這場戰鬥統共隻延續了幾分鍾;拚著死命進攻的角鬥士們很快地擊潰了人數眾多的羅馬正規軍和加普亞城防軍。
年輕的百夫長昆社斯·伏魯齊烏斯努力激勵著兵士們,大聲叫道:
"前進,加普亞的弟兄們!……為了提法特山的朱庇特,勇敢地前進!……梅季烏斯大人……英勇的梅季烏斯大人!……快來激勵弟兄們作戰呀!"
角鬥士們的突然進攻,使梅季烏斯·李倍奧納斯慌做一團,他已經慌張地躲到他那支小隊伍後麵去了。當他聽見百夫長堅決要求他履行職責的時候,便開始大聲叫喊,雖然他自己也不明白自己在說些什麽:
"自然羅……無疑地,加普亞的弟兄們,勇敢些!前進!英勇的加普亞弟兄啊!……我率領著你們……你們沖啊!一點也不要害怕……沖啊!……殺啊!……"
但是,他在高喊的同時,卻往後退得愈來愈遠了。
勇敢的昆杜斯·伏魯齊烏斯倒下了,原來斯巴達克思已掄起那根粗大的炙肉叉,向他發出可怕的打擊,把他的身子刺穿了。於是,角鬥士的隊伍一麵掃蕩著周圍的一切,一麵向前衝去。他們迅速地在這位不幸的梅季烏斯的身邊掠過。這位提督大人的身子突然矮了一截,他跪在地上用顫抖帶哭的聲音哀求道:
"我是被寬袍的文官……我沒有對你們做過什麽……什麽壞事也沒有做過……發發慈悲心吧——發發慈悲心吧……啊,勇敢的人!……饒了我這條命吧!……"
他的哭泣突然停止了,原來那時侯跑過他身邊的埃諾瑪依對他猛烈地踢了一腳,這位胖胖的提督大人就一下子飛出去好幾步遠,而且一落到地上就昏過去了。
當角鬥士們跑了三百來步遠,斯巴達克思就停了下來,他喘著氣對埃諾瑪依說:
"我們必須留一半人在這兒,這-半人必須把追兵抵擋半小時,以便讓其餘的一半人越過城牆逃出去。"
"我留在這兒,"埃諾瑪依說。
"不,你領著弟兄們上維蘇威山,我留下來。"
"不,不,無論如何不行!如果我死了,你可以繼續領導戰鬥,你死了——當然,那就什麽都完了。"
"快跑,你快跑,斯巴達克思,"八、九個角鬥士一齊喊道。"我們和埃諾瑪依一起留下來!"
斯巴達克思的眼睛裏充滿了熱淚,他被這一崇高的、充滿自我犧牲和同誌愛的精神感動了,他握住了日耳曼人的手說:
"再會!……我在維蘇威山等你!"
斯巴達克思帶著一部分角鬥士和奉埃諾瑪依的命令拿著梯子跟來的人,在通城牆的那些迷宮一般難走的小巷中隱沒了。那時候,埃諾瑪依就命令留下的角鬥士闖進附近的屋子,把所有凳子、床架以及別的家具從窗中丟到外麵,築成一道街壘,準備對立刻就要迫近的羅馬軍隊,進行頑強而比較持久的抵抗。
一一、從加普亞城到維蘇威火山
在前一章末尾所描述的事情發生以後兩小時,這支小小的、從倫杜魯斯角鬥學校突圍出來的角鬥士隊伍,經過急速的行軍,來到了葛涅烏斯·考爾涅裏烏斯·陀拉培拉的別墅附近。這所別墅座落在阿台拉大道和庫瑪大道之間的一個美麗的小山崗上,離開加普亞城大約八英裏路。
當埃諾瑪依他們隱蔽在那座隔斷街道的街壘後麵、不斷地擊退羅馬兵士的攻打時,斯巴達克思和他的同誌們把三架梯子用繩子互相連接起來,趁著黑暗爬上了城牆,接著又冒著危險極其費事地把梯子抽到上麵,把它安放到城牆外,順利地爬了下去,在這兒,他們把三架梯子拆開,把它們疊在一起縛起來,然後把它們放到那道很深的護城壕裏去;因為壕裏滿是水,壕底盡是汙泥,不這樣做是不能通過的。他們通過了壕溝以後就放棄了梯子,用急行軍的速度一直前進,穿過了位於阿台拉大道和庫瑪大道之間的那片寬廣的平原。
他們來到了陀拉培拉的別墅的鐵柵門前麵,斯巴達克思拉了幾次門鈴。回答他們的是一陣犬吠聲,犬吠聲驚醒了打盹的看門人——一個年老的帖撒裏亞奴隸。看門老頭用左手遮住右手拿著的銅燭台上的蠟燭,向鐵柵門走來,用希臘話咕噥道:
"這不知羞恥的傢夥,這生夜遊病的傢夥。這個沒有得到管家允許、深更半夜逛盪的傢夥是誰啊?不,你小心點,我決不可憐你!明天我一定去稟告管家。"
老頭子走到柵門前麵;他身後,有兩條摩洛西亞的大狗露出牙齒跑來跑去的狂吠。
"但願奧林比斯山上的朱庇特保佑你,騎飛馬畢迦斯的阿波羅永遠幫助你,"斯巴達克思操著希臘話對老頭子說。"我們是一群希臘奴隸,象你一樣可憐。我們是從加普亞逃出來的。快些開門,不要叫我們採取強迫手段,那對你是不利的。"
讀者不難想像,當這個年老的帕撒裏亞奴隸一聽到這番話,再看到這隊用種種奇形怪狀的兵器武裝起來、精疲力竭的人他是多麽的驚恐啊。
老頭子嚇呆了,他高高地擎著那個燭台,與其說他是一個活人,還不如說他是一座雕像更妥當些。一剎那間大家都不作聲了,隻有摩洛西亞大狗的吠叫聲震破了沉寂。於是斯巴達克思用強有力的聲音,把老頭子從癡呆狀態中驚醒:
年輕的百夫長昆社斯·伏魯齊烏斯努力激勵著兵士們,大聲叫道:
"前進,加普亞的弟兄們!……為了提法特山的朱庇特,勇敢地前進!……梅季烏斯大人……英勇的梅季烏斯大人!……快來激勵弟兄們作戰呀!"
角鬥士們的突然進攻,使梅季烏斯·李倍奧納斯慌做一團,他已經慌張地躲到他那支小隊伍後麵去了。當他聽見百夫長堅決要求他履行職責的時候,便開始大聲叫喊,雖然他自己也不明白自己在說些什麽:
"自然羅……無疑地,加普亞的弟兄們,勇敢些!前進!英勇的加普亞弟兄啊!……我率領著你們……你們沖啊!一點也不要害怕……沖啊!……殺啊!……"
但是,他在高喊的同時,卻往後退得愈來愈遠了。
勇敢的昆杜斯·伏魯齊烏斯倒下了,原來斯巴達克思已掄起那根粗大的炙肉叉,向他發出可怕的打擊,把他的身子刺穿了。於是,角鬥士的隊伍一麵掃蕩著周圍的一切,一麵向前衝去。他們迅速地在這位不幸的梅季烏斯的身邊掠過。這位提督大人的身子突然矮了一截,他跪在地上用顫抖帶哭的聲音哀求道:
"我是被寬袍的文官……我沒有對你們做過什麽……什麽壞事也沒有做過……發發慈悲心吧——發發慈悲心吧……啊,勇敢的人!……饒了我這條命吧!……"
他的哭泣突然停止了,原來那時侯跑過他身邊的埃諾瑪依對他猛烈地踢了一腳,這位胖胖的提督大人就一下子飛出去好幾步遠,而且一落到地上就昏過去了。
當角鬥士們跑了三百來步遠,斯巴達克思就停了下來,他喘著氣對埃諾瑪依說:
"我們必須留一半人在這兒,這-半人必須把追兵抵擋半小時,以便讓其餘的一半人越過城牆逃出去。"
"我留在這兒,"埃諾瑪依說。
"不,你領著弟兄們上維蘇威山,我留下來。"
"不,不,無論如何不行!如果我死了,你可以繼續領導戰鬥,你死了——當然,那就什麽都完了。"
"快跑,你快跑,斯巴達克思,"八、九個角鬥士一齊喊道。"我們和埃諾瑪依一起留下來!"
斯巴達克思的眼睛裏充滿了熱淚,他被這一崇高的、充滿自我犧牲和同誌愛的精神感動了,他握住了日耳曼人的手說:
"再會!……我在維蘇威山等你!"
斯巴達克思帶著一部分角鬥士和奉埃諾瑪依的命令拿著梯子跟來的人,在通城牆的那些迷宮一般難走的小巷中隱沒了。那時候,埃諾瑪依就命令留下的角鬥士闖進附近的屋子,把所有凳子、床架以及別的家具從窗中丟到外麵,築成一道街壘,準備對立刻就要迫近的羅馬軍隊,進行頑強而比較持久的抵抗。
一一、從加普亞城到維蘇威火山
在前一章末尾所描述的事情發生以後兩小時,這支小小的、從倫杜魯斯角鬥學校突圍出來的角鬥士隊伍,經過急速的行軍,來到了葛涅烏斯·考爾涅裏烏斯·陀拉培拉的別墅附近。這所別墅座落在阿台拉大道和庫瑪大道之間的一個美麗的小山崗上,離開加普亞城大約八英裏路。
當埃諾瑪依他們隱蔽在那座隔斷街道的街壘後麵、不斷地擊退羅馬兵士的攻打時,斯巴達克思和他的同誌們把三架梯子用繩子互相連接起來,趁著黑暗爬上了城牆,接著又冒著危險極其費事地把梯子抽到上麵,把它安放到城牆外,順利地爬了下去,在這兒,他們把三架梯子拆開,把它們疊在一起縛起來,然後把它們放到那道很深的護城壕裏去;因為壕裏滿是水,壕底盡是汙泥,不這樣做是不能通過的。他們通過了壕溝以後就放棄了梯子,用急行軍的速度一直前進,穿過了位於阿台拉大道和庫瑪大道之間的那片寬廣的平原。
他們來到了陀拉培拉的別墅的鐵柵門前麵,斯巴達克思拉了幾次門鈴。回答他們的是一陣犬吠聲,犬吠聲驚醒了打盹的看門人——一個年老的帖撒裏亞奴隸。看門老頭用左手遮住右手拿著的銅燭台上的蠟燭,向鐵柵門走來,用希臘話咕噥道:
"這不知羞恥的傢夥,這生夜遊病的傢夥。這個沒有得到管家允許、深更半夜逛盪的傢夥是誰啊?不,你小心點,我決不可憐你!明天我一定去稟告管家。"
老頭子走到柵門前麵;他身後,有兩條摩洛西亞的大狗露出牙齒跑來跑去的狂吠。
"但願奧林比斯山上的朱庇特保佑你,騎飛馬畢迦斯的阿波羅永遠幫助你,"斯巴達克思操著希臘話對老頭子說。"我們是一群希臘奴隸,象你一樣可憐。我們是從加普亞逃出來的。快些開門,不要叫我們採取強迫手段,那對你是不利的。"
讀者不難想像,當這個年老的帕撒裏亞奴隸一聽到這番話,再看到這隊用種種奇形怪狀的兵器武裝起來、精疲力竭的人他是多麽的驚恐啊。
老頭子嚇呆了,他高高地擎著那個燭台,與其說他是一個活人,還不如說他是一座雕像更妥當些。一剎那間大家都不作聲了,隻有摩洛西亞大狗的吠叫聲震破了沉寂。於是斯巴達克思用強有力的聲音,把老頭子從癡呆狀態中驚醒: