛欲。
我十分喜愛伊克西昂之妻,與她同床,
生下了如天神一樣足智多謀的佩裏托奧斯;
還有阿克西裏奧斯之女,秀足的達那埃,
她為我生下了佩爾修斯,是凡人中最傑出的人物;
還有歐羅巴,遠近聞名的福尼克斯王的女兒,
為我生下了彌諾斯和天神般的拉達曼提斯,
還有美麗的塞墨勒和特拜美女阿爾克墨涅,
後者為我生下了剛強勇猛的赫拉克勒斯,
前者為我生下了為凡人帶去歡樂的狄奧倪索斯;
以及髮辮秀美的女神得墨特爾和光芒四射
的勒托,還有你,赫拉,我同這所有的女子
尋歡作樂,都不及今天,我對你的情慾衝動。”
心懷詭計的赫拉這樣答道:
“可怕的克羅諾斯之子,看你都說了些什麽!
這裏光禿禿地毫無遮攔,你卻要我倆不顧一切地擁抱親吻,
如果被哪位天神當場撞見,
他一定會把這消息傳遍整個天界,
我還有何臉麵見人?我怎好從這樣一張床上
爬起來,再走進你的輝煌的宮殿?
你若現在情慾難耐,真想尋歡作樂,
不如我們前往赫菲斯托斯
為你精心修造的睡房,
那間房子的門根和門扇緊密相連,
在裏麵,我們可以盡情享受情慾帶來的歡樂。”
烏雲神宙斯這樣答道:
“赫拉,別這樣心驚膽顫,
隻要我在周圍撒下濃濃的金霧,
就沒有哪一個天神或凡人能夠看透,
即使是赫利奧斯也不成,盡管目光如炬,無人可比。”
說罷,宙斯伸出雙臂,緊緊抱住妻子。
這時,神聖的土地迅速地長出綠茵茵的青草,
鮮嫩的百合、藏紅花和厚實鬆軟的風信子,
托起天神的軀體,離開地麵。
他們擁抱著躺下,四周罩著濃濃的金霧,
晶瑩、美妙的露珠時而垂到地麵。
被睡眠和愛情驅使下的天父,抱著動人的妻子,
安閑地沉睡在伽爾伽朗峰頂。
這時,安靜的睡神來到阿開奧斯人的海船邊,
告訴波塞冬剛才發生的一切。
他用長著翅膀的語言這樣說道:
“波塞冬,現在你可以毫無顧忌地
幫助阿開奧斯人了,讓他們獲得光榮。
此時我已讓宙斯沉入夢鄉,赫拉已將他
擁入溫暖的懷抱。當然,時間短暫。”
說罷,睡神又飛回那些有名的部族,
留下波塞冬更有信心地為幫助阿開奧斯人而忙碌。
海神快步沖至陣地前沿,大聲喊道:
“阿爾戈斯人!難道你們甘心失敗,
有勝利的榮譽拱手讓給赫克托爾嗎?
他能夠狂妄地誇下必勝的海口,
是因為阿基琉斯沒有平息怒火,拒絕參戰。
但是如果大家互相激勵,團結拚戰,
就不必急切地盼望阿基琉斯的回心轉意。
叫著人稱提坦的陷在塔爾塔裏斯的天神們的名字,
莊嚴起誓。一切完畢之後,
她和睡神馬上離開利姆諾斯島和英布羅斯城,
把自己隱在濃霧中,飛速地前行,
在勒克同,他們上了岸,開始在陸地上行進。
高高地樹梢在他們的腳下戰慄不已。
終於來到了野獸的故鄉,多泉的伊達山。
為了不讓宙期發現,睡神爬上一棵高聳的鬆樹,
那是伊達山上最高的鬆樹,
高高的枝幹直衝雲霄。
他爬了上去,隱身在濃密的枝葉中,
變作一隻卿卿喳喳的小鳥,
天神叫它“銅鈴鳥”,凡人叫它庫彌啼。
此時,赫拉疾步邁向伊達山的最高峰,
高聳入雲的伽爾伽朗,宙斯立即發現了她的身影。
隻看了一眼,宙斯立刻就被強烈的情慾控製住,
就象他們第一次,背著父母,
偷偷上床尋歡作樂那樣。
見她走近,宙斯站了起來,對她說道:
“赫拉,你離開了奧林卑斯山要去哪兒?
為何不見你的駿馬和車輦?”
天後赫拉故意騙他,這樣說道:
“我馬上要去肥沃大地的邊緣,
去探望眾神的祖先奧克阿諾斯和特梯斯。
在我年幼之時,他們曾在家中悉心地照料我。
我去拜訪他們,為的是消除他們之間的爭吵,
多年以來,他們彼此仇恨,
很久沒有男歡女愛、同床共眠了。
我的駿馬和車輦就停在伊達山腳下,
它們將越過陸地和大海把我送到那裏。
我從奧林卑斯山上下來就是為了告訴你
我要去深邃的奧克阿諾斯的家中訪問,
否則,以後你會怪我不及時告訴你。”
烏雲神宙斯立即答道:
“赫拉,別那麽匆忙,你改天再去吧,
現在讓我們躺下,盡情地尋歡作樂吧。
任何一個女神或凡女,從未象現在這樣,
如此強烈地激起我的愛欲。
我十分喜愛伊克西昂之妻,與她同床,
生下了如天神一樣足智多謀的佩裏托奧斯;
還有阿克西裏奧斯之女,秀足的達那埃,
她為我生下了佩爾修斯,是凡人中最傑出的人物;
還有歐羅巴,遠近聞名的福尼克斯王的女兒,
為我生下了彌諾斯和天神般的拉達曼提斯,
還有美麗的塞墨勒和特拜美女阿爾克墨涅,
後者為我生下了剛強勇猛的赫拉克勒斯,
前者為我生下了為凡人帶去歡樂的狄奧倪索斯;
以及髮辮秀美的女神得墨特爾和光芒四射
的勒托,還有你,赫拉,我同這所有的女子
尋歡作樂,都不及今天,我對你的情慾衝動。”
心懷詭計的赫拉這樣答道:
“可怕的克羅諾斯之子,看你都說了些什麽!
這裏光禿禿地毫無遮攔,你卻要我倆不顧一切地擁抱親吻,
如果被哪位天神當場撞見,
他一定會把這消息傳遍整個天界,
我還有何臉麵見人?我怎好從這樣一張床上
爬起來,再走進你的輝煌的宮殿?
你若現在情慾難耐,真想尋歡作樂,
不如我們前往赫菲斯托斯
為你精心修造的睡房,
那間房子的門根和門扇緊密相連,
在裏麵,我們可以盡情享受情慾帶來的歡樂。”
烏雲神宙斯這樣答道:
“赫拉,別這樣心驚膽顫,
隻要我在周圍撒下濃濃的金霧,
就沒有哪一個天神或凡人能夠看透,
即使是赫利奧斯也不成,盡管目光如炬,無人可比。”
說罷,宙斯伸出雙臂,緊緊抱住妻子。
這時,神聖的土地迅速地長出綠茵茵的青草,
鮮嫩的百合、藏紅花和厚實鬆軟的風信子,
托起天神的軀體,離開地麵。
他們擁抱著躺下,四周罩著濃濃的金霧,
晶瑩、美妙的露珠時而垂到地麵。
被睡眠和愛情驅使下的天父,抱著動人的妻子,
安閑地沉睡在伽爾伽朗峰頂。
這時,安靜的睡神來到阿開奧斯人的海船邊,
告訴波塞冬剛才發生的一切。
他用長著翅膀的語言這樣說道:
“波塞冬,現在你可以毫無顧忌地
幫助阿開奧斯人了,讓他們獲得光榮。
此時我已讓宙斯沉入夢鄉,赫拉已將他
擁入溫暖的懷抱。當然,時間短暫。”
說罷,睡神又飛回那些有名的部族,
留下波塞冬更有信心地為幫助阿開奧斯人而忙碌。
海神快步沖至陣地前沿,大聲喊道:
“阿爾戈斯人!難道你們甘心失敗,
有勝利的榮譽拱手讓給赫克托爾嗎?
他能夠狂妄地誇下必勝的海口,
是因為阿基琉斯沒有平息怒火,拒絕參戰。
但是如果大家互相激勵,團結拚戰,
就不必急切地盼望阿基琉斯的回心轉意。