斯巴達克思的這-席話,在這批一向把他看作卑鄙的野蠻人的貴客中所產主的印象,是難以形容的。某一些人為色雷斯人的雄辯所震驚,另一些人被他高貴的心靈所感動,第三部分人則被他那深遠的政治見解所折服,但同時所有的人對斯巴達克思尊敬羅馬的態度感到滿意。這位釋放角鬥士巧妙地迎合了這批貴族的自尊心,因此他們都紛紛讚揚勇敢的色雷斯人;所有的人——特別是盧齊烏斯·畢斯季亞——都向他表示,願意做他的保護人和朋友。
他們提出來的問題討論了很久,這說明了他們中間存在著很大的分歧。結果他們決定把計劃中的政變延擱一下;他們準備等待時間之神對他們提出有利的轉機,福爾金娜幸運女神賜給他們這一勇敢的事業以良好的機會。
斯巴達克思向卡提林納和他的朋友們表示,他自己以及相信和尊敬他的為數不多的角鬥士們都願意為貴族們效勞——色雷斯人好象是無意之中說出來似的,老是暗暗強調著"為數不多"這幾個字。斯巴達克思和克利克薩斯飲幹了在全體客人之間巡迴的友誼之杯以後,就和別的客人一樣,從自己的花冠上麵採下幾片玫瑰花瓣丟到杯子裏去。接著,兩個角鬥士就站起來向府邸的主人及他的客人們告辭。他們不管這些貴族怎麽殷勤邀請他們去參加那準備在另一個大廳中的酒宴,他們還是斷然拒絕了。這一對角鬥士終於離開了貴族的宅邸。
斯巴達克思到了街上就和克利克薩斯一齊向蘇拉的府邸走去。他們還沒有走上四步,克利克薩斯便開口問道:
"我希望你給我解釋一下……"
"為了赫克裏斯你給我閉嘴吧!"斯巴達克思低聲打斷了他的問話。"這一切以後你自會知道的。"
他們默默地走了三百多步。於是斯巴達克思打破了沉寂的局麵,轉向高盧人低聲說:
"那麵的人太多了,而且這些青年貴族並不是全都站在我們這一邊的,也不是都具有理性的,我們不能信任他們。你聽著:對他們來說,我們的密謀從此以後再也不存在了,它已經象-場荒唐的夢也似的消散了。你現在到阿克齊思的角鬥學校裏去,改變我們接頭的切口和握手時的暗號。現在我們的切口已經不是光明和自由而是堅持和勝利;我們的暗號也不再是三下短促的握手,而是用右手的食指在對方右手的掌心裏輕輕點三下。"
於是斯巴達克思就握著克利克薩斯的右手,用食指在他的掌心裏輕輕點了三下,說:
"就這樣,你明白了嗎?"
"明白了,"克利克薩斯回答。
"那麽你現在就走,不要浪費時間。讓每一個小組長警告自己手下的五個角鬥士,說我們的密謀險些兒被人家揭露了。對每二個向我們用舊的切口和暗號聯絡的人,應當這樣回答他,說起義已經毫無希望,進行荒唐的冒險是完全沒有意義的。明天一早我們在朱理烏斯·拉倍齊烏斯的角鬥學校裏碰頭。"
斯巴達克思跟克利克薩斯握過手,就迅速地向蘇拉的府邸走去。他很快地到達那兒,敲了門。門丁給他開了門,把他領到一個分配給密爾查住的小房間裏,那是範萊麗雅那幢住宅中許多房間中的一間。
密爾查已經博得了她的女主人的寵愛,她已經擔任了她跟前一個重要的職務——範萊麗雅的梳妝侍女。密爾查為她的哥哥非常擔優。斯巴一達克思剛進房間,姑娘就向他撲了過來,她用兩手勻住她哥哥的脖子,跟他亂吻。
當這陣暴風雨似的友愛的感情平息以後,容光煥發的密爾查非常高興地告訴斯巴達克思:如果不是她主人的命令,她決不敢在這樣晚的時候叫他到兒來。範萊麗雅常常跟密爾查長久地談論斯巴達克思,不斷地問她關於斯巴達克思的種種事情,而且對他的命運,表示了一般貴夫人對釋放角鬥士和角鬥士所不常有的特別溫暖的同情。範萊麗雅知道了斯巴達克思還沒有獲得工作的職位,就命令密爾查在當天晚上叫他到這兒來,準備叫他管理那所蘇拉不久前在庫瑪的別墅中建立的角鬥學校。
斯巴達克思由於歡喜和激動,神情起了很大的變化;他聽著密爾查說話,他的臉一會兒變得慘白,一會兒變得鮮紅。毫無疑問。他頭腦中正洶湧著一種奇怪的念頭。接著,他用力搖一搖頭,好家要把這些念頭從腦子裏驅逐出去。
"可是,我如果答應管理那所小小的角鬥學校,範萊麗雅是不是會要求我重新賣身為奴隸還是仍舊讓我做一個自由人呢?"最後,他詢問他的妹妹。
"關於這一點,她對我什麽也沒有說,"密爾查回答。"可是她是這麽歡喜你,毫無疑問她會讓你繼續做一個自由人。"
"這麽說,範萊麗雅是位非常善良的夫人?"
"是啊,是啊,她不但十分善良而且非常美麗……"
"啊,這麽說她是個非常仁慈的好人了!"
"她的確非常喜歡你,不是嗎?"
"喜歡我?……非常?……可是我對她隻有尊敬和崇拜的感情。對這樣的一位貴夫人,任何人處在我的地位隻能懷有這樣的感情。"
"那麽……就索性讓你知道吧……隻是我要求你別對任何人說……她不許我把這一點告訴你……聽著,不朽的神無疑地也應當使你產生這樣的一種感情!這就是你必須對範萊麗雅感恩——你得明白,你的自由正是她在鬥技場上說服了蘇拉賜給你的!"
他們提出來的問題討論了很久,這說明了他們中間存在著很大的分歧。結果他們決定把計劃中的政變延擱一下;他們準備等待時間之神對他們提出有利的轉機,福爾金娜幸運女神賜給他們這一勇敢的事業以良好的機會。
斯巴達克思向卡提林納和他的朋友們表示,他自己以及相信和尊敬他的為數不多的角鬥士們都願意為貴族們效勞——色雷斯人好象是無意之中說出來似的,老是暗暗強調著"為數不多"這幾個字。斯巴達克思和克利克薩斯飲幹了在全體客人之間巡迴的友誼之杯以後,就和別的客人一樣,從自己的花冠上麵採下幾片玫瑰花瓣丟到杯子裏去。接著,兩個角鬥士就站起來向府邸的主人及他的客人們告辭。他們不管這些貴族怎麽殷勤邀請他們去參加那準備在另一個大廳中的酒宴,他們還是斷然拒絕了。這一對角鬥士終於離開了貴族的宅邸。
斯巴達克思到了街上就和克利克薩斯一齊向蘇拉的府邸走去。他們還沒有走上四步,克利克薩斯便開口問道:
"我希望你給我解釋一下……"
"為了赫克裏斯你給我閉嘴吧!"斯巴達克思低聲打斷了他的問話。"這一切以後你自會知道的。"
他們默默地走了三百多步。於是斯巴達克思打破了沉寂的局麵,轉向高盧人低聲說:
"那麵的人太多了,而且這些青年貴族並不是全都站在我們這一邊的,也不是都具有理性的,我們不能信任他們。你聽著:對他們來說,我們的密謀從此以後再也不存在了,它已經象-場荒唐的夢也似的消散了。你現在到阿克齊思的角鬥學校裏去,改變我們接頭的切口和握手時的暗號。現在我們的切口已經不是光明和自由而是堅持和勝利;我們的暗號也不再是三下短促的握手,而是用右手的食指在對方右手的掌心裏輕輕點三下。"
於是斯巴達克思就握著克利克薩斯的右手,用食指在他的掌心裏輕輕點了三下,說:
"就這樣,你明白了嗎?"
"明白了,"克利克薩斯回答。
"那麽你現在就走,不要浪費時間。讓每一個小組長警告自己手下的五個角鬥士,說我們的密謀險些兒被人家揭露了。對每二個向我們用舊的切口和暗號聯絡的人,應當這樣回答他,說起義已經毫無希望,進行荒唐的冒險是完全沒有意義的。明天一早我們在朱理烏斯·拉倍齊烏斯的角鬥學校裏碰頭。"
斯巴達克思跟克利克薩斯握過手,就迅速地向蘇拉的府邸走去。他很快地到達那兒,敲了門。門丁給他開了門,把他領到一個分配給密爾查住的小房間裏,那是範萊麗雅那幢住宅中許多房間中的一間。
密爾查已經博得了她的女主人的寵愛,她已經擔任了她跟前一個重要的職務——範萊麗雅的梳妝侍女。密爾查為她的哥哥非常擔優。斯巴一達克思剛進房間,姑娘就向他撲了過來,她用兩手勻住她哥哥的脖子,跟他亂吻。
當這陣暴風雨似的友愛的感情平息以後,容光煥發的密爾查非常高興地告訴斯巴達克思:如果不是她主人的命令,她決不敢在這樣晚的時候叫他到兒來。範萊麗雅常常跟密爾查長久地談論斯巴達克思,不斷地問她關於斯巴達克思的種種事情,而且對他的命運,表示了一般貴夫人對釋放角鬥士和角鬥士所不常有的特別溫暖的同情。範萊麗雅知道了斯巴達克思還沒有獲得工作的職位,就命令密爾查在當天晚上叫他到這兒來,準備叫他管理那所蘇拉不久前在庫瑪的別墅中建立的角鬥學校。
斯巴達克思由於歡喜和激動,神情起了很大的變化;他聽著密爾查說話,他的臉一會兒變得慘白,一會兒變得鮮紅。毫無疑問。他頭腦中正洶湧著一種奇怪的念頭。接著,他用力搖一搖頭,好家要把這些念頭從腦子裏驅逐出去。
"可是,我如果答應管理那所小小的角鬥學校,範萊麗雅是不是會要求我重新賣身為奴隸還是仍舊讓我做一個自由人呢?"最後,他詢問他的妹妹。
"關於這一點,她對我什麽也沒有說,"密爾查回答。"可是她是這麽歡喜你,毫無疑問她會讓你繼續做一個自由人。"
"這麽說,範萊麗雅是位非常善良的夫人?"
"是啊,是啊,她不但十分善良而且非常美麗……"
"啊,這麽說她是個非常仁慈的好人了!"
"她的確非常喜歡你,不是嗎?"
"喜歡我?……非常?……可是我對她隻有尊敬和崇拜的感情。對這樣的一位貴夫人,任何人處在我的地位隻能懷有這樣的感情。"
"那麽……就索性讓你知道吧……隻是我要求你別對任何人說……她不許我把這一點告訴你……聽著,不朽的神無疑地也應當使你產生這樣的一種感情!這就是你必須對範萊麗雅感恩——你得明白,你的自由正是她在鬥技場上說服了蘇拉賜給你的!"