年老的管家說完了話。他的話起先是粗魯的、不相連貫的,但漸漸地就說得愈來愈有力,愈來愈有精神了。
他所下的結論使斯巴達克思產生了深刻的印象;色雷斯人垂下了頭,陷入悲哀的沉思中。
終於,他從沉思中驚醒過來,並且問管家道:
"這麽說,別墅裏就沒有一個人認識希臘文了嗎?"
"沒有。"
"給我一塊塗蠟板和一支不筆。"
管家找來了塗蠟的小木板和筆,交給了兵士。於是斯巴達克思在蠟上麵用希臘文寫下兩行荷馬的詩:
啊,心愛的人兒,我來自遙遠的地方,
我要熱烈地抱住你的膝蓋,啊,我的女王!
斯巴達克思把蠟板交給管家說:
"立刻把它交給你們太太的女僕。讓她去喊醒你們的太大,把這塊蠟板交給她。要不,你和女僕都會倒黴的。"
老管家把塗蠟木板上莫名其妙的符號詳細地看了一遍,又向在小徑上陰鬱地踱來踱去的斯巴達克思瞥了一眼,顯然他老人家已決定執行這位軍爺的命令,開始向別墅裏麵走去。
斯巴達克思繼續在小徑上踱來踱去,他的腳步一會兒快,一會兒慢,他來到了別墅前麵的那片小小的場地上。那個年老的沙姆尼特人的話使色雷斯人感到非常惶惑不安。
"他的話原是對的,我對奧林比斯山上所有的神起誓……他的兒子戰死以後,還有什麽可以娛樂他的老年呢?"斯巴達克思想。"我們勝利了,但是和貧困、飢餓以及寒冷手攙著手一起來的自由能給他什麽好處呢?……他說得對!……是啊……但是這樣一來會怎麽樣?我想幹的是什麽,我所追求的又是什麽呢?……我是什麽人?……我所爭取的又是什麽呢?……"
他突然停了下來,好象被他自己向自己提出的問題嚇住了,接著,他又慢慢地向前踱去,他的頭在苦痛的思想的重壓下垂到了胸前。
"那就是說,我所爭取的隻不過是一種具有誘人外表的、類乎真理的幻影,我為什麽還要努力追趕這一我永遠追不到的幽靈?如果我追上了它,它也會象雲霧一般消散幹淨,而我卻會以為自己已經牢牢地攫住了它。這是什麽?難道這隻是夢境、幻覺、空想麽?而我為了自己的幻夢,卻叫大家血流成河麽?……"
斯巴達克思在這些苦痛的思想的壓抑下停了下來,接著後退了幾步,好象有一個看不見的可怕的敵人逼近了他——那就是後悔。但他立刻醒悟了過來,高高地昂起頭,開始堅決而又自信地大踏步走去。
"我對奧林比斯山上萬能的朱庇特的雷火發誓!"他低聲說。"究竟在什麽地方說過,自由與窮苦是不可分的,而人的尊嚴隻能披上極度的貧困所織成的可憐的破衣?這是誰說的?在什麽神碑上刻著這樣的話?"
斯巴達克思的步伐又變得鎮定而又堅決了,看來他已恢復了平素蓬勃的生氣。
"啊,"他想,"神聖的真理啊,現在你已拋開了別人套在你頭上的那詭辯的假麵具,向我顯現了你的真相,現在你那純潔的赤裸裸的肉體已在我的眼前發出了萬丈光芒,你重新給我以力量,你鎮定了我的良心,你使我充滿了為我們神聖事業而鬥爭的蓬勃精神!是誰,究竟是誰把人分出等級來的?難道我們生下來不都是一樣的嗎?難道我們都不是有同樣的肉體、同樣的要求和同樣的欲望嗎?……難道我們每一個人都不是同樣具有感情、理智和良心嗎?……難道大家生活上的種種要求不是相同的嗎?……難滿我們大家不是同樣的呼吸空氣,……同樣在吃糧食,同樣在用泉水解除同樣的口渴嗎?難道大自然曾經住在地上的人類分過等級?……難道它曾經讓和煦的陽光照亮和曬暖一部分人,同時卻註定另一部分人的命運,叫他們永遠處在黑暗之中?……難道野外的露水對一部分人有益,對另一部分人有嗎?難道所有的人,不管他是帝王或是奴隸的孩子,不是經過母親十月懷胎才生下來的嗎?難道神隻使不幸的女奴隸遭受生產孩子的痛苦,而對皇後就豁免她的痛苦嗎?……難道貴族就能長生不老或者有另一種特別的死法,跟平民的死不一樣嗎?難道偉人的屍體不會和奴隸的屍體一樣腐朽嗎?……或者,富人的白骨和屍灰就有什麽特別的地方和窮人的不一樣嗎?究竟是誰在人與人之間劃出等級來的?究竟是誰第一個說:這是你的,那是我的,把自己同胞的權利攫為己有的呢?……這種人自然是橫暴的壓迫者,他仗著自己力氣大,用他強有力的拳頭打在被壓迫的弱者的脖子上!……但是,如果暴力曾經替壓迫造成了第一次不平等、使他們強占了別人的權利、建立了奴隸製度,那麽為什麽我們不能夠運用我們自己的力量恢復平等、正義和自由?如果我們曾經為了撫育和餵養我們的兒女,在別人的土地上流汗勞動,我們又為什麽不能為了孩子們的解放和權利流灑我們的鮮血?"
斯巴達克思停了下來,吐了一口氣,極其滿意地結束了自己的默想:
"去他的!……他說的是什麽話?他已經在奴隸生活中變得無力、懦怯而又麻木,他已經完全忘記自己是一個人,隻會象驢子一般渾渾噩噩地拖著沉重的鎖鏈,象畜生一般地苟且偷安,完全忘掉了尊嚴,失卻了理智!"
他所下的結論使斯巴達克思產生了深刻的印象;色雷斯人垂下了頭,陷入悲哀的沉思中。
終於,他從沉思中驚醒過來,並且問管家道:
"這麽說,別墅裏就沒有一個人認識希臘文了嗎?"
"沒有。"
"給我一塊塗蠟板和一支不筆。"
管家找來了塗蠟的小木板和筆,交給了兵士。於是斯巴達克思在蠟上麵用希臘文寫下兩行荷馬的詩:
啊,心愛的人兒,我來自遙遠的地方,
我要熱烈地抱住你的膝蓋,啊,我的女王!
斯巴達克思把蠟板交給管家說:
"立刻把它交給你們太太的女僕。讓她去喊醒你們的太大,把這塊蠟板交給她。要不,你和女僕都會倒黴的。"
老管家把塗蠟木板上莫名其妙的符號詳細地看了一遍,又向在小徑上陰鬱地踱來踱去的斯巴達克思瞥了一眼,顯然他老人家已決定執行這位軍爺的命令,開始向別墅裏麵走去。
斯巴達克思繼續在小徑上踱來踱去,他的腳步一會兒快,一會兒慢,他來到了別墅前麵的那片小小的場地上。那個年老的沙姆尼特人的話使色雷斯人感到非常惶惑不安。
"他的話原是對的,我對奧林比斯山上所有的神起誓……他的兒子戰死以後,還有什麽可以娛樂他的老年呢?"斯巴達克思想。"我們勝利了,但是和貧困、飢餓以及寒冷手攙著手一起來的自由能給他什麽好處呢?……他說得對!……是啊……但是這樣一來會怎麽樣?我想幹的是什麽,我所追求的又是什麽呢?……我是什麽人?……我所爭取的又是什麽呢?……"
他突然停了下來,好象被他自己向自己提出的問題嚇住了,接著,他又慢慢地向前踱去,他的頭在苦痛的思想的重壓下垂到了胸前。
"那就是說,我所爭取的隻不過是一種具有誘人外表的、類乎真理的幻影,我為什麽還要努力追趕這一我永遠追不到的幽靈?如果我追上了它,它也會象雲霧一般消散幹淨,而我卻會以為自己已經牢牢地攫住了它。這是什麽?難道這隻是夢境、幻覺、空想麽?而我為了自己的幻夢,卻叫大家血流成河麽?……"
斯巴達克思在這些苦痛的思想的壓抑下停了下來,接著後退了幾步,好象有一個看不見的可怕的敵人逼近了他——那就是後悔。但他立刻醒悟了過來,高高地昂起頭,開始堅決而又自信地大踏步走去。
"我對奧林比斯山上萬能的朱庇特的雷火發誓!"他低聲說。"究竟在什麽地方說過,自由與窮苦是不可分的,而人的尊嚴隻能披上極度的貧困所織成的可憐的破衣?這是誰說的?在什麽神碑上刻著這樣的話?"
斯巴達克思的步伐又變得鎮定而又堅決了,看來他已恢復了平素蓬勃的生氣。
"啊,"他想,"神聖的真理啊,現在你已拋開了別人套在你頭上的那詭辯的假麵具,向我顯現了你的真相,現在你那純潔的赤裸裸的肉體已在我的眼前發出了萬丈光芒,你重新給我以力量,你鎮定了我的良心,你使我充滿了為我們神聖事業而鬥爭的蓬勃精神!是誰,究竟是誰把人分出等級來的?難道我們生下來不都是一樣的嗎?難道我們都不是有同樣的肉體、同樣的要求和同樣的欲望嗎?……難道我們每一個人都不是同樣具有感情、理智和良心嗎?……難道大家生活上的種種要求不是相同的嗎?……難滿我們大家不是同樣的呼吸空氣,……同樣在吃糧食,同樣在用泉水解除同樣的口渴嗎?難道大自然曾經住在地上的人類分過等級?……難道它曾經讓和煦的陽光照亮和曬暖一部分人,同時卻註定另一部分人的命運,叫他們永遠處在黑暗之中?……難道野外的露水對一部分人有益,對另一部分人有嗎?難道所有的人,不管他是帝王或是奴隸的孩子,不是經過母親十月懷胎才生下來的嗎?難道神隻使不幸的女奴隸遭受生產孩子的痛苦,而對皇後就豁免她的痛苦嗎?……難道貴族就能長生不老或者有另一種特別的死法,跟平民的死不一樣嗎?難道偉人的屍體不會和奴隸的屍體一樣腐朽嗎?……或者,富人的白骨和屍灰就有什麽特別的地方和窮人的不一樣嗎?究竟是誰在人與人之間劃出等級來的?究竟是誰第一個說:這是你的,那是我的,把自己同胞的權利攫為己有的呢?……這種人自然是橫暴的壓迫者,他仗著自己力氣大,用他強有力的拳頭打在被壓迫的弱者的脖子上!……但是,如果暴力曾經替壓迫造成了第一次不平等、使他們強占了別人的權利、建立了奴隸製度,那麽為什麽我們不能夠運用我們自己的力量恢復平等、正義和自由?如果我們曾經為了撫育和餵養我們的兒女,在別人的土地上流汗勞動,我們又為什麽不能為了孩子們的解放和權利流灑我們的鮮血?"
斯巴達克思停了下來,吐了一口氣,極其滿意地結束了自己的默想:
"去他的!……他說的是什麽話?他已經在奴隸生活中變得無力、懦怯而又麻木,他已經完全忘記自己是一個人,隻會象驢子一般渾渾噩噩地拖著沉重的鎖鏈,象畜生一般地苟且偷安,完全忘掉了尊嚴,失卻了理智!"