"但願薩杜爾納斯使這個下賤的角鬥士化成飛灰!斯巴達克思——就是使我們遭到不幸的唯一罪人!"一個坐在貴族身邊的自由女公民叫道。她的臉由於痛飲了采古勃葡萄酒漲得通紅。
"不,我對所有的神起誓,我們決不容忍這樣可恥的事!"那個貴族從座位上跳起來叫道。"我們都尊崇穀神薩杜爾納斯。既然他應該得到活人的犧牲,那就應該給他。我第一個來做個榜樣,領一個奴隸到祭司那兒去,讓他們把他在神壇前殺死。我想,羅馬決不是平白以神聖的城市出名的,一定會有很多敬神的人按照我的榜樣行事,這樣,薩杜爾納斯就可以和以往一樣獲得人的犧牲了。"
"對啊,但是誰能夠娛樂我們,也使大家看到心愛的表演——角鬥士的角鬥呢?"
"誰,誰能娛樂我們?"一個羅馬貴婦人非常遺憾地叫道。接著,她抑住了嘆息,急匆匆地喝了十來杯采古勃葡萄酒藉以自慰。
"誰,還有誰能使我們看到這心愛的表演?"八個同桌的人一起痛心地叫道。
大家一下子沉默了。阿爾托利克斯用手掩住了臉,他一想起自已居然和這批人同屬於人類,不禁慚愧極了。
"這一點我們勇敢的戰士盧齊烏斯·海裏烏斯·普勃裏科拉和葛涅烏斯·考爾涅裏烏斯·倫社魯斯·克洛狄昂納斯會關心的,他們已經當選為下一年的執政官了。一到來春,他們就要出發征討角鬥士。"那個貴族說,他的兩眼迸射著喜悅而又殘忍的光輝。"他們將率領兩支大軍,每一支大軍都將有三萬人……那時候,我們看吧,我對百戰百勝的赫克裏斯起誓,讓我們看看:這野蠻人,偷牧口的小賊,能不能抵擋執政官的正規軍團、輔助兵以及同盟軍!"
"可以這樣想,"那個卡帕陀西亞奴隸低聲諷刺道。"被角鬥士們在芬提附近打垮的軍團,那就不是執政官的軍團了。"
"啊——啊!在將軍的軍隊和兩位執政官的軍隊之間有很大的差別。你這野蠻人決不會懂得這一點!我對戰神馬爾斯的利劍起誓,角鬥士的隊伍很快就會被打垮,而且將會全部被俘送到我們這兒關進監獄,然後再成千地把他們送到鬥技場去參加角鬥,整批地消滅掉。"
"一個也不饒恕!……"
"對這批強盜是用不著憐惜的!……"
"到了那時侯,我們就可以好好地犒賞一下自己了!否則這成什麽體統呢!我們不能老是沒有角鬥看!這叫我們怎麽能忍受下去啊!……"
"是啊,我對戰無不勝的赫裏克斯起誓,那時侯,我們就可以好好犒賞自己了!"
"我們要安排從來沒有見過的大規模角鬥——要使我們整年都能看到!"
"我要欣賞那三萬個強盜痛苦的、垂死的掙紮和快要斷氣時的喘息!……"
"那才是真正的節日!那才是狂歡呢!……"
"我們可以大大地高興一番!好好地娛樂一番!"
"那還得等著瞧呢,"阿爾托利克斯透過齒縫恨恨地說,他氣得渾身發抖,臉色也白了。
接著,當那些人形的野獸沉醉在欣賞未來的流血角鬥的幻想中時,阿爾托利克斯很快地付清了酒帳,收拾起自己賣藝的道具,帶著兩位四腳藝人離開了那兒。他向帕拉丁山的方向走去,折入了上神聖街。狂呼高叫的人群正慢慢地在這條街上向前移動。他努力劃動兩肘,花了極大的力氣才從人群中擠過去。
這一大群人在穿過上神聖街以後,接著就湧到圍繞帕拉丁山周圍的所有街道上去。但是這個耍把戲的藝人卻必須沿著山腳走過去,以便爬到矗立在帕拉丁山北坡頂部的卡提林納的府邸中去。
阿爾托利克斯對這種擁擠和傾軋,已經感到討厭了。那瘋狂的喧譁聲和哄叫聲,幾乎把他的耳朵也震聾了。他終於來到了那座裝飾卡提林納府邸前部的拱廊下麵。拱廊裏擁滿了好多謝爾蓋烏斯家族的門客、釋放奴隸和奴隸。他們亂糟糟地舉行著酒宴,正在那兒東一堆西一堆地大吃大喝。這位驕傲的、野心勃勃的貴族的整座府邸,大概已擠滿了客人,這隻要聽聽從裏麵傳出來的呼喊聲和歌唱聲就可以知道了。
耍把戲的人一出現,拱廊裏的人就瘋狂地拍起手來歡迎他了。一會兒,他不得不在這批醉漢前麵,重複搬演他三小時前在卡陵納斯廣場上對那批偶然碰上的觀眾表演過的節目。
跟上次一樣,恩認米奧和帕西愛極其出色地完成了它們的表演節目。這些節目激起了不絕的掌聲、狂笑聲和對耍把戲的藝人的讚嘆聲。
當卡提林納的一個客人替要把戲的人收集賞錢時,阿爾托利克斯一麵娛樂觀眾一麵不斷地用心觀察周圍所發生的一切。他終於在拱廊裏看到了卡提林納的管家。他根據他的裝束和他對那些在廚房中奴隸的奴隸們發號施令的威嚴的聲調認出了他。阿爾托利克斯走到他的跟前,要求他進去報告主人,說是有人給卡提林納帶來了重要消息。
那個管家把阿爾托利克斯從頭到腳打量了一下,接著就大模大樣而且幾乎是輕蔑地答道:
"主人不在家。"
"不,我對所有的神起誓,我們決不容忍這樣可恥的事!"那個貴族從座位上跳起來叫道。"我們都尊崇穀神薩杜爾納斯。既然他應該得到活人的犧牲,那就應該給他。我第一個來做個榜樣,領一個奴隸到祭司那兒去,讓他們把他在神壇前殺死。我想,羅馬決不是平白以神聖的城市出名的,一定會有很多敬神的人按照我的榜樣行事,這樣,薩杜爾納斯就可以和以往一樣獲得人的犧牲了。"
"對啊,但是誰能夠娛樂我們,也使大家看到心愛的表演——角鬥士的角鬥呢?"
"誰,誰能娛樂我們?"一個羅馬貴婦人非常遺憾地叫道。接著,她抑住了嘆息,急匆匆地喝了十來杯采古勃葡萄酒藉以自慰。
"誰,還有誰能使我們看到這心愛的表演?"八個同桌的人一起痛心地叫道。
大家一下子沉默了。阿爾托利克斯用手掩住了臉,他一想起自已居然和這批人同屬於人類,不禁慚愧極了。
"這一點我們勇敢的戰士盧齊烏斯·海裏烏斯·普勃裏科拉和葛涅烏斯·考爾涅裏烏斯·倫社魯斯·克洛狄昂納斯會關心的,他們已經當選為下一年的執政官了。一到來春,他們就要出發征討角鬥士。"那個貴族說,他的兩眼迸射著喜悅而又殘忍的光輝。"他們將率領兩支大軍,每一支大軍都將有三萬人……那時候,我們看吧,我對百戰百勝的赫克裏斯起誓,讓我們看看:這野蠻人,偷牧口的小賊,能不能抵擋執政官的正規軍團、輔助兵以及同盟軍!"
"可以這樣想,"那個卡帕陀西亞奴隸低聲諷刺道。"被角鬥士們在芬提附近打垮的軍團,那就不是執政官的軍團了。"
"啊——啊!在將軍的軍隊和兩位執政官的軍隊之間有很大的差別。你這野蠻人決不會懂得這一點!我對戰神馬爾斯的利劍起誓,角鬥士的隊伍很快就會被打垮,而且將會全部被俘送到我們這兒關進監獄,然後再成千地把他們送到鬥技場去參加角鬥,整批地消滅掉。"
"一個也不饒恕!……"
"對這批強盜是用不著憐惜的!……"
"到了那時侯,我們就可以好好地犒賞一下自己了!否則這成什麽體統呢!我們不能老是沒有角鬥看!這叫我們怎麽能忍受下去啊!……"
"是啊,我對戰無不勝的赫裏克斯起誓,那時侯,我們就可以好好犒賞自己了!"
"我們要安排從來沒有見過的大規模角鬥——要使我們整年都能看到!"
"我要欣賞那三萬個強盜痛苦的、垂死的掙紮和快要斷氣時的喘息!……"
"那才是真正的節日!那才是狂歡呢!……"
"我們可以大大地高興一番!好好地娛樂一番!"
"那還得等著瞧呢,"阿爾托利克斯透過齒縫恨恨地說,他氣得渾身發抖,臉色也白了。
接著,當那些人形的野獸沉醉在欣賞未來的流血角鬥的幻想中時,阿爾托利克斯很快地付清了酒帳,收拾起自己賣藝的道具,帶著兩位四腳藝人離開了那兒。他向帕拉丁山的方向走去,折入了上神聖街。狂呼高叫的人群正慢慢地在這條街上向前移動。他努力劃動兩肘,花了極大的力氣才從人群中擠過去。
這一大群人在穿過上神聖街以後,接著就湧到圍繞帕拉丁山周圍的所有街道上去。但是這個耍把戲的藝人卻必須沿著山腳走過去,以便爬到矗立在帕拉丁山北坡頂部的卡提林納的府邸中去。
阿爾托利克斯對這種擁擠和傾軋,已經感到討厭了。那瘋狂的喧譁聲和哄叫聲,幾乎把他的耳朵也震聾了。他終於來到了那座裝飾卡提林納府邸前部的拱廊下麵。拱廊裏擁滿了好多謝爾蓋烏斯家族的門客、釋放奴隸和奴隸。他們亂糟糟地舉行著酒宴,正在那兒東一堆西一堆地大吃大喝。這位驕傲的、野心勃勃的貴族的整座府邸,大概已擠滿了客人,這隻要聽聽從裏麵傳出來的呼喊聲和歌唱聲就可以知道了。
耍把戲的人一出現,拱廊裏的人就瘋狂地拍起手來歡迎他了。一會兒,他不得不在這批醉漢前麵,重複搬演他三小時前在卡陵納斯廣場上對那批偶然碰上的觀眾表演過的節目。
跟上次一樣,恩認米奧和帕西愛極其出色地完成了它們的表演節目。這些節目激起了不絕的掌聲、狂笑聲和對耍把戲的藝人的讚嘆聲。
當卡提林納的一個客人替要把戲的人收集賞錢時,阿爾托利克斯一麵娛樂觀眾一麵不斷地用心觀察周圍所發生的一切。他終於在拱廊裏看到了卡提林納的管家。他根據他的裝束和他對那些在廚房中奴隸的奴隸們發號施令的威嚴的聲調認出了他。阿爾托利克斯走到他的跟前,要求他進去報告主人,說是有人給卡提林納帶來了重要消息。
那個管家把阿爾托利克斯從頭到腳打量了一下,接著就大模大樣而且幾乎是輕蔑地答道:
"主人不在家。"