一個箭袋和一把利劍,
並拿出一頂皮製頭盔戴在他的頭上。
皮盔內層是交錯相交的耐用的繩條,
外層兩側插著野豬閃亮的獠牙,
中間墊著毛氈。
在奧墨諾斯之子阿明托爾的家裏,
奧托呂科斯偷得此盔,並帶出埃勒昂。
奧托呂科斯轉給庫特拉的安菲達馬斯,
後者來到斯坎得亞,當作人情,
送給了摩洛斯,摩洛斯又傳給了兒子墨裏奧涅斯,
而如今它頂在奧德修斯的頭上。
他們武裝完畢,威武之勢讓人戰慄,
一一告別各位首領,起身出發。
雅典娜派遣的蒼鷹
從他們右後方飛過,夜色迷茫,
兩人雖不能看見,卻可耳聞它的啼鳴。
看到吉兆,奧德修斯大喜,暗中祈禱雅典娜:
“帶埃吉斯的宙斯之女,請聽我說。
我的一切都在你的護佑之下,
如今我更加需要你的幫助,
請允諾我們迅猛地傷害特洛亞人,
再安然地返回我們的軍營。”
咆哮戰場的狄奧墨得斯也在祈禱:
“請聽我說,宙斯之女,女神中的將軍,
請你象護佑出使特拜的提丟斯那樣
護佑我。在阿索波斯河,他與
阿開奧斯人告別,給卡德墨亞人
捎出友好的信息。可在歸途之中,
他動用了武力,隻因有你在他身旁。
現在,請你與我同行,
我將獻給你一頭一周歲的,寬額麵的,
從未被馴服的小牛,
並用金片裹住尖角,
敬獻在你的祭壇上。”
雅典娜聆聽了他們的祈禱。
作完祈禱,他們繼續行進,
行進在濃黑的夜裏,
如兩頭跨過鮮血橫流、屍橫遍地的屠宰場的雄獅。
遵照赫克托爾的命令,特洛亞勇士並未入睡。
特洛亞人中高貴的首領和長老
聚在一起,仔細聽著
赫克托爾想出的絕妙計劃:
“你們中間誰願執行這項任務,
圓滿完成,他將得到重賞。
我將送給這位勇敢的人
一輛戰車和兩匹阿開奧斯船上
能找到的最好的駿馬。
他需要潛到海船旁邊,
探明那裏的軍情。是與往常一樣,
有人防守,還是趁著黑色,
準備逃走。他們已經精疲力盡,
所以顧不上安排崗哨,巡視全營。”
聽罷,各位將領默不作聲。
人群之中,有個多隆,是傳令官歐墨得斯之子,
擁有大量的黃金和銅,
長相不雅,卻腿腳迅捷,
是個獨子,有五個姐妹。
他對赫克托爾和大家說道:
“赫克托爾,我相信自己的力量和勇氣,
願意前往敵船刺探軍情。
你要舉起王杖向天發誓,
若我成功而返,
你就把佩琉斯之子的車馬送給我,
就是那兩匹駿馬和銅光閃亮的戰車。
我將潛入軍營,找到阿伽門農的船隻,
首領們大概正在那裏商討,
是準備逃跑,還是頑強抵抗。”
聽罷,赫克托爾舉杖發誓:
“讓赫拉擲雷的丈夫宙斯親自作證,
除你之外,沒有其他特洛亞人乘這樣車馬,
它們是你終生的榮光。”
這麽一個無法兌現的誓言,
卻鼓舞了迅捷的多隆。
他掛上一把彎弓,披上一張灰狼皮,
戴上一頂水獺皮帽,握一支矛槍,
衝出營區,直奔敵人的海船。
然而他並未生還,帶回敵方的軍情。
他離開喧嚷的軍營的黑壓壓的戰車,匆匆上路,
立即被宙斯的後代、足智多謀的奧德修斯發現,
後者對同行的狄奧墨得斯說道:
“看見了嗎?狄奧墨得斯,敵營中來了一個人,
不知是想刺探我方軍情,
還是打算趁著黑夜剝取屍首上的鎧甲,
我們隻讓他從麵前走過
然後從後麵襲擊,將他抓住。
如果他拔腿快跑,
你就用槍逼他逃向海船方向,
讓他無法逃回自己的軍營。”
說罷,他們躲在旁邊的屍堆後麵,
看到那人毫無知覺地從麵前經過,
等他跑出一段距離,
大約象騾子拉犁,犁出一條地壟的長短,
用幾頭騾子拉犁比壯牛更快。
兩人開始反過頭來追擊。
多隆聽到了身後的腳步聲,
心中暗想,可能是赫克托爾又派人來
喚他回去,大概軍隊要撤回城裏。
當他們相距更近時,
他才發現追趕的人原來是敵人,立即拚命逃跑,
後麵的兩人也窮追不捨。
如同兩條有經驗的兇猛的獵狗,
盯上林間一頭小鹿或一隻野兔。
獵物發出尖叫,撒腿拚命地奔逃。
就象這樣,提丟斯之子和攻城掠地的奧德修斯
追趕著多隆,切斷了他的退路。
雅典娜把巨大的力量注入狄奧墨得斯的體魄,
並拿出一頂皮製頭盔戴在他的頭上。
皮盔內層是交錯相交的耐用的繩條,
外層兩側插著野豬閃亮的獠牙,
中間墊著毛氈。
在奧墨諾斯之子阿明托爾的家裏,
奧托呂科斯偷得此盔,並帶出埃勒昂。
奧托呂科斯轉給庫特拉的安菲達馬斯,
後者來到斯坎得亞,當作人情,
送給了摩洛斯,摩洛斯又傳給了兒子墨裏奧涅斯,
而如今它頂在奧德修斯的頭上。
他們武裝完畢,威武之勢讓人戰慄,
一一告別各位首領,起身出發。
雅典娜派遣的蒼鷹
從他們右後方飛過,夜色迷茫,
兩人雖不能看見,卻可耳聞它的啼鳴。
看到吉兆,奧德修斯大喜,暗中祈禱雅典娜:
“帶埃吉斯的宙斯之女,請聽我說。
我的一切都在你的護佑之下,
如今我更加需要你的幫助,
請允諾我們迅猛地傷害特洛亞人,
再安然地返回我們的軍營。”
咆哮戰場的狄奧墨得斯也在祈禱:
“請聽我說,宙斯之女,女神中的將軍,
請你象護佑出使特拜的提丟斯那樣
護佑我。在阿索波斯河,他與
阿開奧斯人告別,給卡德墨亞人
捎出友好的信息。可在歸途之中,
他動用了武力,隻因有你在他身旁。
現在,請你與我同行,
我將獻給你一頭一周歲的,寬額麵的,
從未被馴服的小牛,
並用金片裹住尖角,
敬獻在你的祭壇上。”
雅典娜聆聽了他們的祈禱。
作完祈禱,他們繼續行進,
行進在濃黑的夜裏,
如兩頭跨過鮮血橫流、屍橫遍地的屠宰場的雄獅。
遵照赫克托爾的命令,特洛亞勇士並未入睡。
特洛亞人中高貴的首領和長老
聚在一起,仔細聽著
赫克托爾想出的絕妙計劃:
“你們中間誰願執行這項任務,
圓滿完成,他將得到重賞。
我將送給這位勇敢的人
一輛戰車和兩匹阿開奧斯船上
能找到的最好的駿馬。
他需要潛到海船旁邊,
探明那裏的軍情。是與往常一樣,
有人防守,還是趁著黑色,
準備逃走。他們已經精疲力盡,
所以顧不上安排崗哨,巡視全營。”
聽罷,各位將領默不作聲。
人群之中,有個多隆,是傳令官歐墨得斯之子,
擁有大量的黃金和銅,
長相不雅,卻腿腳迅捷,
是個獨子,有五個姐妹。
他對赫克托爾和大家說道:
“赫克托爾,我相信自己的力量和勇氣,
願意前往敵船刺探軍情。
你要舉起王杖向天發誓,
若我成功而返,
你就把佩琉斯之子的車馬送給我,
就是那兩匹駿馬和銅光閃亮的戰車。
我將潛入軍營,找到阿伽門農的船隻,
首領們大概正在那裏商討,
是準備逃跑,還是頑強抵抗。”
聽罷,赫克托爾舉杖發誓:
“讓赫拉擲雷的丈夫宙斯親自作證,
除你之外,沒有其他特洛亞人乘這樣車馬,
它們是你終生的榮光。”
這麽一個無法兌現的誓言,
卻鼓舞了迅捷的多隆。
他掛上一把彎弓,披上一張灰狼皮,
戴上一頂水獺皮帽,握一支矛槍,
衝出營區,直奔敵人的海船。
然而他並未生還,帶回敵方的軍情。
他離開喧嚷的軍營的黑壓壓的戰車,匆匆上路,
立即被宙斯的後代、足智多謀的奧德修斯發現,
後者對同行的狄奧墨得斯說道:
“看見了嗎?狄奧墨得斯,敵營中來了一個人,
不知是想刺探我方軍情,
還是打算趁著黑夜剝取屍首上的鎧甲,
我們隻讓他從麵前走過
然後從後麵襲擊,將他抓住。
如果他拔腿快跑,
你就用槍逼他逃向海船方向,
讓他無法逃回自己的軍營。”
說罷,他們躲在旁邊的屍堆後麵,
看到那人毫無知覺地從麵前經過,
等他跑出一段距離,
大約象騾子拉犁,犁出一條地壟的長短,
用幾頭騾子拉犁比壯牛更快。
兩人開始反過頭來追擊。
多隆聽到了身後的腳步聲,
心中暗想,可能是赫克托爾又派人來
喚他回去,大概軍隊要撤回城裏。
當他們相距更近時,
他才發現追趕的人原來是敵人,立即拚命逃跑,
後麵的兩人也窮追不捨。
如同兩條有經驗的兇猛的獵狗,
盯上林間一頭小鹿或一隻野兔。
獵物發出尖叫,撒腿拚命地奔逃。
就象這樣,提丟斯之子和攻城掠地的奧德修斯
追趕著多隆,切斷了他的退路。
雅典娜把巨大的力量注入狄奧墨得斯的體魄,