接著,他轉過身子,背朝著耍把戲的人,準備走了。
"那麽如果我是從杜斯古爾山那邊來的、而且是奉著阿芙萊麗雅·奧萊斯季拉的命令來的呢?"阿爾托利克斯放低了聲音說。
管家停下來了,他轉過身子低聲說:
"啊哈……原來你來了!……"
接著,他露出狡猾的笑容說:
"我明白……耍把戲的職業並不妨礙你擔任生翅膀的眾神的使者……啊——啊——啊!……我明白了。"
"您老真是好眼力!"阿爾托利克斯暗暗諷刺地說。
但阿爾托利克斯接著又和善地加上一句說。
"有什麽辦法呢!我隻是盡我的能力罷了。"
"那有什麽,我毫無責備他的意見,"管家說,過了一會兒又添上一句:"如果你想看到卡提林納老爺,你得下山到大議場會……你大概可以在那兒找到他。"
管家說完就走了。
阿爾托利克斯好容易才擺脫了一群新的、不斷奉承和讚美他的觀眾,下了帕拉丁山。他在那幾條擠滿了人的街道上盡一切可能迅速地前進,一直走到大議場上。但是這兒,可想而知,擠軋和喧鬧的程度比城中任何一個區域都厲害。
大議場上約莫有三千以上性別、年齡和階級各不相同的人,循著兩個完全相反的方向,象兩條大河一般緩緩地移動著:一條流到薩杜爾納斯神廟中去,另一條從那兒流出來。
大議場周圍的所有拱廊——和平女神廟、卡斯托爾和波魯克斯神廟、維斯達神廟、荷斯提裏烏斯祠堂、葛列科斯塔西斯迎賓館、波爾齊烏斯貿易堂、薛帕朗尼烏斯貿易堂、傅裏維烏斯貿易堂、艾米裏烏斯貿易堂以及其他建築物的拱廊——統統擠滿了貴族、騎士和平民,特別是各階級最美貌的女人。因為在拱廊中擠軋的程度比較差一些,站在那兒的人可以欣賞那幅在這全城最大的廣場上展開的、象潮水一股的歡慶佳節的人群的圖畫。
希望去參拜這-佳節的主神薩社爾納斯的善男信女,和已經從廟中出來的求過神、許過願的人們不斷地碰撞著。不論是進去和出來的隊伍,前麵都有小醜、歌手、笛師、琴師作為先導;大家都高唱那些讚揚偉大聖父薩社爾納斯的頌歌,瘋狂地喊著他的名字。
無法形容的震耳欲聾的喧鬧聲,由於加上了無數走江湖的賣藝人、賣玩具和食物的小販以及賣雜貨的攤販的種種喊聲,顯得更加厲害了。
阿爾托利克斯一擠到人群中,就不由自主地被這緩慢然而並沒停頓下來的人潮吸住了。他不得不隨著它的趨勢,向這一節日主神的廟宇前進。
人群前進幾步,停一下,接著又前進。因此,夾在緊密的行列中的阿爾托利克斯就開始向左右探望,希望能看到卡提林納。
大花狗跟在主人的身邊跑,阿爾托利克斯不時地聽到它發出衰叫。雖然可憐的畜生靈活而又小心地從人家胯下鑽過去,但在這樣可怕的擠軋中,還是免不了一會兒被人家踏痛一隻腳爪,一會兒又被人家踏痛了另一隻腳爪。
在阿爾托利克斯前麵幾步遠的地方,有一個老頭子和兩個年青的小夥子走著。那個老頭子的裝束相當闊氣,甚至可以說非常華麗,但阿爾托利克斯立刻看出他是一個下等戲子。他的年齡無疑已經五十歲開外了:厚厚的白粉和紅紅的胭脂已經不能掩蓋他臉上深陷的皺紋,他那沒有鬍鬚的、皮肉鬆弛的、婦人也似的臉,反映著最卑鄙齷齪的慾念。和他並肩走在一起的兩個小夥子都是貴族,這可以根據他們披在雪白上衣外麵的鑲紫邊的寬袍看出來。小夥子中的一個大約二十二、三歲光景,生就一副中等以上的身材,身體的各部分顯得很勻稱;濃密的黑色鬈髮,強烈地襯托出他那充滿了寧靜悲哀的白皙的臉。富有表情的黑眼睛,進射著智慧的光芒。另一個小夥子隻有十七歲,個子不高,身體也顯得文弱;但他那英俊的臉卻極其引人注目,他臉上的端正和諧的線條,映出了他的純潔的靈魂、深摯的感情、剛毅的意誌和果決的性格。老頭子就是梅特羅比烏斯,而兩個小夥子則是季杜斯·盧克列梯烏斯·卡魯斯和凱烏斯·卡西烏斯·龍金努斯。
"我對我的不朽的好友盧齊烏斯·考爾涅裏烏斯·蘇拉的榮譽起誓!"老戲子對他的同伴說,看來他正把他剛才說過的話繼續說下去。"我敢說,我從來沒有看見過比克洛狄雅更美的女人!"
"老色鬼,也許你在荒淫的一生中曾經碰到過同樣美麗的女人,不過你從來不知道有象這個淫婦那麽放浪的女人罷了,是不是,老騙子?"
"詩人,詩人,不要取笑我,"戲子被盧克列梯烏斯奉承得昏頭昏腦地說。"我對赫克裏斯起誓,我們也知道你的一些風流韻事呢。"
"啊,我對記憶女神麥妮瑪西娜起誓。克洛狄雅快要使我發瘋了了"卡西烏斯叫道。他的兩眼注視著維斯達神廟前麵這會兒已擠滿了人群的拱廊。克洛狄雅恰好站在那兒。她正和她的弟弟(那還是一個孩子)站在一起。卡西烏斯目不轉晴地望著那位美人叫道:"她多美啊!……和女神一般美麗!"
"那麽如果我是從杜斯古爾山那邊來的、而且是奉著阿芙萊麗雅·奧萊斯季拉的命令來的呢?"阿爾托利克斯放低了聲音說。
管家停下來了,他轉過身子低聲說:
"啊哈……原來你來了!……"
接著,他露出狡猾的笑容說:
"我明白……耍把戲的職業並不妨礙你擔任生翅膀的眾神的使者……啊——啊——啊!……我明白了。"
"您老真是好眼力!"阿爾托利克斯暗暗諷刺地說。
但阿爾托利克斯接著又和善地加上一句說。
"有什麽辦法呢!我隻是盡我的能力罷了。"
"那有什麽,我毫無責備他的意見,"管家說,過了一會兒又添上一句:"如果你想看到卡提林納老爺,你得下山到大議場會……你大概可以在那兒找到他。"
管家說完就走了。
阿爾托利克斯好容易才擺脫了一群新的、不斷奉承和讚美他的觀眾,下了帕拉丁山。他在那幾條擠滿了人的街道上盡一切可能迅速地前進,一直走到大議場上。但是這兒,可想而知,擠軋和喧鬧的程度比城中任何一個區域都厲害。
大議場上約莫有三千以上性別、年齡和階級各不相同的人,循著兩個完全相反的方向,象兩條大河一般緩緩地移動著:一條流到薩杜爾納斯神廟中去,另一條從那兒流出來。
大議場周圍的所有拱廊——和平女神廟、卡斯托爾和波魯克斯神廟、維斯達神廟、荷斯提裏烏斯祠堂、葛列科斯塔西斯迎賓館、波爾齊烏斯貿易堂、薛帕朗尼烏斯貿易堂、傅裏維烏斯貿易堂、艾米裏烏斯貿易堂以及其他建築物的拱廊——統統擠滿了貴族、騎士和平民,特別是各階級最美貌的女人。因為在拱廊中擠軋的程度比較差一些,站在那兒的人可以欣賞那幅在這全城最大的廣場上展開的、象潮水一股的歡慶佳節的人群的圖畫。
希望去參拜這-佳節的主神薩社爾納斯的善男信女,和已經從廟中出來的求過神、許過願的人們不斷地碰撞著。不論是進去和出來的隊伍,前麵都有小醜、歌手、笛師、琴師作為先導;大家都高唱那些讚揚偉大聖父薩社爾納斯的頌歌,瘋狂地喊著他的名字。
無法形容的震耳欲聾的喧鬧聲,由於加上了無數走江湖的賣藝人、賣玩具和食物的小販以及賣雜貨的攤販的種種喊聲,顯得更加厲害了。
阿爾托利克斯一擠到人群中,就不由自主地被這緩慢然而並沒停頓下來的人潮吸住了。他不得不隨著它的趨勢,向這一節日主神的廟宇前進。
人群前進幾步,停一下,接著又前進。因此,夾在緊密的行列中的阿爾托利克斯就開始向左右探望,希望能看到卡提林納。
大花狗跟在主人的身邊跑,阿爾托利克斯不時地聽到它發出衰叫。雖然可憐的畜生靈活而又小心地從人家胯下鑽過去,但在這樣可怕的擠軋中,還是免不了一會兒被人家踏痛一隻腳爪,一會兒又被人家踏痛了另一隻腳爪。
在阿爾托利克斯前麵幾步遠的地方,有一個老頭子和兩個年青的小夥子走著。那個老頭子的裝束相當闊氣,甚至可以說非常華麗,但阿爾托利克斯立刻看出他是一個下等戲子。他的年齡無疑已經五十歲開外了:厚厚的白粉和紅紅的胭脂已經不能掩蓋他臉上深陷的皺紋,他那沒有鬍鬚的、皮肉鬆弛的、婦人也似的臉,反映著最卑鄙齷齪的慾念。和他並肩走在一起的兩個小夥子都是貴族,這可以根據他們披在雪白上衣外麵的鑲紫邊的寬袍看出來。小夥子中的一個大約二十二、三歲光景,生就一副中等以上的身材,身體的各部分顯得很勻稱;濃密的黑色鬈髮,強烈地襯托出他那充滿了寧靜悲哀的白皙的臉。富有表情的黑眼睛,進射著智慧的光芒。另一個小夥子隻有十七歲,個子不高,身體也顯得文弱;但他那英俊的臉卻極其引人注目,他臉上的端正和諧的線條,映出了他的純潔的靈魂、深摯的感情、剛毅的意誌和果決的性格。老頭子就是梅特羅比烏斯,而兩個小夥子則是季杜斯·盧克列梯烏斯·卡魯斯和凱烏斯·卡西烏斯·龍金努斯。
"我對我的不朽的好友盧齊烏斯·考爾涅裏烏斯·蘇拉的榮譽起誓!"老戲子對他的同伴說,看來他正把他剛才說過的話繼續說下去。"我敢說,我從來沒有看見過比克洛狄雅更美的女人!"
"老色鬼,也許你在荒淫的一生中曾經碰到過同樣美麗的女人,不過你從來不知道有象這個淫婦那麽放浪的女人罷了,是不是,老騙子?"
"詩人,詩人,不要取笑我,"戲子被盧克列梯烏斯奉承得昏頭昏腦地說。"我對赫克裏斯起誓,我們也知道你的一些風流韻事呢。"
"啊,我對記憶女神麥妮瑪西娜起誓。克洛狄雅快要使我發瘋了了"卡西烏斯叫道。他的兩眼注視著維斯達神廟前麵這會兒已擠滿了人群的拱廊。克洛狄雅恰好站在那兒。她正和她的弟弟(那還是一個孩子)站在一起。卡西烏斯目不轉晴地望著那位美人叫道:"她多美啊!……和女神一般美麗!"