有些時候,當他行駛在寧靜的水上,會聽到它們呼喚他。
今天就是如此。
莫爾甘閉上雙眼,沉浸在海風、波浪以及泡沫的舞蹈中。他感到了一種熟
悉的空虛,像是心裏有些東西退了潮;他的心跳與大海同調,緩慢而恆久,就像
拍擊小船的浪尖,直到一切都變成了同一個節奏——心跳,小船,天空——整個
世界棲息在一段單獨的、流動的片刻中。
此時他看到了她:濃墨色的眼睛,皮膚稍帶綠色,像最上等的金綠玉
(chrysoberyl),頭髮呈藍綠色,飄動起來比水本身更自由。然而,她卻露出
了哀傷的表情,它是這隻生物身上唯一的缺陷,這也讓他感受到了前所未有的強
烈心痛。他正要開口問她,如何才能讓她臉上再度綻放笑容,而她先開了口——
“嗨,小子!先把你的大海夢放一邊,給我搭把手。”那嗓音如珊瑚一般
深沉、粗糙,嗡嗡地鳴響著,隻有隨著阿蘭玻爾(mber)海岸線上漁夫的曲
調,它才會變得柔和。
莫爾甘睜開眼,趕快轉身朝向聲音的來源,但他發現,他突然的移動讓漁
船搖動起來。安古斯,他的祖父,坐在對麵的船舷上沿收著網,動作輕鬆熟練。
老人臉上手上的皮膚飽受陽光洗禮,如同裂了口的皮革。亂糟糟的一大蓬銀髮包
裹著老漁夫頭部的曲線,身上粗糙的毛衣已經被穿薄,而且沾滿了幹鹽粒。雖然
歲月不饒人,但安古斯的生命從來沒有要減慢的跡象。他的智慧和理解力仍然可
靠,就像那些終生在阿蘭玻爾崎嶇的海岸和海島上打魚的人一樣。
他回過神來,微微一笑,原來祖父也有要別人幫忙的時候。“但是爺爺,
我隻是——”
“我很清楚你在幹嗎,小夥子,”老人打斷他,“盯著大海出神。這不自
然。你一離開這兒,大海就會把你吞下去的。別懷疑這點,小子。她是個花心的
情人,是的,男人沒希望理解她。”
莫爾甘嘆了口氣,走向了小船中間的小木頭桅杆,小心地疊著一塊粗布,
那是這艘漁船唯一的帆。同樣的內容他已經聽過三百次了。他祖父從來都不會說
膩。老人繼續嘮叨著,而帆布已經被年輕的漁夫捆好收起來了。他很難不在行動
中帶出惱怒的情緒。他稍顯用力地把那團布扔進了船首下的儲物區裏,這時莫爾
甘很肯定,祖父正不以為然地盯著他。
然而,老漁夫繼續著他的說教。這不公平,真的。莫爾甘也已經經歷了十
八個春秋——而且其中大部分時間也在航行。他並不是那些陸生陸長的可憐蟲,
不像他們那樣對出海打魚準備不足,也不是那些來阿蘭玻爾海岸度假的紈絝子
弟。他是一個漁夫,生於內海最古老的漁民世家之一。不過他對大海的癡迷似乎
嚇壞了他祖父——還有莫爾克塔(mourktar)組織嚴密的居民們。
回想一下,他便明白了原因。這些迷信的村民從來沒有真正接受過他。他
母親死於難產,他父親因為過分沉浸於悲傷,在一個冬夜出航去了內海裏,再也
沒回來。莫爾甘是個野孩子,他生命中的許多日子都是在海邊的山崖峭壁中度過
的,在那裏他聆聽著波浪的歌聲,呼吸著海風中鹽的芬芳。“海之後裔”他們這
樣稱呼他。被仙女調換的醜孩子。在深夜裏,海風猛烈地吹過海灘,他們互相交
頭接耳,指著他的黑髮和黃皮膚。它們與莫爾克塔本地人的紅頭髮和陽光般金黃
的膚色是如此的不同,這也成為了他們所談論的那件事的外在證明。即使現在,
莫爾甘也知道,當他注視海麵太久的時候,或者是坐在莫爾克塔飽經風雨的碼頭
上沉思的時候,許多人還在背後作出向哈托爾(*譯註1)祈禱的手勢。
他試圖尋找一些跡象,看人們是否因為仇視他的壞名聲,而對他態度刻薄,
但他沒有發現。沒有人理解他,他就是伴著這樣一種簡單的現實成長起來的。他
有朋友,他們曾經從老博瑞克的酒館裏偷過兩杯冒泡的麥酒,曾經在灌木叢生的
小丘上玩過打仗遊戲,也曾經在夜晚的碼頭下偷偷接吻,作為共犯,他們一起消
磨掉了童年和成年之間的時光。但沒有人真的清楚,他最深的核心之處到底是什
麽樣子。他心中那最安靜的部分,能夠聽到大海的心髒規律的跳動,能感覺到它
強烈的吸引力,就像潮水必須回歸大海一樣。沒有人會了解這些事情——也許除
了他父親。
莫爾甘為這一想法而顫抖,於是他丟開了這些妄想。他的沮喪和怨恨已經
把他抽幹,隻留下空虛和一陣讓人麻木的寒冷。太陽馬上就要落下地平線了,他
抬頭看到,祖父滿懷期待地凝視著他,在黃昏淡紫色的薄霧中,他的演說明顯已
經結束。
“我說過,今天晚上肯定會有一場挺猛的風暴,所以我們最好麻利點。”
今天就是如此。
莫爾甘閉上雙眼,沉浸在海風、波浪以及泡沫的舞蹈中。他感到了一種熟
悉的空虛,像是心裏有些東西退了潮;他的心跳與大海同調,緩慢而恆久,就像
拍擊小船的浪尖,直到一切都變成了同一個節奏——心跳,小船,天空——整個
世界棲息在一段單獨的、流動的片刻中。
此時他看到了她:濃墨色的眼睛,皮膚稍帶綠色,像最上等的金綠玉
(chrysoberyl),頭髮呈藍綠色,飄動起來比水本身更自由。然而,她卻露出
了哀傷的表情,它是這隻生物身上唯一的缺陷,這也讓他感受到了前所未有的強
烈心痛。他正要開口問她,如何才能讓她臉上再度綻放笑容,而她先開了口——
“嗨,小子!先把你的大海夢放一邊,給我搭把手。”那嗓音如珊瑚一般
深沉、粗糙,嗡嗡地鳴響著,隻有隨著阿蘭玻爾(mber)海岸線上漁夫的曲
調,它才會變得柔和。
莫爾甘睜開眼,趕快轉身朝向聲音的來源,但他發現,他突然的移動讓漁
船搖動起來。安古斯,他的祖父,坐在對麵的船舷上沿收著網,動作輕鬆熟練。
老人臉上手上的皮膚飽受陽光洗禮,如同裂了口的皮革。亂糟糟的一大蓬銀髮包
裹著老漁夫頭部的曲線,身上粗糙的毛衣已經被穿薄,而且沾滿了幹鹽粒。雖然
歲月不饒人,但安古斯的生命從來沒有要減慢的跡象。他的智慧和理解力仍然可
靠,就像那些終生在阿蘭玻爾崎嶇的海岸和海島上打魚的人一樣。
他回過神來,微微一笑,原來祖父也有要別人幫忙的時候。“但是爺爺,
我隻是——”
“我很清楚你在幹嗎,小夥子,”老人打斷他,“盯著大海出神。這不自
然。你一離開這兒,大海就會把你吞下去的。別懷疑這點,小子。她是個花心的
情人,是的,男人沒希望理解她。”
莫爾甘嘆了口氣,走向了小船中間的小木頭桅杆,小心地疊著一塊粗布,
那是這艘漁船唯一的帆。同樣的內容他已經聽過三百次了。他祖父從來都不會說
膩。老人繼續嘮叨著,而帆布已經被年輕的漁夫捆好收起來了。他很難不在行動
中帶出惱怒的情緒。他稍顯用力地把那團布扔進了船首下的儲物區裏,這時莫爾
甘很肯定,祖父正不以為然地盯著他。
然而,老漁夫繼續著他的說教。這不公平,真的。莫爾甘也已經經歷了十
八個春秋——而且其中大部分時間也在航行。他並不是那些陸生陸長的可憐蟲,
不像他們那樣對出海打魚準備不足,也不是那些來阿蘭玻爾海岸度假的紈絝子
弟。他是一個漁夫,生於內海最古老的漁民世家之一。不過他對大海的癡迷似乎
嚇壞了他祖父——還有莫爾克塔(mourktar)組織嚴密的居民們。
回想一下,他便明白了原因。這些迷信的村民從來沒有真正接受過他。他
母親死於難產,他父親因為過分沉浸於悲傷,在一個冬夜出航去了內海裏,再也
沒回來。莫爾甘是個野孩子,他生命中的許多日子都是在海邊的山崖峭壁中度過
的,在那裏他聆聽著波浪的歌聲,呼吸著海風中鹽的芬芳。“海之後裔”他們這
樣稱呼他。被仙女調換的醜孩子。在深夜裏,海風猛烈地吹過海灘,他們互相交
頭接耳,指著他的黑髮和黃皮膚。它們與莫爾克塔本地人的紅頭髮和陽光般金黃
的膚色是如此的不同,這也成為了他們所談論的那件事的外在證明。即使現在,
莫爾甘也知道,當他注視海麵太久的時候,或者是坐在莫爾克塔飽經風雨的碼頭
上沉思的時候,許多人還在背後作出向哈托爾(*譯註1)祈禱的手勢。
他試圖尋找一些跡象,看人們是否因為仇視他的壞名聲,而對他態度刻薄,
但他沒有發現。沒有人理解他,他就是伴著這樣一種簡單的現實成長起來的。他
有朋友,他們曾經從老博瑞克的酒館裏偷過兩杯冒泡的麥酒,曾經在灌木叢生的
小丘上玩過打仗遊戲,也曾經在夜晚的碼頭下偷偷接吻,作為共犯,他們一起消
磨掉了童年和成年之間的時光。但沒有人真的清楚,他最深的核心之處到底是什
麽樣子。他心中那最安靜的部分,能夠聽到大海的心髒規律的跳動,能感覺到它
強烈的吸引力,就像潮水必須回歸大海一樣。沒有人會了解這些事情——也許除
了他父親。
莫爾甘為這一想法而顫抖,於是他丟開了這些妄想。他的沮喪和怨恨已經
把他抽幹,隻留下空虛和一陣讓人麻木的寒冷。太陽馬上就要落下地平線了,他
抬頭看到,祖父滿懷期待地凝視著他,在黃昏淡紫色的薄霧中,他的演說明顯已
經結束。
“我說過,今天晚上肯定會有一場挺猛的風暴,所以我們最好麻利點。”