他們以及他們的子孫就會腦漿塗地,
他們的妻子也會成為戰俘,遭受奴役。”
可是克羅諾斯之子卻不接受他們的祈禱,
達爾達諾斯之子普裏阿摩斯說道:
“特洛亞人和脛甲堅固的阿開奧斯人啊,
我將回到多風的伊利昂,
因為我不忍心看到我的親生兒子
同戰神鍾愛的墨涅拉奧斯決一死戰,
宙斯知道,其他天神也知道
他們兩人之中有一個註定要死亡。”
尊貴的國王把羊肉裝進馬車,
然後登上去,拉緊韁繩,
安特諾爾也登上車,站在他的身旁,
驅車回返,到達伊利昂。
赫克托爾和卓越的奧德修斯步入決鬥場,
首先劃出決鬥場地,
再把兩隻鬮放進銅盔左右搖動,
以便決定哪一個首先擲出銅矛。
將士們同聲禱告,高舉雙手。
有人說:
“天父宙斯啊!伊達山上的主宰,萬民的統治者!
讓那個給我們帶來苦難的人
死在對方的銅矛之下吧,
讓我們遵守友好的協定和和平的誓言。”
頭盔閃亮的英武的赫克托爾,把頭扭到一側,
搖動銅盔中的石鬮,帕裏斯的石鬮蹦了出來。
士兵們按著隊列坐下,在他們旁邊
是飛快的駿馬和閃亮的武器。
神一樣的阿勒珊德羅斯,海倫的丈夫,
開始在自己的身上披上閃亮的鎧甲,
先把美麗的脛甲套在腿上,
扣上銀質的踝扣,
再掛上同胞兄弟呂卡昂的胸甲,
大小十分適合,
然後挎上嵌銀的利劍,
背上結實的盾牌,
戴上做工精美的頭盔,
用鬃毛做成的頂帶左右搖晃,令人心驚,
手握一把得心應手的、沉重的銅矛。
同樣地,墨涅拉奧斯也如此武裝起來。
二位在各自的軍隊中準備齊整,
然後來到特洛亞人和阿開奧斯人之間,
他們的模樣如此兇狠,
使雙方將士都為之驚奇。
他們在空地上站好,距離不遠,
互相怒視,揮動著長矛。
阿勒珊德羅斯首先擲出鋒利的銅矛,
打在了墨涅拉奧斯渾圓的大盾之上,
可惜不曾刺透,銅矛被盾牌頂彎。
然後,阿特柔斯之子也擲出了銅矛,
並且對宙斯祈禱:
“父王宙斯啊!允許我懲罰侮辱我的阿勒珊德羅斯,
讓他死在我的手下,
使後代人再也無人對好客的主人
做出恩將仇報的惡行。”
銅矛飛向阿勒珊德羅斯,
擊中了後者圓形的大盾,
銅矛的利尖刺透盾牌,
在腹肋旁邊刺破精美的襯袍,
但阿勒珊德羅斯閃到一邊,
躲過矛尖,倖免一死。
阿特柔斯之子迅速拔出銅劍,
高高舉起,砍向對方的頭盔,
卻被撞得七零八落,脫手而出。
阿特柔斯之子仰天長嘆:
“可惡的宙斯啊!沒有人比你更加殘忍,
我想報復阿勒珊德羅斯的惡行,
不想銅劍變成碎塊,
擲出的銅矛也未把他擊倒在地。”
說完,他猛撲過去,抓住對方的頭盔,
使勁拖向脛甲堅固的阿開奧斯軍陣。
本應係在下巴之下,繃緊頭盔的繡花帶
勒住了帕裏斯的喉嚨,使他喘不過氣來。
所幸宙斯之女阿佛羅狄忒眼疾手快,
弄斷了那條牛皮製成的繡花帶,
否則對手就會把他拖走,贏得勝利。
墨涅拉奧斯隻抓住了頭盔,甩手一扔,
擲到了脛甲堅固的阿開奧斯麵前,
由他的忠實的夥伴撿起。
他再次撲向對手,想用銅矛置之於死地,
但美神已輕鬆地救走了帕裏斯王子,
用一層濃密的雲霧裹住,
把他送回香氣宜人的臥房。
她去尋找海倫,發現後者正在城樓之上,
許多特洛亞女人圍在身邊。
女神搖動她清香的長袍,
變成一位織羊毛的老婦,
她曾在拉克得蒙為海倫編織衣物,
深得海倫的喜歡。
憑著老婦的模樣,女神說道:
“快跟我來,阿勒珊德羅斯等你回家,
他正躺在臥房的銀榻之上。
你不會認為他剛下自戰場,
倒象是參加完舞會,跳完歡快的舞,
回到家裏好好休息。”
說番話擾亂了海倫的內心,
她認出了女神,滑潤的脖子,
豐滿的前胸,閃亮的眼睛,
都讓她驚訝不已,她激動地說:
“美麗的女神!你為何如此誘惑我?
你要我去向何方?是弗裏基亞,
還是美麗的墨奧尼埃,
那裏可有你鍾愛的凡人?
是否墨涅拉奧斯已戰勝了帕裏斯,
想把我帶回他的家門,
而你來到這裏心懷詭計?
你自己去陪他吧,坐在他的身邊,
他們的妻子也會成為戰俘,遭受奴役。”
可是克羅諾斯之子卻不接受他們的祈禱,
達爾達諾斯之子普裏阿摩斯說道:
“特洛亞人和脛甲堅固的阿開奧斯人啊,
我將回到多風的伊利昂,
因為我不忍心看到我的親生兒子
同戰神鍾愛的墨涅拉奧斯決一死戰,
宙斯知道,其他天神也知道
他們兩人之中有一個註定要死亡。”
尊貴的國王把羊肉裝進馬車,
然後登上去,拉緊韁繩,
安特諾爾也登上車,站在他的身旁,
驅車回返,到達伊利昂。
赫克托爾和卓越的奧德修斯步入決鬥場,
首先劃出決鬥場地,
再把兩隻鬮放進銅盔左右搖動,
以便決定哪一個首先擲出銅矛。
將士們同聲禱告,高舉雙手。
有人說:
“天父宙斯啊!伊達山上的主宰,萬民的統治者!
讓那個給我們帶來苦難的人
死在對方的銅矛之下吧,
讓我們遵守友好的協定和和平的誓言。”
頭盔閃亮的英武的赫克托爾,把頭扭到一側,
搖動銅盔中的石鬮,帕裏斯的石鬮蹦了出來。
士兵們按著隊列坐下,在他們旁邊
是飛快的駿馬和閃亮的武器。
神一樣的阿勒珊德羅斯,海倫的丈夫,
開始在自己的身上披上閃亮的鎧甲,
先把美麗的脛甲套在腿上,
扣上銀質的踝扣,
再掛上同胞兄弟呂卡昂的胸甲,
大小十分適合,
然後挎上嵌銀的利劍,
背上結實的盾牌,
戴上做工精美的頭盔,
用鬃毛做成的頂帶左右搖晃,令人心驚,
手握一把得心應手的、沉重的銅矛。
同樣地,墨涅拉奧斯也如此武裝起來。
二位在各自的軍隊中準備齊整,
然後來到特洛亞人和阿開奧斯人之間,
他們的模樣如此兇狠,
使雙方將士都為之驚奇。
他們在空地上站好,距離不遠,
互相怒視,揮動著長矛。
阿勒珊德羅斯首先擲出鋒利的銅矛,
打在了墨涅拉奧斯渾圓的大盾之上,
可惜不曾刺透,銅矛被盾牌頂彎。
然後,阿特柔斯之子也擲出了銅矛,
並且對宙斯祈禱:
“父王宙斯啊!允許我懲罰侮辱我的阿勒珊德羅斯,
讓他死在我的手下,
使後代人再也無人對好客的主人
做出恩將仇報的惡行。”
銅矛飛向阿勒珊德羅斯,
擊中了後者圓形的大盾,
銅矛的利尖刺透盾牌,
在腹肋旁邊刺破精美的襯袍,
但阿勒珊德羅斯閃到一邊,
躲過矛尖,倖免一死。
阿特柔斯之子迅速拔出銅劍,
高高舉起,砍向對方的頭盔,
卻被撞得七零八落,脫手而出。
阿特柔斯之子仰天長嘆:
“可惡的宙斯啊!沒有人比你更加殘忍,
我想報復阿勒珊德羅斯的惡行,
不想銅劍變成碎塊,
擲出的銅矛也未把他擊倒在地。”
說完,他猛撲過去,抓住對方的頭盔,
使勁拖向脛甲堅固的阿開奧斯軍陣。
本應係在下巴之下,繃緊頭盔的繡花帶
勒住了帕裏斯的喉嚨,使他喘不過氣來。
所幸宙斯之女阿佛羅狄忒眼疾手快,
弄斷了那條牛皮製成的繡花帶,
否則對手就會把他拖走,贏得勝利。
墨涅拉奧斯隻抓住了頭盔,甩手一扔,
擲到了脛甲堅固的阿開奧斯麵前,
由他的忠實的夥伴撿起。
他再次撲向對手,想用銅矛置之於死地,
但美神已輕鬆地救走了帕裏斯王子,
用一層濃密的雲霧裹住,
把他送回香氣宜人的臥房。
她去尋找海倫,發現後者正在城樓之上,
許多特洛亞女人圍在身邊。
女神搖動她清香的長袍,
變成一位織羊毛的老婦,
她曾在拉克得蒙為海倫編織衣物,
深得海倫的喜歡。
憑著老婦的模樣,女神說道:
“快跟我來,阿勒珊德羅斯等你回家,
他正躺在臥房的銀榻之上。
你不會認為他剛下自戰場,
倒象是參加完舞會,跳完歡快的舞,
回到家裏好好休息。”
說番話擾亂了海倫的內心,
她認出了女神,滑潤的脖子,
豐滿的前胸,閃亮的眼睛,
都讓她驚訝不已,她激動地說:
“美麗的女神!你為何如此誘惑我?
你要我去向何方?是弗裏基亞,
還是美麗的墨奧尼埃,
那裏可有你鍾愛的凡人?
是否墨涅拉奧斯已戰勝了帕裏斯,
想把我帶回他的家門,
而你來到這裏心懷詭計?
你自己去陪他吧,坐在他的身邊,